Translating the verbal, the visual and the spaces in between: Using international picture books to develop multilingual multiliteracies Emma McGilp

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Second Language Acquisition
Advertisements

LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Do All Your Students Speak English? FETC 2007 Linda Sharp.
Background Successful intercultural communication enables students to deal with new and unfamiliar situations and establish positive relationships with.
Language and Literacy Domain California Preschool Learning Foundations Volume 1 Published by the California Department of Education (2008) LanguageandLiteracy.
The Cultural Contexts of Teaching and Learning Stuart Greene Associate Professor of English Director of Education, Schooling, and Society Co-founder of.
Lead ▪ learn ▪ protect ▪ engage ICT in the EYFS Workshop Every child an entitlement: Use of ICT in the classroom contributes to the.
Additional languages and learning English. Objectives –Apply some effective classroom teaching and learning strategies –Access additional support and.
Arab Gateways Professional Learning Program Welcome.
2013 Fall Semester- Week 8. Introduction 1. Goal of instruction: Language acquisition must be a procedure whereby people use their own thinking processes,
Prepared by Luigi Iannacci Trent University Copyright © 2013 by Nelson Education Ltd.
How to bring culture into the classroom?
Supporting your child with reading.
Home, school & community partnerships Leadership & co-ordination Strategies & targets Monitoring & assessment Classroom teaching strategies Professional.
Classical Method : The very boring-sounding method of language teaching described above is the Classical Method, also known as the Grammar Translation.
Teachers’ Problems in Teaching English as a 2 nd Language Teachers’ Problems in Teaching English as a 2 nd Language Presented by: Muhammad Kaseer Khan.
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
Parikrma All teachers Day 2: Background. Three Bodies of Research How people acquire a second language (Language Acquisition and Applied Linguistics)
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
Guided Reading. “If children leave my school and can’t paint that’s a pity but if they leave and can’t read that’s a disaster.” Head teacher quoted in.
Ryan Heights Primary School Established: Mackenzie Road, Kellyville NSW RHPS.
Jennifer Garich READ 5453 December 3, Why did I choose this topic?
Literature in the Language Classroom Part A Aims and Objectives.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
1 Literacy through Languages LOTE HOD/Coordinator Cluster Meeting 13 August 2004.
Creating a jigsaw for early learning: developing high quality teaching and learning programs for K-3 classrooms Jean Rice September 2008.
Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.
Oracy O 6.1 Understand the main points and simple opinions in a spoken story, song or passage listen attentively, re-tell and discuss the main ideas agree.
The Power of Image Developing a visual literacy in the language classroom Ben Goldstein.
The importance of talking and listening for second language learners
Reception Reading Meeting. We aim to cover:  Reading  Parental involvement  Phonics.
Module 8 Teaching English Learners
Diversity Academic and Socio-cultural Considerations for Literacy Instruction.
ENGLISH LANGUAGE AND THE REFORM THE NATIONAL RECOMMENDATIONS.
Key Competencies.
Culturally Responsive Teaching in Diverse Classrooms By Kenny and Maria CHAPTER 3.
Adult Literacy. Spanish Culture and Language for Foreigners.
TEACHING AND LEARNING WITH TECHNOLOGY IN ENGLISH AND LANGUAGE ARTS By: Emily Justice and Ashley Neal.
 This article involved effective strategies for early childhood teachers to use with children who are English Language Learners.  10 teachers from two.
Chapter 6 Acquiring knowledge for L2 use
+ Using Parallel Texts for ESL Students AGuide ForEducators.
Second-language acquisition. Acquisition is the subconscious assimilation of the language without any awareness of knowing rules. Learning is a conscious.
Introducing Languages. Victorian Curriculum F–10 Released in September 2015 as a central component of the Education State Provides a stable foundation.
 managing self managing self  relating to others relating to others  participating and contributing participating and contributing  thinking thinking.
Willard Public Schools Teacher Professional Development Teaching Strategies for ELL Students.
2013 English Language Teacher Development Project Symposium “Using Puppets to Increase Pupils’ Confidence in the Language Classroom” By Dayana Nayan Lis.
Welcome to our Curriculum Meeting October Aims for Tonight Share with you how we work with your children to support their achievements and become.
What is technology Integration? ITECH 711 Summer 2007 Trena Noval, Instructor Adapted from the GLEF
Benefits of Culturally and Linguistically Diverse Classrooms.
Session 1&2 Subject information: Languages Activity 11 & 12 From "learning the skills” to “application of skills" 1.
EL Program in a Nutshell EL Program Flow Chart.
The Creative Curriculum for Preschool
Communicative Language Teaching (CLT)
Through Preschool Education to Early Literacy Some Insights from my Research Theme: Scientifically Designed Curriculum and Pedagogy Rekha Sharma Sen Paper.
TEACHING METHODS AND APPROACHES APPLICATION OF TEACHING METHODS AND APPROACHES IN THE CONTEXT OF A MULTI-GRADE CLASS.
Unit 8: Linguistic and cultural minorities Supporting Polish-speaking pupils in schools in the UK.
Working with Young Children who are Learning English as a New Language D.Badamgarav Ts.Bayasgalan N. Khishigdulam MSUE TESOL conference, 2014.
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE LEARNERS AT SECONDARY SCHOOL INVOLVING PARENTS.
Multiliteracies in Practice: Multilingual Digital Storytelling. Saleh Ilyas Patel ( Horton Park Primary Bradford) Monday 11 th July, 2016 Crossing Boundaries:
Teacher Training Week, August 2016 Inductive-Deductive Grammar - Grade 7.
In slovakia Laurencia Tomková Denisa Terifajová
Parents Writing Workshop. Aims of session How is writing taught at Seer Green CE School? What elements of writing does my child need to be competent in?
2018 PISA Global Competency Assessment
An –Najah National University Submitted to : Dr. Suzan Arafat
NEEDS ANALYSIS.
Analysis in the Content Areas
Support student with English as a Second Language
Learning and Teaching Principles
Introducing Languages
Presentation transcript:

