Ol problem/s blong transcription How can the ‘flexibly bilingual’ use of English and an English-lexified pidgin best be captured? Fiona Willans King’s.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The Core Principles of Media Literacy Education
Advertisements

CODE/ CODE SWITCHING.
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Mandarin A2 Course Guide IB 中文考试 指南A2
Jump to first page Language-mixing and research on bilingual acquisition of prosody a methodological review Olga Gordeeva Queen Margaret University College,
Flexible models of multilingual education: The withdrawal of top- down language planning? Fiona Willans
Implications of Psycholinguistic Research 1 Accessibility of L2 linguistic elements depends on acquisition, storage, and automatic retrieval. DO THINGS.
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Language Ideology and English
Chapter 8 Sociolinguistics
Holmes Chapter 2 Outline Language Choice in Multilingual Communities
Language Planning and Policy. Language Planning is all conscious efforts that aim at changing the linguistic behavior of a speech community. is all conscious.
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
Polo Vergara Ernesto & Colin Juan
Deny A. Kwary Internal Structures of Dictionary Entries.
Being ‘good’ teachers and learners: A conflict between policy discourses in Vanuatu Fiona Willans DEPS.
Issues at Home Last Updated: May 14, Linguistic tensions in the US are primarily home grown. Not uniquely to our culture, there are more conflicts.
Lecture # 7.  Language variation  language varies in geographical and social space.  Causes behind language variation  Roles of participants, function.
Supporting language development in ethnic minority language communities Seminar on Multilingual Education Kabul, March 2010 Dennis Malone (mostly.
Case study III: Hidden voices? “One of my children must school French in case a visitor comes to our house”: Language-in-education policy in Vanuatu through.
Language & Communication Professor Janaki Natalie Parikh
Achilleas Kostoulas
Academic English Seminar Skills “An Introduction to EAP – Academic Skills in English” Lesson 1.
Functions of Speech 1. Expressive 2. Directive 3. Informative (Referential) 4. Metalinguistic 5. Poetic 6. Phatic 7. Heuristic 8. Commissive 9. Performative.
Language Varieties By Mariela Arroyo S..
Multilingual speech communities
CHAPTER 5 LANGUAGE.  Language: A system of communication through speech  Literary Tradition: a system of written communication  Common in many languages.
10 myths closing down space for multilingual education “Learning in one language is most logical and efficient” “Any language can be mastered and then.
LANGUAGE AND SOCIETY.
Language Contact. Part 1 History of the English Language  History of English in 10 minutes History of English in 10 minutes.
Possible Language Issues in Taiwan 1. Should Taiwan have a national and/or official language? What should it be? What language(s) can best represent your.
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
Chapter Eight Language in Social Contexts
Introduction to Linguistics 10 The Future of English
Second Language Acquisition
“Hem i Broken English nomo”: Interrupting the same old story about pidgins and creoles in school Fiona Willans
Doubly-oppressed to doubly-blessed: The reimagining of Vanuatu’s national identity Fiona Willans, King’s College London.
Reshaping language policy in Vanuatu education: complexity, challenges and chances 1.Robert Early (USP): The state of play in educational language planning.
The multilingual turn in Sociolinguistics: What use is it to educators? Fiona Willans
Bilingualism and Second Language Acquisition
The Road to Literacy Development Native English Speakers vs. ELLs.
1 MODERNITY AND ENGLISH AS A NATIONAL LANGUAGE Chapter 4.
Language, Dialects, Registers, and Idiolects
Welcome to the flashcards tool for ‘The Study of Language, 5 th edition’, Chapter 19 This is designed as a simple supplementary resource for this textbook,
Language choice in multilingual communities
Carlota Pedreño, Ana Penalva, Tamara Ríos y Carmen Rosique.
By Weifeng Mao Designing and Implementing Activities Promoting Literacy Development in Primary Chinese Classrooms.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
1 Chapter 2 English in the Repertoire By Barbara Mayor Presentation: Dr. Faisal AL-Qahtani.
Language Development Among Children of Linguistic Diversity.
Language – What Should I Say? ___________ – set of mutually intelligible sounds and symbols that are used for communication. Many languages also have literary.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 جامعة الملك فيصل عمادة.
Trilingual Education: National and International Experience
Functions of Speech 1. Expressive 2. Directive 3. Informative (Referential) 4. Metalinguistic 5. Poetic 6. Phatic 7. Heuristic 8. Commissive 9. Performative.
A sustainable linguistic future for the Pacific:
Language contestation in Vanuatu’s education system
English Colonial to Postcolonial Dick Leith
Biliteracy Woodland School District 50
Trilingual Education: National and International Experience Multilingualism: The personal, social and school perspectives Astana, 2016 Elite Olshtain.
Sociolinguistics Section A09 LIN 001Y – Winter 2017
Middle English A Creole?.
Enrico Grazzi Lingua e Traduzione Inglese I LCMC 6 Cfu A.A
Fiona Willans “Hem i Broken English nomo”: Interrupting the same old story about pidgins and creoles in school Fiona Willans.
Hanging on to all the languages, or just enough bits of them:
The Core Principles of Media Literacy Education
Functions of Speech 1. Expressive 2. Directive 3. Informative (Referential) 4. Metalinguistic 5. Poetic 6. Phatic 7. Heuristic 8. Commissive 9. Performative.
Linguistic varieties and multinational nations
Language in Contact: Multilingual Societies and Discourse
Quality education through the medium of English: What does (or can or should) this mean for the Pacific region? Fiona Willans
Applied linguistics in language teaching 1
Presentation transcript:

