Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Presenter: Jamie Lucero
Advertisements

AS ICT Finding your way round MS-Access The Home Ribbon This ribbon is automatically displayed when MS-Access is started and when existing tables.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
An Introduction to Word Processing and Microsoft Word.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Excel Lesson 17 Importing and Exporting Data Microsoft Office 2010 Advanced Cable / Morrison 1.
Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns
Microsoft Excel 2010 Chapter 7
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
INFORMATION TECHNOLOGY, THE INTERNET, AND YOU
1 Computing for Todays Lecture 22 Yumei Huo Fall 2006.
An Introduction to EndNote and RefWorks Laura Barrett Psychology Librarian Undergraduate Services Librarian
1 Introduction to OBIEE: Learning to Access, Navigate, and Find Data in the SWIFT Data Warehouse Lesson 8: Printing and Exporting an OBIEE Analysis This.
Tutorial 11: Connecting to External Data
FIRST COURSE Creating Web Pages with Microsoft Office 2007.
XP New Perspectives on Microsoft Access 2002 Tutorial 71 Microsoft Access 2002 Tutorial 7 – Integrating Access With the Web and With Other Programs.
Jean Phillips Schwerdtfeger Library Space Science and Engineering Center University of Wisconsin-Madison November 2005.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
COMPREHENSIVE Excel Tutorial 8 Developing an Excel Application.
Getting Started with Expression Web 3
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
Microsoft Word 2000: Mail Merge Basics Peggy Serfazo Marple Molly Calvello Support Professionals Business Applications - Desktop Microsoft Corporation.
ACOT Intro/Copyright Succeeding in Business with Microsoft Excel
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Exploring Microsoft Office XP - Microsoft Word 2002 Chapter 71 Exploring Microsoft Word Chapter 7 The Expert User: Workgroups, Forms, Master Documents,
XP New Perspectives on Integrating Microsoft Office XP Tutorial 2 1 Integrating Microsoft Office XP Tutorial 2 – Integrating Word, Excel, and Access.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
XP New Perspectives on Microsoft Office FrontPage 2003 Tutorial 1 1 Microsoft Office FrontPage 2003 Tutorial 1 – Creating a Web Site.
Chapter 17 Creating a Database.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
1/62 Introduction to and Using MS Access Database Management and Analysis Yunho Song.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Introduction to KE EMu
An Introduction to Forms. The Major Steps of a MicroSoft Access Database  Tables  Queries  Forms  Macros  Reports  Modules On our road map, we are.
Introduction to KE EMu Unit objectives: Introduction to Windows Use the keyboard and mouse Use the desktop Open, move and resize a.
Introduction to KE EMu Unit objectives: Introduction to Windows Use the keyboard and mouse Use the desktop Open, move and resize a.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
XP New Perspectives on Microsoft Office Access 2003, Second Edition- Tutorial 8 1 Microsoft Office Access 2003 Tutorial 8 – Integrating Access with the.
Open Office Writer Introduction AOSS _ Course material AOSS Master training workshop Singapore 2007.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Chapter 7 Creating Templates, Importing Data, and Working with SmartArt, Images, and Screen Shots Microsoft Excel 2013.
Copyright 2007, Paradigm Publishing Inc. EXCEL 2007 Chapter 8 BACKNEXTEND 8-1 LINKS TO OBJECTIVES Import data from Access, a Web site, or a CSV text file.
XP Creating Web Pages with Microsoft Office
Introduction to OBIEE:
Practical Office 2007 Chapter 10
Tutorial 11: Connecting to External Data
Open Source CAT Tool.
Creating eContent Localisation Resources
OPERATE A WORD PROCESSING APPLICATION (BASIC)
Lesson 14 Sharing Documents
Translation Workspace File Filters
Part of the Multilingual Web-LT Program
Benchmark Series Microsoft Word 2016 Level 2
Microsoft Excel 2007 – Level 2
Patents e-Commerce Update: Public and Private PAIR
Microsoft PowerPoint 2007 – Unit 2
Lesson 3: Find and Replace Tools
Signature: Microsoft Word 2003
Patents e-Commerce Update: Public and Private PAIR
Tutorial 7 – Integrating Access With the Web and With Other Programs
Lesson 13 Editing and Formatting documents
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Securing and Sharing a Presentation
Presentation transcript:

Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009

Summary  General information  Support / Help  Installation process – Learning time required  Visual approach  Alignment and Analysis  Translation Memory (TM)  Translation process and navigation  Other functionalities  In brief 2

