Physicians Delivering Services in a Second Language Assessing Provider Fluency and the Use of Medical Interpreters San Mateo Medical Center.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Do Hospitals Measure Up to the National Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards? Lisa Diamond, MD, MPH October 19, 2010 Medical Care,
Advertisements

Healthcare Interpretation Network Trained Interpreters – an Important Member of the Care Team: The careprovider’s perspective Grace Eagan, MA UHN Interpretation.
Medication Reconciliation in Home & Community Care Jo Dunderdale, RN, MA Program Development & Planning Leader Home & Community Care Vancouver Island Health.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Sharp Healthcare Interpreting Program. agenda 2 » Overview » SIGNS » Education » Web Site.
Preventive Ethics Beyond the Basics. Module 3 Describing Best Ethics Practice.
 Residents report using different modes of communication with LEP patients depending on the clinical encounter.  Variation in professional interpreter.
California Chronic Care Learning Communities Initiative (CCLC) California Chronic Care Learning Communities Initiative (CCLC) Funded by the California.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Improving Quality, Addressing Disparities, and Achieving Equity Language Barriers and Health Care Joseph R. Betancourt, M.D., M.P.H. Director, The Disparities.
Component16/Unit1Health IT Workforce Curriculum Version 1.0/Fall Customer Service in Healthcare IT Unit 1 Customer Service in Healthcare IT.
Evidence-Based Practice (EBP) Joan Pollner, RN, BSN, CHPN October 18, 2006.
1 Teaching Cultural Competency: A Review of the Literature Sunita Mutha MD 1,2, Carol Allen MA 1, Cynthia Salinas MD 3, Arnab Mukherjea MPH 4 1 The Network.
Assessing Interpreter Utilization Patterns among Clinicians at Women and Infants’ Hospital Ben Brown, MD 2012 Alpert Medical School of Brown University.
Creating a Survey to Assess Interpreter Utilization at Rhode Island Hospital October 8th, 2008 Ben Brown Alpert Medical School, MD 2012 nriAHEC Grantee,
Integrating High Fidelity Simulation into Clinical Orientations INTEGRIS Baptist Medical Center Nursing Education & Research.
Bringing Cultural Competence into the Mainstream: Engaging policymakers, providers, and communities to increase access and improve quality Julia Puebla.
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care u Overview of OMH.
Ashley Deal University of Central Florida
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
Essential Service # 7:. Why learn about the 10 Essential Services?  Improve quality and performance.  Achieve better outcomes – improved health, less.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Creating Sustainable Organizations The Baldrige Performance Excellence Program Sherry Martin HIV Quality of Care Advisory Committee September 13, 2012.
Hospital Engagement Network Disparities Initiative January 22, 2013 Cultural and Linguistically Appropriate Services.
Webinar Victor Flores, MC, LAC Trainer and TA Consultant National Hispanic and Latino ATTC Enhanced National CLAS Standards.
Cross Cultural Health Care Conference II October 7-8, 2011
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Advocating for Cultural and Linguistic Access: Policy Issues Martin Martinez, MPP Policy Director California Medicare Coalition, February 2008.
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
Chinese Medical Professionalism Forum-Beijing, China October 16, 2009.
Session 4 Engagement, Continuous Improvement, and Accountability CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Education & Training Curriculum on Multiple Chronic Conditions (MCC) Strategies & tools to support health professionals caring for people living with MCC.
Clinical Nurse Leader Impact on Microsystem Care Quality Miriam Bender PhD(c), MSN, RN, CNL National State of the Science Congress on Nursing Research.
A Nationally Endorsed Framework for Measuring and Reporting Culturally Competent Care Nicole W. McElveen, MPH Senior Project Manager,
Organisational Journey Supporting self-management
Managing Advanced Illness to Advance Care Executive Briefing - AHA Annual Meeting Tuesday, April 30, :45am – 12:15pm © 2012 American Hospital Association.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
SRM 1/5/08 In Pursuit of Excellence Implementing Across AHA and Beyond Opportunities to Lead.
 Ensure that all people entering the health care system receive equitable and effective treatment in a culturally and linguistically appropriate manner.
NV AHEC – How It All Began IMIA Conference Boston, MA October 10 – 12, 2008 Dallice Joyner, M.Ed.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
Crossing Borders: Promotoras and Advanced Practice Registered Nurses Meet Prenatal Needs of Underserved Latinas Rosa Bustamante-Forest, APRN, MPH Program.
AMCHP Autism Webinar May 7, Building Culturally and Linguistically Competent Programs Suzanne Bronheim & Wendy Jones National Center for Cultural.
Scott Butson District Technology Manager. Provide professional to all district staff Professional development has been provided on a regular basis to.
Cambridge Health Alliance is committed to the provision of high-quality, culturally, linguistically, and financially accessible health care for all. Cambridge.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
TECHNOLOGY AND PRACTICE AS ONE Enhanced Technology Support Model.
Welcome to the IPFS Webinar The National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health and Health Care (The National CLAS.
CULTURE & COMPETENCY SUMMIT INTERPRETATION SERVICES CRIS KOPECKY, BSN, MBA PRESIDENT/OWNER/NURSE.
The Alberta Physician Assistant Demonstration Project N.E Gibson MSc, MD FACP, FRCPC Medical Lead AHS PA Demonstration Project.
Striving Towards Excellence in Comprehensive Care: What do Children Need? July 10, 2007 Christopher A. Kus, M.D., M.P.H.
Language Services at Scripps April 27, 2013 By: Linda L. Medal, MA Cultural Competency Coordinator.
Providing Safe and Effective Care for Patients with Limited English Proficiency This course was developed with the support of the Josiah Macy Jr. Foundation.
Language Barriers in Health Care Lauren Houle Honors Project Spring 2010.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
August 16, 2011 MRT Managed Long Term Care Implementation and Waiver Redesign Work Group.
University of Chicago Ethnogeriatrics Seminar Micah Croft, Beth VanOpstel, Ron Maggiore, and Julie Helms Feb. 25, 2011 OVERVIEW OF MEDICAL INTERPRETER.
Awareness of the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) at an Academic Health Center Dr. Genny Carrillo Department.
Reducing Communication Barriers for Hispanic Patients with Multiple Sclerosis: Interpreter Demonstration Project.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
From Ad-Hoc to Best Practices in Healthcare Interpreting Conference July 9, 2009 Wendy Jameson, Director, California Health Care Safety Net Institute The.
Costs and Impact on Care of the Health Care Interpreting Network Elizabeth A. Jacobs, MD MPP John H. Stroger, Jr. Hospital of Cook County Health Care Interpreting.
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
U.S. Department of Health & Human Services Office of Minority Health
Presentation transcript:

Physicians Delivering Services in a Second Language Assessing Provider Fluency and the Use of Medical Interpreters San Mateo Medical Center

Physician self-rated language ability and cultural competence are associated with patients’ reports of the quality of care they received. However, with self-assessment, inconsistency in describing and evaluating language skills represents a challenge to progress in improving clinical communication for patients with limited English proficiency. L.Diamond, D. Reuland JAMA. 2009

Limited English proficiency is associated with poorer health care processes and outcomes. Language Barriers in Health Care Settings The California Endowment 2003 DuBard CA, Gizlice Z. Am J Public Health 2008 Accumulating research shows that having a language-concordant physician is associated with improved quality and outcomes. Fernandez A, Schillinger D, Grumbach K; et al. Physician language ability and cultural competence: an exploratory study of communication with Spanish-speaking patients J Gen Intern Med. 2004

Spanish-speaking patients are less satisfied with their healthcare when cared for by non-Spanish- speaking physicians. Providers who are fluent in Spanish are more likely than their less fluent colleagues to fully elicit their patients’ problems and concerns. Even the use of professional interpreters did not enable physicians with limited or no Spanish ability to elicit patients’ problems and concerns as well as their Spanish-speaking colleagues. Fernandez A, Schillinger D, Grumbach K; et al. Physician language ability and cultural competence: an exploratory study of communication with Spanish-speaking patients J Gen Intern Med. 2004

Using professional interpreters can lead to better care for patients with limited English proficiency, but physicians who are semi- fluent often do not use professional interpreters, frequently substituting their own, limited spoken Spanish during clinical encounters. Diamond LC, Schenker Y, et al. Getting By: The underuse of interpreters by resident MDs J Gen Intern Med. 2008

Four main factors providers can consider when deciding how and when to use an interpreter in clinical settings: – the accessibility of interpreter services, – patient preferences, – the clinical scenario, – and the degree of "language gap" between patient and physician. Shin HB, Bruno R. Language use and English-speaking ability: 2000 US Census Bureau Web site. October 2003.

The Interagency Language Roundtable (ILR), has developed a standard scale for language skills in speaking, listening, writing, and translating. but this scale for describing second-language proficiency has not been widely adopted within health care, particularly for physicians. The lack of a consistent way to report fluency currently impedes the development of strategies to eliminate health care disparities, which could include matching patients with limited English proficiency to truly bilingual physicians. L. Diamond, D. Reuland JAMA. 2009

Physicians with low levels of general Spanish proficiency who develop "medical Spanish" skills are unlikely to be able to engage in health communication that requires linguistic nuance, such as clarifying understanding or engaging in shared decision-making. Even without developing policies for fluency testing, health care organizations could take the initial step of requiring physicians to use the ILR scale rather than their own words to describe their language proficiency. L. Diamond, D. Reuland JAMA. 2009

San Mateo Medical Center Signage Signage was developed informing patients with limited English proficiency of their right to an interpreter at no cost Signs were placed at more than 50 points of entry and service delivery throughout the hospital and clinics Signs were printed in the Medical Center’s 14 most commonly encountered languages

HCIN & Language Line at SMMC Progress Voice/Video Remote Interpretation equipment installed and program implemented, Spring 2006 More than 300 providers, nurses and others trained on used of the Network Physician champions helped to spread acceptance of remote interpretation 2 Spanish Interpreter positions created

The volume of interpretation encounters increased exponentially, as did the cost The variety of languages spoken by our patients would make safe, efficient and quality care impossible without remote interpretation In-person interpretation by bilingual staff is still available, but more cumbersome and less frequently utilized

Challenges Although most providers have embraced the new paradigm, there are still pockets of resistance. Some providers consider interpretation in any form invasive and time-consuming. The convenience of pulling in the nearest bilingual medical assistant still trumps use of trained interpreters for some providers

We have not yet adopted an instrument or process for assessing providers’ second- language fluency or established thresholds for the use of trained medical interpreters. Even among physician leadership, there is resistance to assessing fluency and mandating the use of trained interpreters Some providers have been “getting by” with inadequate language skills for years, but disparities in patient care are obvious.

Solutions Implement language policies. Incorporate them into contracts and evaluations. Conduct ongoing training and problem- solving for providers and other staff. Reinforce new JCAHO standards and make quality medical interpretation the standard of care for LEP patients. Use the executive team and physician champions to drive the process.

Use intermediate solutions, like having an interpreter present to support the bilingual provider, if needed, as they improve. Provide truncated Medical Interpreter training for medical staff who frequently are used as interpreters anyway. Address providers concerns about convenience, time and invasiveness and involve providers in finding solutions. Conduct surveys to measure the effect of improving language access on disparities in patient satisfaction and health outcomes.