Translating the verbal, the visual and the spaces in between: Using international picture books to develop multilingual multiliteracies Emma McGilp

Workshop aims Background to thesis Empirical research Findings Questions and discussion

Thesis: ‘Multiliteracies in translation: how children read and translate international picturebooks’ Our culturally and linguistically diverse societies + New text types and ways of communicating brought about by developing technology = New ways of understanding, e.g. visual images and their relationship to the written-word (New London Group, 1996)

Why picturebooks? Familiarity - less intimidating format A multimodal text and an access point to multiliteracies Relationship, or ‘synergy’ between words and images (Sipe 2008)

‘Translating’ the visual? ‘Visual language is not – despite assumptions to the contrary – transparent and universally understood; it is culturally specific’ (Kress and van Leeuwan 2006:4). The way we read pictures is different: ‘In Arabic speaking countries (as well as some others), we read and write from right to left, and we draw and look at pictures in the same way’ (Ellabbad 2006:18).

My research projects: Group of 6 x 6-10 yr olds learning English as an Additional Language Class of 19 x 7-9 yr olds (including 2 x EAL) Class of 20 x 9-10 yrs (including 3 x EAL) Aims: To use the children’s first languages in the classroom To explore the decision learners make translating the verbal and the visual To allow monolingual children to explore languages

How picturebooks work ‘Synergy’ – the relationship between the word and images.

Synergy and translation

Translating synergy ‘If we change one tiny item in the set of conditions, the whole situation is changed’ (Oittinen 2008:5).

Introducing Venuti’s translation strategies: Foreignization – ‘keeping the foreign bits in’ Domestication – making it fit the target culture ‘making it more Scottish’

Translating The Very Hungry Caterpillar

Transl Translating The Very Hungry Caterpillar

What is inside the...? Task – what would be inside a French/Spanish/English fridge?

Challenging cultural stereotypes

Why this location and not this?

Translating the visuals Task - ‘Translate’ this image to a boy playing in a country of your choice, what would be different?

Example

Hallidayan Systemic Functional Linguistics framework Ideational function: –Participants - characters –Processes - actions –Circumstances – context Interpersonal function Textual function

Learners as analysts Task - what have you changed?

Translating the verbal – using Google Translate Discuss – is it okay to use online translation tools?

Learning for themselves Acquisition is a process of acquiring something (usually subconsciously) by exposure to models, a process of trial and error and practice within social groups, without formal teaching... Learning is a process that involves conscious knowledge gained through teaching (Gee1996: 138). The children learned: How to change the keyboard to write in different scripts. The spelling and grammar has to be perfect. To write a complete sentence and then copy the translation. It still might not make sense!

Consulting multiple sources Emma: How do make sure we don’t use stereotypes in our translations? Tristen:Use the internet [to research]. Jack:Ask someone who speaks that language.

Multiliteracies - intercultural literacy? Learning about the process of translation encouraged culturally sensitive and accurate translations.

Multiliteracies – emotional literacy ‘Text to life’ responses

Multiliteracies – digital literacy Arnost (L1 Slovak) used Google Translate to translate letters home from school. Joanna and Justina (both Polish) use Google Translate in the classroom ‘if we don’t understand something in English we translate it into Polish and then we understand it’. Emma: If you were on holiday... how would you translate? Noah (monolingual): ‘You could take a photo and if you have this like app you can translate it to English’.

Multiliteracies - critical literacy Translating the words and images encouraged the children to slow down, look deeper and think critically.

Multiliteracies – visual literacy EAL learners do have visual language skills for their L1 and L2.

Thank you! Questions?