Ol problem/s blong transcription How can the ‘flexibly bilingual’ use of English and an English-lexified pidgin best be captured? Fiona Willans King’s College London

Transcription as representation “Transcribers bring their own language ideology to the task. In other words, all transcription is representation, and there is no natural or objective way in which talk can be written.” (Roberts, 1997, p.167) Question: How is my own ideological position, with regard to the use of Bislama and English, reflected in my transcription of focus group data?

Bislama = Melanesian Pidgin (an English-lexified expanded pidgin) Co-official language of Vanuatu (alongside English and French) 1906 – 1980 Vanuatu ruled jointly by Britain and France (the New Hebrides) Current education language policy: Children enrolled in either English- medium or French-medium school. Bislama and all other languages are excluded Approximately 106 other languages spoken in total Bislama (Vanuatu)

‘Language use’ within focus groups As an object of discussion: Language policy within education in Vanuatu – how the different languages are used, taught, learnt, and regulated within schools As metalinguistic data : Discussion about language(s) in the relevant language(s) As representations of data : My own use of linguistic examples and transcripts within my thesis

FOCUS GROUPS School setting and school topics Principal language: Bislama All participants fluent in Bislama & English/French Interviewer: Foreigner, British, former teacher of English in Vanuatu Discussion guides: in English/French Metalinguistic discussion

Language ideology: Common sentiments expressed “Vernaculars are important carriers of culture but international languages bring opportunities” “Bislama is just a ‘language of the road’ – it isn’t suitable for education” “All ni-Vanuatu need to learn both English and French”

My own language ideology “Nasonal Gems hemi wan nasonal ivent we ol lokol atlet blong yumi oli save pruvum olgeta, mo long ples ia nao yumi statem fea seleksen blong ol top athlet blong yumi...” 24/8/12 Sport Agri Sport Rel Agri Art AgriSocLang Agri Art RelArt Sci Agri SocArt Sci Rel ArtSci Soc ArtSci Mat Lang Sci Mat Lang Mat Lang Mat TechLang Mat LangTech Mat LangTech Mat Lang TechRelTech Mat Lang TechSocRel Lang TechSoc Lang RelSoc Lang SocMatSoc Lang SocMat Lang SportSocMat Lang Sport LangMat Lang SportSocLang Mat Lang SportSocLang SportLang The former colonial languages should not be prioritised over all others. Bislama is a systematic, rule- governed language. Multilingual education can incorporate multiple linguistic resources, rather than monolingual blocks of separate ‘languages’. thieberger/ Education Language Policy proposals (2010)

yes long wan uh lanwis polisi summit we i bin take place long Saratamata? olsem (.) gavman hem i reorganise/em lanwis/es blong yumi tijim long ol skul/s nao. wan nao hem i (.) wanem ia vernacular o wanem ia? ol lokol lanwis/es ia? then Inglis mo French. be (.) Bislama oli discourage/im. so hemia nao wan long olgeta samting (.) from why? olsem we mi bin talem finis. i no gat vocabulary blong hem (.) hem i (.) hem i no gat vocabulary. hem i too difficult.