General information (I) 1) Developer Hermann Bruns – MetaTexis Software and Services Am Gottbach 32 (Trier, Germany) 2) Versions and prices 3 NetProLiteTrial 138 euros98 eurosFree (basic functions) Free (60 days or 600 usages) TeamOfficeEnterprise Rent/purchase on demand Metatexis for Word exis Server Metetexis Server Latest version: (November 2009)

General information (II) 4) Operating system 5) Intended user 6) Languages of work 4 Freelance translators (+) Translation agencies (-)  Windows Word 2000 Word 2000/XP Word 2003/2007  Mac is NOT supported  English  Spanish  French  German  Italian  Almost all other languages

General information (III) 6) Type of documents supported 5 NetProLite All kinds of text documents (all formats which can be imported by MS Word) x xx Tagged documents (HTML, XML, OpenTag, XLIFF, FrameMaker, Interleaf, Quark Express, PageMaker, Ventura, user defined) x x TRADOS Word documentsx x Power Point and Excel filesx

Support / Help (I) 1. Direct support by the developer 2. Discussion groups (Yahoo) 3. Special training courses 4. FAQ [.html/.doc] 5. Demos (flash presentation)  Basic functions  How to handle TRADOS files  How to handle TRADOS TagEditor files 6

Support / Help (II) 6. Manual (.doc/.pdf/online) 7. Tutorials  Introduction to MetaTexis (.ppt/english/spanish/turkish)  Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools (.html/english) 7 Englishfrenchspanishportuguese russianpolishitaliangerman

Installation process – learning time required  Installation process Fast and easy ONE installation file (depends on the WORD version used) Automatic incorporation as a Word complement  BUT compatibility problems: Adobe reader, macros, /.dot/ files  Tutorial and online help No step-by-step explanations Excessively simple and brief Incomplete information 8

Visual approach – Interface 9

Alignment and Analysis  Alignment tool Only a pair of files each time, which is incorporated to the TM Dialog box for SEGMENTATION  Document analysis tool Options: ○ Internal and external leverage Results: ○ Overview 1 ○ Overview2 ○ TRADOS style result ○ Cost calculation ○ Rates ○ Settings 10

11

12 It is possible to save all or part of the resulting analysis documents

 Statistic tool Document statistics = can be done at any moment  Segment/word/character statistics  TM match statistics  Project statistics  Translator statistics  Cost statistics  Saving feature 13 Overview Overview 2 Cost calculation/time worked

14 Cost calculation/time worked

It is possible to work without TMs Main TM and Secondary TMs TM in local database: 1) Microsoft Access/Jet Engine: ONE file for a TM (/.mxa/) 2) Type /.edb/ : a. Multi file database (big databases): +/- 15 files b. Single-file database (small databases): ONE file 15 Translation Memory (TM)

Export and import files: TMX TTX TRADOS (TMW) WORDFAST MICROSOFT ACCESS Segment treatement (before and in-process) a) Phrase segments (defined in “General Options”) b) Subsegments Segment colouring (only in NEW version) NO syntactic anlysis (only checks for segmentation marks) 16

Start Assistant 17 Translation process and navigation

Translation sample in “Document mode” 18 Source text ST 1 in TM match Translation 1 ST 2 in TM match Translation 2

Translation sample in “Dialog Box mode” 19 Source text Matches found in TM

20

SCOUT bar 21 Online machine translation Terminology database Concordance search String search View in “database center” % match

Segment delimiters Segment manipulation ○ Separate ST ○ Combine with previous SEGMENT ○ Combine with next SEGMENT ○ Expand source text by ONE WORD ○ Shorten source text by ONE WORD ○ Re-segment PARAGRAPH ○ Segment whole DOCUMENT 22

Clean-up tool  Prepares final document. Options: Update translation memory Segment whole document Delete non-translated segments Create TRADOS document Quality control  Checks whether the TU meet the quality requirements specified. “Go to next translation unit to be translated/revised” “Go to previous translation unit to be revised” 23 Final version NOTE: Files are never overwriten A tag is added ([MetaTexis]) – ([Final Version)

 Watchlists (SL and/or TL)  Formal Quality Cheking Number of Numbers Number of Words Number of Characters Spell Checking “Post production”  Changes on the formal output of the document. Options: Replace quotations marks Remove unnecessary blank characters Correct abbreviations Correct percentage token 24

Create INDEXs ○ For the ST ○ For the TT Automation options ○ TM ○ Terminology database ○ Machine translation External Programs 25 Other functionalities

26 In brief  Good quality-price ratio  NO pop-out windows (only Scout bar)  Help Wizard  Statistic tool: job cost/speed of work  Quality control  Machine translation and external programs  Incompatibilities: Adobe reader, TRADOS, other programs (the application ocassionaly crashes)  Alignment process  Large MT databases: +/- files and slow importation process

27 Thank you!