ANTHONY PYM BUILDING MULTILINGUAL PARADISE. WHY TRANSLATION? Everything you know from beyond your languages has come to you through translation. (All.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Environment Canada Meteorological Service of Canada Environnement Canada Service Météorologique du Canada Bilingual and Multilingual Outreach – lessons.
Advertisements

Student teachers preparation for classroom practice; professional competencies (in terms of knowledge, skills, approaches) Vilma Leonavičienė Vilnius Pedagogical.
PRMS PRMS Concepts Categorisation Tree Ticket Progression Tickets Creation Assignment Groups Notifications to the Users.
Your suitcase Some notes on it. Questions What will the outcome of this project look like? And the dissemination? What are the objectives of this workshop?
Before Training Avant la formation. 1 What do trainees bring with them to training events? Quest-ce que les personnes en formation apportent au stage.
Why learn FRENCH ? … some facts and figures…. Did you know French is a world language ?
LANGUAGE LEARNING AND THE INTERNET.  The communicative possibilities of the internet have been seized by those who deal in the teaching of languages.
Orientation Session October 28, 2013 AN ESSENTIAL SKILL! 4. Project and E-Learning Program Overview Doc. #: 4.
2nd ECML Professional Network Forum - Graz, 6 January nd ECML Professional Network Forum Graz, 6 January 2011 Session One: Update on Network partner.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Le marché (The Market). Unit Overview Unit Goal Students will gain knowledge about French shopping habits and develop an appreciation for different kinds.
Middle Years Programme
Diploma Programme The unique benefits of the DP. © International Baccalaureate Organization 2007 Contents  IB mission statement  Learner profile  What.
Direction des bibliothèques LibQUAL survey Université de Montréal June 14, 2006 Jimmy Légaré CARL : LibQUAL+ Canada Workshop.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
Open Educational Recourses - SOCIOLOGY Department.
The Role of the Université du Québec à Montréal (UQAM) in Montreal’s Urban Space Speech by Claude-Yves Charron Vice-Rector Université du Québec à Montréal.
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
ECML: addressing key challenges in European language education.
Multilingualism in teaching Mobile learning Community learning
Teacher Education through School-based Support in India Teacher Education through School Based Support in India TEC14, Hyderabad.
Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D.Ushinsky.
Degree Programs in Public Health: A Canadian Perspective Sylvie Stachenko Dean, School of Public Health Global Summit on Education and Training in Heart.
Rationale for CI 2300 Teaching and Learning in the Digital Age.
UNESCO and the Education of Migrants Second Meeting of the Group of National Experts on Migrant Education OECD October 2008 Division for the Promotion.
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
The contribution of UQAM to Montreal’s creativity and innovation Speech by Claude-Yves Charron Vice-Rector Université du Québec à Montréal Fudan University,
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
Developing transferable skills and enhancing employability through liaison interpreting F. Chouc French Teaching Fellow
Education and Culture Main initiatives and events 2013 Multilingualism.
 offers free access to a world-class education  empowers people with common interests an education that would improve their lives or communities in.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
Teachers’ Competences 6 October 2014 Caroline Kearney Senior Project Manager & Education Analyst.
C 3 Collaboration & the Common Core Jamai Blivin CEO, Innovate+Educate.
Claire Robinson Basic Skills & Therese Reinheimer-Jones Tower Hamlets College.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
PROGETTO SPECIALE IMMIGRATI Dott.ssa Giovanna V. Dallari.
Distance Education at the Secondary Level in Québec Présentation à la réunion annuelle de la P/TDEA Victoria, B.C. Robert Saucier 29 septembre 2004.
Pascale Mompoint Gaillard NET project 1. To offer key elements to support the discussion on teacher recognition within the Pestalozzi Network of.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Leonardo da Vinci Project “EMCET II” Elmo De Angelis e.mail:
Online curriculum centre Faculty member training, April 2009.
Infusion of Civic Engagement Into the Curriculum School of Communication, Illinois State University Zompetti, J. P., Hunt, S. K., McDade, J. S., Asbury,
9.00 – 9.20 The ECML (Susanna Slivensky) 9.20 – 9.50 Languages for social cohesion – the language policy dimension Joanna McPake – Making provision for.
Vocational Education. Je vais vous présenter les résultats du groupe de travail „enseignement professionnel“. I would like to introduce the results from.
4th ECML Professional Network Forum - Graz, 7 February th ECML Professional Network Forum Graz, 7 January 2013 Session One: Update on Network partner.
1 DE at the Secondary Level in Québec: Growing, growing,… Robert Saucier Présentation à la rencontre de la P/TDEA Edmonton, Alberta 16 octobre 2007.
YEAR 9 OPTIONS 2010 gary.mpg OPTIONS PRESENTATION Why study a language? What does the French GCSE involve? What if I have any more questions?
ANTHONY PYM WHERE TRANSLATION STUDIES LOST THE PLOT.
Bi- and multilingual universities - Helsinki: 1-3 september UNIFR Language Policy A Brief History 1889Foundation, bilingual administration, teaching.
Report on Language Learning Discussion. Outline Teacher Capacity Building Standards Assessment Use of ICT Policy.
WHY ENGLISH? 3RD LARGEST, 1 BILLION Norwegian is not a «lingua franca »
Phoenix M. Wang The William and Flora Hewlett Foundation Dan Jones Coastline Community College Open Language Learning.
CONFUCIUS INSTITUTE UNIVERSITY OF GRANADA Speaker: Francisco de Asis Collado Martin (Head of Bureau of the Confucius Institute at the University of Granada)
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est pas responsable de.
Internationalize your Business: Start from Within. Successful Communication and International Expansion.
Global reflections on Life as an independent consultant James Stuart Retired Self employed consultant Visiting professor/senior lecturer September 2012.
© P. Vermeulen / Handicap International © W. Daniels pour Handicap International © B. Franck / Handicap International « Inclusive Education Towards a shared.
« Languages at the heart of learning » The European centre for modern languages of the Council of Europe (ECML)
ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.
ECML European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz.
Supporting Multilingual classrooms Prague, April, 2017
Vilnius Technology School of Business and Agriculture
Eaquals: fostering excellence in international language education
@ the School Education Gateway
The European Centre for Modern Languages (ECML)
The roles of Translation in language policy
Multilingual paradise and how to get there (perhaps)
What happens when everyone can translate?
Presentation transcript:

