© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 TRANSLATION AND LOCALIZATION.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
Advertisements

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
UNIT-III By Mr. M. V. Nikum (B.E.I.T). Programming Language Lexical and Syntactic features of a programming Language are specified by its grammar Language:-
Creating and Editing a Publication. What is Microsoft Office Publisher 2003?  A powerful desktop publishing program that assists you in designing and.
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
1. Job applications resume curriculum vitae personal data sheet offer relevant information about you to an employer enable you to gain an interview for.
Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
Chapter 2: The Communication Process
Using both sides of the brain Adapted from Emerald Insight
Translation vs. localization: Anything new?
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
San José, CA – September, 2004 Localizing with XLIFF and ICU Markus Scherer Raghuram (Ram) Viswanadha IBM San.
TH-OCR NK. content introduction go to next page background assumptions overall structure chart IPO for overall structure dataflow diagram of overall structure.
Assistive Technology and LD Students Hyde Park Day Schools Sarah Jennifer Coffey.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Terms useds differently
SOFTWARE INTERNATIONALIZATION Dallas Ramsden. Internationalization GOAL Software that can run ANYWHERE in the world without having the source code changed.
Spring /6.831 User Interface Design and Implementation1 Lecture 22: Internationalization.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
Shaping Learning Together Jessica Wu ELT Consultant
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
Great Leads for the Savvy Sales Whiz A MINT Skills Workshop Professional Development Institute February 3, 2004.
Learning DFA from corrections Leonor Becerra-Bonache, Cristina Bibire, Adrian Horia Dediu Research Group on Mathematical Linguistics, Rovira i Virgili.
Unit 13 Integrated Skills. Aims of the Unit -- To understand the reasons of integrating the four skills; --To grasp two ways of integrating the four skills.
Spreadsheet skills Castle College. Objectives Look into what is a Spreadsheet. Gain some understanding into some of the functions of a Spreadsheet. Discuss.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
Proofreading Summary Ensure that your translations are accurate and error-free with monolingual or multilingual proofreading. Our native- speaking experts.
I am speaking to you today… © 2004 Marc Prensky. …from the point of view… © 2004 Marc Prensky.
1 Seminar EUROPEAN COMMUNITY REGULATION OF COMMERCIAL COMMUNICATIONS IN AUDIOVISUAL SERVICES IN THE AGE OF CONVERGENCE n Prof. Roberto Mastroianni n (Università.
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
1 Text Reference: Warford. 2 Computer Architecture: The design of those aspects of a computer which are visible to the programmer. Architecture Organization.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
Chapter 3 Memos.
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili.
Unit 13 Integrated Skills. Aims of the Unit - to be aware of the reasons of integrating the four skills; - to learn two ways of integrating the four skills.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Preparing a Written Report Prepared by: R Bortolussi MD FRCPC and Noni MacDonald MD FRCPC.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Building a Better Test Developed for the NRCAL Professional Development Seminar (July 20-24, 2015) by James Hussar, Associate Professor of Spanish and.
Module #10: Proof Strategies Rosen 5 th ed., §3.1 (already covered)
Process Skill Writing / Writing Process. Students use elements of the writing process (planning, drafting, revising, editing, and publishing) to compose.
Listening Skill By Marc Helgesen Lecture # 23. Review of the last lecture Yesterday we had discussion on Principles for Teaching Language Methodology.
Learning regular tree languages from correction and equivalence queries Cătălin Ionuţ Tîrnăucă Research Group on Mathematical Linguistics, Rovira i Virgili.
Chapter-2 Computer Aided Drafting. Study of AutoCAD software for the Engineering Graphics course Know the required AutoCAD commands for the course Practice.
Jill Orenstein Translation Tools in a Professional Setting Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili
Communicating Intercultural. Market Trends A. Market Globalization - Communication & Transportation Techniques. -Technological advancement -Products.
Guidance on writing a CV. What is a CV? Curriculum Vitae: an outline of a person's educational and professional history. Flexible and convenient Personal.
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
Shared Writing in Arab Young Learner Classrooms
How to teach subtitling
Methodology for the assessment of Member States’ reporting on Programme of Measures (Article 16) MSCG Sarine Barsoumian 7 April /09/2018.
Lesson plans Introduction.
Cognitive research on translation processes
Translation: The role of intercultures
Writing / Writing Process
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain

© Intercultural Studies Group Visible localization:

© Intercultural Studies Group Partial localization:

© Intercultural Studies Group D-day localization

© Intercultural Studies Group What is localization? Localization: taking a product and tailoring it to an individual local market (i.e. ‘locale’). Translation: converting user-visible natural-language strings from one language to another. Localization = translation + factor X.

© Intercultural Studies Group What is factor X? Internationalization (e.g. character encoding) Adaptation (e.g. dates, time, currency conventions) product reengineering product testing project management.

© Intercultural Studies Group Don’t think like this: STTT

© Intercultural Studies Group Think like this: STTT 1 Inter...

© Intercultural Studies Group Then like this: TT 1 Inter...

© Intercultural Studies Group Don’t think like this

© Intercultural Studies Group Ask about this:

© Intercultural Studies Group Or even… Locale 1 Locale 2 Locale 3 IC Locale 4

© Intercultural Studies Group The world from the center:

© Intercultural Studies Group Language experts focus on... Controlled writing Field-specific concept mapping Content management Use of multilingual translation memories Integration of MT Project management (sometimes).

© Intercultural Studies Group Translation theory plus... One-to-many Extreme adaptation Teamwork with other skills Memory technology Non-linear textuality (in a minute…).

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can dictate to your computer instead of using the computer to enter and revise text. Linearity?

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can dictate to your computer instead of typing. Two pages later:

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can compose messages, create reports, draft letters, edit proposals, and more, all by speaking to your computer instead of typing. And again:

© Intercultural Studies Group This means: Texts become ‘information objects’. They lose linearity (we read with the Find function). The discourse producer has no locale beyond the interculture. Text production is also non-linear (content management: modifications and updates).

© Intercultural Studies Group Globalization at Ikea:

© Intercultural Studies Group In Malaysia:

© Intercultural Studies Group In Greece:

© Intercultural Studies Group In Poland:

© Intercultural Studies Group Globalization at Ikea:

© Intercultural Studies Group In Germany:

© Intercultural Studies Group In France:

© Intercultural Studies Group In Hong Kong:

© Intercultural Studies Group This means: The most global product is the most symbolically domesticated. There is a clear professional distinction between natural-language replacement (‘translation’) and complete localization. The dehumanizing processes are at the level of natural-language replacement.

© Intercultural Studies Group Translation competence: The ability to generate a series of more than one viable target text (TT I, TT 2... TT n ) for a pertinent source text (ST); The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified (ethical) confidence. (Translating minimally involves the generation and reduction of complexity.) (cf. Pym 1991, 2003, 2004)

© Intercultural Studies Group Work space at DejaVu...

© Intercultural Studies Group This means: Translators are being separated from the most lucrative techniques of localization. Translators are being separated from the most humanizing marketing techniques. We remain mere technicians.