Strategy Faersch and Kasper (1980): ”a potentially conscious plan for solving what to the individual presents itself as a problem in reaching a particular.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Advertisements

METAPHORS AND CULTURAL ASPECTS TEXT STYLE FUNCTIONAL TO THE AUTHORS INTENTIONS TEXT FORM AS AN ESSENTIAL PART OF THE MESSAGE SIGNIFIER + MEANING = STYLISTICALLY.
13. Transfer operations 1: system and classification
Unit A4 Translation shifts
by Baharuddin FKIP UNRAM
English 12. Taking Notes and Annotating Record enough information to help you recall the major points of the source Put the information in the form in.
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
ETI 301 Translation Theory
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
PSY270 Michaela Porubanova. Language  a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas, and.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)
The translation shift approach
Introducing Translation Studies Chapter 3 Fatema Abo Al- Said.
Newmark: semantic & communicative translation
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Later developments in equivalence
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
ACADEMIC VOCABULARY 7 th Grade ELA. composition Piece of writing.
ACADEMIC VOCABULARY 7 th Grade ELA. alternate Every other, or serving as backup.
Eugene Nida
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
TRANSLATING POETRY.
Lecturer: Nrah I. Almohizea
Preliminaries to translation as a product:
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Introducing translation studies
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Translation Problems.
Chapter 9 INTERLANGAUGE
Speaking in another language
Introduction to Translation
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Translation: key concepts
Speaking in another language
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

strategy Faersch and Kasper (1980): ”a potentially conscious plan for solving what to the individual presents itself as a problem in reaching a particular goal” Lőrcher (1991): ”a potentially consious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another” 1compiled by Anna Bączkowska

Method, procedure, technique, plan, strategy method – concerned with a text as a whole, solving global problems Procedure – concerned with sentence and phrase level Technique – solving ‘local’ problems Plan – mental action, macroaction, global concept, Strategy - Lőrcher (1991), procedural knowledge, means of reaching a plan 2compiled by Anna Bączkowska

Idioms - Gottlieb 8 strategies (later 12), 4 relations and 3-grade scale of quality STRATEGIES 1.Congruence: SL i > identical TL i 2.Equivalence: SL i > similar TL i 3.Correspondence: SL i > different TL i 4.Reduction: SL i > TL word 5.Paraphrase: SL i > TL phrase 6.Expansion: SL i > TL circumlocution 7.Omission: SL i > 0 8.Compensation: SL non-i > TL idiom 3compiled by Anna Bączkowska

Gottlieb 2 - relations Adherence: congruence (i>identical i), equivalence (i>similar i), correspondence (i>different i)  [I > I] Literalisation: reduction (i>w), paraphrase (i>phrase), expansion (i>circumlocution)  [I > NI] Deletion: omission (i>0) Idiomatisation: compensation (ni>i) 4compiled by Anna Bączkowska

Gottlieb 3 – scale of quality Correspondent Insufficient Defective Based on the author’s subjective judgements, no definition provided by the author 5compiled by Anna Bączkowska

Gottlieb – 12 strategies (quality judements) based on a combination of 4 relations and scale of quality RELATION QUALITY STRATEGY Adherence correspondent transposition (i>i) insufficient emulation defective falsification Literalisation correspondent paraphrase (i>ni) insufficient reduction defective lesion Deletion correspondent elimination insufficient lacuna defective amputation Idiomatisation correspondent elaboration insufficient complication defective alienation 6compiled by Anna Bączkowska

Vinay and Darbelnet’s procedures and techniques (1958) Borrowing /loanword: holus-bolus (from Gr. Holus-’all’ and bolus ‘entire’; Eng. All together Calque – „special kind of borrowing”, an expression form is borrowed and next translated literally (each element); 2 subtypes: lexical and structural ; eg. "Alleinvertretungsanspruch" can be calqued to "single-representation-claim"Alleinvertretungsanspruch Literal translation = word-for-word translation, „ a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text” 7compiled by Anna Bączkowska

Vinay and Darbelnet’s 2 procedures and techniques (1958) Transposition – „replacing one word class [lexical-syntactic] with another without changing the meaning” Modulation – „a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view” 8compiled by Anna Bączkowska