ANTHONY PYM BUILDING MULTILINGUAL PARADISE

WHY TRANSLATION? Everything you know from beyond your languages has come to you through translation. (All cultures are translations from other cultures.)

WHAT IS TRANSLATION STUDIES? Traductologie / traductología Translation and Interpreting Studies (ATISA) теория перевода (both literary and linguistic, from 1958) Like Religious Studies, Women Studies, Cultural Studies Written, oral, visual, localisation, mediation, adaptation

WHY IS TRANSLATION STUDIES?  Growth in translator-training institutions  Alliance with the translation professions  Modeling of an independent translation competence  Independent faculties  Special language education for translators and interpreters (PACTE)

WHEN IS TRANSLATION STUDIES? 1920s-1950s: Controlled cultural development 1970s: Smaller countries in wider Europe 1970s-2000: Europe and Canada 1990s: Generalised as a “cultural turn” and “cultural translation”, in Comparative Literature and Cultural Studies in English-speaking countries 2000s: 100 “turns” 2000s: Calls for non-Western Translation Studies

WHAT’S NEW? Translation technologies (free online MT) Adult language learning uses translation. Everyone can translate Democratic access to content Non-professional translation (crowdsourcing) is growing in some sectors. Mobility of languages Translation is internal to polities

MEET YU QI AND OLIVIA

MEET DAVID NUNAN His ELT textbook series "Go For It!" is the largest selling textbook series in the world with sales exceeding 2.5 billion copies.

MEET JAMES S. HOLMES (1972) An area for “extensive and rigorous research to assess the efficacy of translating as a technique and testing method in language learning”.

GIDEON TOURY (1991) ?

PYM ET AL. (2012) A survey of 878 language teachers from 10 case-study countries. Translation generally unpopular, but it is used. Very few language teachers have thought seriously about how it can be used.

PYM ET AL. (2012)

INSTITUTIONALISATION? “Translation” is the opposite of “language learning.”

TRANSLATION TEACHES D: Have they done an endoscopy? I: ¿Han visto dentro con una cámara? [Have they looked inside with a camera?] D: Do you have incontinence? I: ¿Tiene problemas con incontinencia, con mojarse? [Do you have incontinence problems, wetting?]

EVERYONE CAN TRANSLATE? New technologies allow mass voluntary translation (crowd-sourcing, collaborative translation, citizen translation, community translation, TC3.

CROWDSOURCING

EVERYONE CAN TRANSLATE? Participatory Culture Foundation Videos in 20 languages in 24 hours 170,000 videos subtitled

EVERYONE CAN TRANSLATE? TED Open Translation Project

EVERYONE CAN TRANSLATE? 30,000 subtitled files 483,000 users registered in forum 180 “staff”

EVERYONE CAN TRANSLATE? Free language courses Learners correct translations And translate the web for free

ORDRE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES AGRÉÉS DU QUÉBEC ***Mise en garde*** Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique eux-mêmes, nous sommes encore loin du jour où ces outils pourront produire une traduction de qualité comparable à celle des traductions produites par les êtres humains. Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'OTTIAQ vous recommande donc la plus grande prudence et vous invite à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

CENTRE FOR GLOBAL INTELLIGENT CONTENT

© Intercultural Studies Group TRANSLATION SOLUTIONS A history of non-binary Translation Studies  Bally  Vinay & Darbelnet  Fedorov  Loh  Levý  Popovič  Kade  Chesterman…

TRANSLATION SOLUTIONS

MOBILITY OF LANGUAGES

MULTILINGUAL SOCIETY The EU project Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (MIME) Sub-project on “Mediation” Public-service interpreting and translation Lingua francas Intercomprehension Translation technologies

MULTILINGUAL SOCIETY Citizens should be able to “view themselves jointly as authors of the laws” (Habermas 1995: 130)

COMMUNICATIVE TRANSLATION No need for an independent discipline Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Training for more than narrow translation. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.