 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Advertisements

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Françoise Bacquelaine – Elena Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 10 November.
3.01D Design Multimedia Presentations
Localization processes applied to media-rich content Fabio Minazzi – Binari Sonori Srl – Italy, Mario De Bortoli – Euro.
DATA PROCESSING SYSTEMS
Let’s talk about movies!!!
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
More on humour, and a start on accessibility AV Translation: 3.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson December 2009 Teacher: Elena.
‘DVD Technology’
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 10 4 November 2008 Teacher: Elena.
Back to the future in subtitling 7 th May 2008 Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London.
Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2009.
Audio-visual media in L2 teaching Film. What media do you use? 2 Videos with transcription Available on YouTube or Deutsche Welle (
COMPUTER TERMS PART 1. COOKIE A cookie is a small amount of data generated by a website and saved by your web browser. Its purpose is to remember information.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Copywriting (Continued)
Learning Objective: To begin to understand how the technical aspects make audience meaning, focusing on: - Mise-en-scene - Cinematography.
Translation-oriented text analysis
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
3.02D Design Multimedia Presentations 3.02 Demonstrate interactive multimedia presentations.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
3.02D Design Multimedia Presentations 3.02 Demonstrate interactive multimedia presentations.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Media Literacy.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Go Beyond TV: Captioning and Video Description as Teaching Tools for the DVD and Multimedia Environment OSEP Conference : ET Grants: H327C
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Certificate in Digital Applications – Level 02 Multimedia Showcase – DA202.
Chapter 5: Input CSC 151 Beth Myers Kristy Heller Julia Zachok.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Intro to Multimedia Unit 1.
MMHS Technology and Media Festival Guidelines FEBRUARY 22, 2008.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Introduction to Multimedia. What is Multimedia? Derived from the word “Multi” and “Media” Multi Many, Multiple, Media Tools that is used to represent.
Expressing Creativity with Multimedia Technologies BY Kenyetta mcallister.
Multimedia Fundamentals
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
Literary Genres are a category or certain kind of literature or writing. These categories are identified by examining the characteristics of each piece.
Basic elements  Human beings communicate through more than just words, gestures and music.  How do humans communicate visually?  Why do humans communicate.
Interactive Multimedia Authoring
S o u n d Film Literacy.
Visual language 1.
Project 2 ‘Band Profile’ Week 2-3: 15th January 2018
Audiovisual Translation I: Subtitling
OCR Level 02 – Cambridge Technical
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
The Semiotics of Subtitling
Multimedia Fundamentals
The art of subtitling within the European institutions
Using Different Modalities to Present Arguments
MEDIA Literature book pg. 10.
Unit 2 - Global Information
TECHNOLOGICAL CONVERGENCE for Institutions & Audiences
Presentation transcript:

 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

 Legendas – Legendagem (PT)  ?????? (FR)  ?????? (ES)  ?????? (DE)  ?????? (FI)  ?????? (IT)  ?????? (PL)  ?????? (CS)  FLUP - Elena Zagar Galvão

  need-subtitles/ need-subtitles/  FLUP - Elena Zagar Galvão

 ????  FLUP - Elena Zagar Galvão

TRANSLATION  FLUP - Elena Zagar Galvão INTERLINGUAL INTRALINGUAL INTERSEMIOTIC (between communication systems: written text into film, painting, music and vice versa)

Translation practice consisting of presenting a written text (usu. on the lower part of the screen) which recounts: - the original dialogues of the speakers; - the dicursive elements that appear in the image (letters, graffiti, placards, etc.) - the info contained in the soundtrack (songs, voices off).  FLUP - Elena Zagar Galvão

 the spoken word;  the image;  the subtitles Their interaction + viewer’s ability to read the images and the the written text at a certain speed determine the basic characteristics of the audiovisual medium.  FLUP - Elena Zagar Galvão

- synchrony with image+dialogue; - semantically adequate account of SL dialogue; - remain on screen long enough for viewers to read them. NB: synchrony, time and space (p. 9)  FLUP - Elena Zagar Galvão

A way of translating what is being said in an audiovisual text. Two characteristic features:  Change of code (intersemiotic: oral to written)  Oral message of the source AV text is present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text.  FLUP - Elena Zagar Galvão

In six seconds an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of some 37 characters, i.e. a total of 74 characters. This calculation implies a rather low reading speed of some 145 words per minute (about 2.5 words per second). (seconds and frames are the measurement units used in TV)  FLUP - Elena Zagar Galvão

A motion picture is measured using the Imperial units feet and frames. 1 foot = 16 frames 1 second = 24 frames (cinema) 1 second = 25 frames (TV) 1 second = 1 foot and 8 frames (1.5 feet) To guarantee a comfortable reading speed, it is commonly accepted that a film foot (1 frames) should contain 10 characters (including letters, spaces and punctuation marks). In other words, a frame can contain spaces or characters.  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Adaptation: a lesser activity? Jakobson (1959) K.Reiss (1977; 1981) Delabatista (1989) Asensio (2001) Gambier (1994;2003) Neves (2005)  FLUP - Elena Zagar Galvão

Terminology 1980s early 1990s constrained translation Then audiovisual translation (AVT) Film translation, cinema translation Screen translation Multimedia translation  FLUP - Elena Zagar Galvão

 AVT  SDH  AD  Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005)  Computer games and interactive software programmes (convergence of AVT and localization)  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Linguistic  Time available for preparation  Technical  Methods of projection  Distribution format  FLUP - Elena Zagar Galvão

Intralingual subtitles SDH For language learning purposes For Karaoke For notices and announce- ments For dialects of the same language

 FLUP - Elena Zagar Galvão Interlingual subtitles For hearers SDH

 Open subtitles (viewer has no choice as to the presence of subtitles on screen)  Closed subtitles (translation can be added to the programme at the viewer’s will)  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Cinema  Television  DVD  Video, VHS  Internet  FLUP - Elena Zagar Galvão

Live performances: opera, concerts, musicals theatre conferences  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression)  Readability (accuracy, fluency, credibility)  Orality (written subtitles should sound like spoken language) * from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Viewing  Spotting (timing/cueing)  Translating  Editing *from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation  FLUP - Elena Zagar Galvão

Watch a programme (movie, talk show, serial, documentary, etc.) with subtitles in Portuguese and draw up a list of at least 5 different features that define/characterize the subtitles you have seen on screen. Remember to note down the name of the programme as well as when and where (TV channel) you watched it.  FLUP - Elena Zagar Galvão

Visit this website and read the Code of Good Subtitling Practice at

Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual by Robert Paquin at:  FLUP - Elena Zagar Galvão

A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou at: m m  FLUP - Elena Zagar Galvão