Ivir’s procedures (translation of culture) To resolve „differences in the extralinguistic reality of the two cultures” -Borrowing of SL expression -Definition –allows for what TL/C know „to make them aware of what they don’t know”, it’s „reducing the unknown to the known and the unshared to the shared” -Literal translation 9compiled by Anna Bączkowska

Ivir’s procedures - 2 (translation of culture) Substitution- used when two cultures display a partial overlap (rathern than complete absence/presence); „a source cultural element finds not an empty slot but sth like it” Lexical creation: 1. invention- football>Hr. Nogomet (foot=noga + met) 2. New collocations – soft drinks>Hr. Bezalkoholna piéa 3. Omission – guten apttit > En. ø 10compiled by Anna Bączkowska

Mailhac’s procedures (1996) cultural reference 3: Exoticism with minimum presence of the translator, exoticism with maximum presence of the translator, cultural transplantation CR parameters which influence procedures: - Cultural borrowing; literal translation; definition; cultural substitution; lexical creation (from Ivir); deliberate omission; compensation, combination of procedures; footnote 11compiled by Anna Bączkowska

Aixela’s procedures (1996) culture-specific items Shows degrees of intercultural manipulation (categorization of culture-specific items); conservation vs. substitution procedures CONSERVATION PROCEDURES 1.Repetition (leaving as much as possible from ST) 2.Orthographic adaptation (transliteration, transcription; Newmark’s naturalisation; Catford’s transference) 3.Linguistic (non-cultural) translation (word close to SL but with increased comprehensibility, TL version has obvious connotations with SL, e.g. 12compiled by Anna Bączkowska

Aixela’s procedures (1996) culture-specific items 2 4. Linguistic (non-cultural) translation (word close to SL but with increased comprehensibility, TL verstion has obvious connotations with SL, e.g. En. Grand Jury, Sp. Grand jurado (in US – wielka ława przysięgłych) 5. Extratextual gloss (footnote, endnote, commentary, translation in brackets, etc.) 6. Intratextual gloss (integral part of the text, e.g. St. Mark > Hotel St. Mark) 13compiled by Anna Bączkowska

Aixela’s procedures (1996) culture-specific items 3 SUTSTITUTION PROCEDURES Synonymy (Bacardi>Bacardi; Bacardi> rum; to avoid repetition) Limited universalisation (TW belongs to Source Culture but is closer to TC reader; eg. American football > balon de rugby Sp. Absolute universalisation (deleting any foreign connotations>neutral; corned beef (peklowana w puszcze)>loncha de jamon (slices of ham) Naturalisation (=Ivir’s substitution; =Vinay and Darbelnet’s adaptation; =Nemark’s cultural equivalent; Deletion 14compiled by Anna Bączkowska

Aixela’s procedures (1996) culture-specific items 4 Autonomous creation – putting in nonexistent cultural reference (source specific) in the S text Attentuation – replacing ‘too strong’ or unacceptable words by ‘softer’ words, on ideological grounds Compensation = deletion + autonomous creation 15compiled by Anna Bączkowska

Hervey and Higgins (1992) degrees of cultural transposition (DCT) DCT – degree of departure from literal translation, aim is to minimise the ‘foreign’ and naturalise to TL Exoticism-”resorts to linguistic and cultural strangeness” (p. 30) cultural transplantation-complete rewriting of the entire text for the T audience Cultural borrowing – transferring ST expression verbatim >TT 16compiled by Anna Bączkowska

Hervey and Higgins (1992) degrees of cultural transposition (DCT) 2 Calque (=literal translation) – „an expression that consists of TL words and respects TL syntax, but is unidiomatic in the TL because it is modelled on the structure of a SL expression” (p. 33). Bad calque: imitates SL structure to the point of being ungrammatical in the TL; good calque: reaches a compromise between a ST structure and TL grammar 17compiled by Anna Bączkowska

Hervey and Higgins (1992) degrees of cultural transposition (DCT) 3 Communicative translation – communicative equivalents: includes proverbs, idioms, conventional phrases (Beware of the dog > Vorsicht, bissiger Hund); c. paraphrase: set phrases of SL do not have communicative TL equivalents (=Newmark’s neutralisation) 18compiled by Anna Bączkowska