Later developments in equivalence

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Objective This section tells why definitions and examples are important, and shows students how to recognize them while reading. Part Four, Reading Comprehension.
Advertisements

Training the (Non) Natives – A Comparison Of Issues On Teacher Training Courses Nick Kiley Teacher Training Manager Apollo Education & Training (International.
Lens Essay Reading a film through a lens
Approach, method and technique
ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Cross Cultural Research
Unit A4 Translation shifts
Book Report Academic Writing for Graduate Students Essential Tasks and Skills (3 rd edition) Asst. Prof. Dr. Siriluck Usaha Department of English for Business.
Chapter eleven linguistics and foreign language teaching
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
Albert Gatt LIN1180/LIN5082 Semantics Lecture 2. Goals of this lecture Semantics -- LIN 1180 To introduce some of the central concepts that semanticists.
Reading Strategies For ACTIVE reading.
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
TESL Methodology Topics for today: Curriculum Design Curriculum Design and Lesson PlanLesson Plan Class objectives for today: 1.Understand what “ curriculum.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Barefoot Teacher Training A Project Of Loreto MWI Loreto Day School, Sealdah 122 AJC Bose Road Kolkata – 14 –
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
Writing a Persuasive Essay
Evaluation and Testing course: Exam information 6 th semester.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
IMPROVING WRITING IN THE FOREIGN LANGUAGE CLASSROOM Écrivez Mieux!
Writing a Persuasive Essay
Computer Assisted Language Learning WEEK ONE Definition & History of CALL.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Communicative Approach. Communicative Language Teaching.
Department of English Faculty of Modern Languages and Communication B. A. (English Language) Semester II 2011/2012 ESPTHEORY AND PRACTICE (BBI 3211)
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Rev. for Exam 2. Topics for exam  ACTFL Guidelines eg. Identify levels based on descriptions of students, various aspects of proficiency, how proficiency.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
 He was born on Friday November 17, 1896 in the city of Orsha, Rusia.  Lev Semenovich Vygotsky ( ) studied at the University of Moscow to become.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Language Language - a system for combining symbols (such as words) so that an unlimited number of meaningful statements can be made for the purpose of.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Day 9 -- Intellectual Production Piece Identify one curriculum element (e.g. a particular lesson) for which you presently rely entirely upon linguistic.
Lesson 4 Grammar - Chapter 13.
Community Language Learning (CLL)
Chapter 7 Systems theories.
Designing a curriculum is a long and complicated process. In designing a curriculum, there are many important elements the designer must consider. Some.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
The inference and accuracy We learned how to estimate the probability that the percentage of some subjects in the sample would be in a given interval by.
Outline Feedback and Structure. The texts you have produced.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Postmethod ELT in the Posmethod Era. Of methods and post-methods According to Douglas Brown (2002, p. 9), “a method is a set of theoretically unified.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Psycholinguistics Principles for TEFL.
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Preliminaries to translation as a product:
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The translation of tourist texts
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
System theories LESSON 7.
House’s model of translation quality assessment
Equivalence.
Traditional Grammar VS. Generative Grammar
Translation: key concepts
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Later developments in equivalence The notion of equivalence remained as a key issue in translation throughout the 1970s and beyond. For instance, Chesterman (1989) notes that 'equivalence is obviously a central concept in translation theory' while Bassnett (1991) devotes a section to 'problems of equivalence' in the chapter entitled 'central issues' of translation studies.

Mona Baker, in In Other Words, structures her chapters around different kinds of equivalence - at the levels of the word, phrase, grammar, text, pragmatics, etc. , but with the proviso that equivalence 'is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative'

Equivalence and criticism Kenny (1997) summarizes criticism that has targeted the 'circularity' of the definitions of equivalence: 'equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence‘. As might be imagined, scholars working in non-linguistic translation studies have been especially critical of the notion of equivalence.

Fore example, Bassnett summarizes the major problem as she sees it: Translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items between languages . . . Once the translator moves away from close linguistic equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin to emerge. (Bassnett 1980/91: 25)

tertium comparationis The biggest bone of contention in the comparison of an ST and a TT is the so-called tertium comparationis, an invariant against which two text segments can be measured to gauge variation.

The problem of the inevitable subjectivity that the invariant entails has been tackled by many scholars from a range of theoretical backgrounds. In chapter 4, we discuss taxonomic linguistic approaches that have attempted to produce a comprehensive model of translation shift analysis.

Chapter 7 considers modern descriptive translation studies; its leading proponent, Gideon Toury, has moved away from a prescriptive definition of equivalence and, accepting as given that a TT is 'equivalent' to its ST, instead seeks to identify the web of relations between the two.

Yet a prescriptive discussion of equivalence continues Yet a prescriptive discussion of equivalence continues. For example, translator training courses inevitably have this focus: errors by the trainee translators are often corrected prescriptively according to a notion of equivalence held by the trainer. For this reason, equivalence is an issue that will remain central to the practice of translation, even if translation studies and translation theory has, for the time being at least, marginalized it.