Transcribing bilingual talk amma aami camping-e zaaitaam. aafne last year here disoin aamaare disoinnaa. (Bengali/English, Blackledge & Creese, 2010, p.33 – focus: linguistic resources) “Our transcription avoids creating boundaries between languages by marking them as different. This is in keeping with arguments about translanguaging and heteroglossia which emerge from the data and view the participants engaged in using linguistic resources to make meaning in ways that do not always recognize language boundaries” (Blackledge & Creese, 2010, p.76) andale pues esa cosa we don’t need this no more. (Spanish/English, Reyes, 2004, p.85 – focus: code-switching)

Transcribing Bislama and English : Relevant literature Transcription of non-standard language (e.g. Jaffe 2000, 2008; Androutsopoulos 2000) Writing pidgins/creoles for which no standard orthography exists (e.g. Sebba 2000 on English- lexicon Caribbean creoles) Codification and lexicography of pidgins and creoles (e.g. Crowley 1994 on Bislama; Schieffelin & Doucet 1994 on Haitian Creole) Standard Language Ideology cf. pidgins and creoles in education (e.g. Siegel 2006)

Transcribing Bislama and English LanwisLanguage SaenSign / Shine TingThink Crowley (2003) and MS-Word spell check used to determine if a word is, or could be, Bislama For words that could be either: No Standard pronunciation for either Bislama or Vanuatu/Pacific English Entirely different orthographies

yes long wan uh lanwis polisi summit we i bin take place long Saratamata? olsem (.) gavman hem i reorganise/em lanwis/es blong yumi tijim long ol skul/s nao. wan nao hem i (.) wanem ia vernacular o wanem ia? ol lokol lanwis/es ia? then Inglis mo French. be (.) Bislama oli discourage/im. so hemia nao wan long olgeta samting (.) from why? olsem we mi bin talem finis. i no gat vocabulary blong hem (.) hem i (.) hem i no gat vocabulary. hem i too difficult.

Representations of different ideological positions Transcript 1: The bilingual use of the linguistic resources of Bislama and English (but boundaries are still created by the separate orthographies) Transcript 2: The use of an (educated), Anglicized Bislama (cf. criticisms of politicians and the media) Transcript 3: The use of ‘Broken English’ – “English vocabulary without rules”; “English influenced by Bislama” (cf. criticisms within schools that justify monolingual policies)

A compromise Attempts to establish consistent ‘rules’ to determine when one phrase will be written as Bislama and another will be written as English appear to resist the very essence that an orientation to ‘flexible’ or ‘dynamic’ bilingualism aims to encompass BUT decisions must be made based on (1) consistency; (2) readability; (3) re-use of data?

References Androustopoulos, J. (2000). Non-standard spellings in media texts: The case of German Fanzines. Journal of Sociolinguistics 4(4): 514—533. Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum. Crowley, T. (1994). Practical issues in Bislama lexicography. Language and Linguistics in Melanesia, 25, Crowley, T. (Ed.) (2003) A new Bislama dictionary (2nd ed.). Port Vila: Pacific Languages Unit, University of the South Pacific. Jaffe, A. (2000). Introduction: Non-standard orthography and non-standard speech. Journal of Sociolinguistics, 4(4), Jaffe, A Transcription in Practice: Non-standard Orthography. Journal of Applied Linguistics 3(2): Reyes, I. (2004). Functions of code switching in school children's conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), Roberts, C. (1997). The politics of transcription. Transcribing talk: Issues of representation. TESOL Quarterly, 31(1), Schieffelin, B., & Doucet, R. (1994). The "real" Haitian Creole: Ideology, metalinguistics, and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), Sebba, M. (2000). Writing Switching in British Creole. In K. Jones & M. Martin-Jones (Eds.), Multilingual Literacies: Reading and writing different worlds (pp ). Amsterdam: John Benjamins. Siegel, J. (2006). Language ideologies and the education of speakers of marginalized language varieties: Adopting a critical awareness approach. Linguistics and Education, 17,