Using Qualified Interpreters Getting the Message Across.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Objectives: At the end of the class, students will (hopefully) be able to: Explain the importance of a good presentation List the steps they will take.
Advertisements

Education Bradford Curriculum ICT E-safety and Communication Technologies May 2009 Presented by Paul Scott.
A Marriage of Necessity, if not Affection. Director, Deaf Services, SCDMH (803)
Communication BCSBE1: The student exhibits appropriate oral and written communication on personal and professional levels. Essential Question: How can.
Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
ASSESSING THE NEED FOR & WORKING WITH INTERPRETERS Jac Griffiths Castlemaine District Community Health (CDCH)
USING AN INTERPRETER Melanie Manares The Kansas State Department of Education.
Speaking to inform Communicating to Internal and External Stakeholders.
Nonverbal Communication Actions, as opposed to words, that send messages Body language, behavior Some messages are subtle, such as posture Can be so strong.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Ch. 14–1 Business Communication Workshop Course Coordinator:Ayyaz Qadeer Lecture # 28.
Language Access Responsibilities
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Visual 2.1 Effective Communication (IS-242.b) Lesson 2. Communicating With the Whole Community.
Making Effective Presentations. Outline of Presentation.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
FOCUS GROUPS & INTERVIEWS
TYPES OF COMMUNICATION
Lecture (2-1) Interpreting
Communication Theory November 2011, Alex Righolt.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
National Curriculum Key Stage 2
Jamilah Alsaidan, Msc.. When you are part of the audience What Bothers you about other peoples presentations? What do you like about other peoples presentations?
Interpreting and Translating Westerville City Schools Ohio TESOL November 12, 2011.
Nonverbal Communication
Soft Skills for a Digital Workplace: Verbal Communication Unit A: Understanding the Basics of Verbal Communication.
CREST Cultural Respect Encompassing Simulation Training Module 3 – Effective communication when English Proficiency is low “I don’t speak English…”
TIS National presentation to the National Association of Community Legal Centres.
wikipedia shows :Communication is the exchange of thoughts, messages, or information, as by speech, visuals, signals, writing, or behavior.
CHAPTER SIX CULMINATION OF THE TAX RESEARCH PROCESS.
CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY Copyright 2007 Brooks/Cole, a division of Thomson Learning Cultural Factors in Counseling Children.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Anita Coelho Diabate Medical and Mental Health Interpreter, Cambridge Health Alliance, and VP of IMIA NATIONAL TRAINERS CODE OF ETHICS First National Symposium.
The nature of Texts: The ins and out of your folio CONTEXT CONTEXT CONTEXT.
Ps The behavior analyst maintains the high standards of professional behavior of the professional organization This means that when you are working,
MS. SUHA JAWABREH LECTURE 28 Oral Communication. Types of Speeches 1. Speech to demonstrate 2. Speech to inform 3. Speech to persuade 4. Speech to entertain.
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
Speech Chapter 2 Oral Language. Key Vocabulary Denotation Connotation Usage Colloquialisms Syntax Substance Style Clarity Economy Grace Abstract Concrete.
Giving Presentations Giving Presentations It is common for Outreach Ambassadors to give presentations either about their own subject.
Ch. 14 Mrs. Curry PREPARING FOR PROFESSIONAL PRESENTATIONS.
SESSION SIX YOU ARE NOT ALONE SERVICES WHICH ARE AVAILABLE TO HELP.
Interpreters: ethics and roles. O What are Ethics? O a set of moral principles : O Moral obligations, O Code of conducts O “The basic concepts and principles.
Communication Skills Developing the knowledge and skills to communicate within the accounting profession.
Curricular language exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
Creating a lasting impression
Lect 1F 1 Find your lab section! Find 1 or 2 partners from your section and introduce yourselves!
Interpreter Training. Asylum Access Thailand WHO WE ARE NGO from USA – Thailand office opened October 2007 Qualified lawyers from around the world WHAT.
Presented By by the Office of Career Development.
Working with Interpreters Laura Wilson Refugee Council /
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Communication Skills – Unit 304. Learning Objectives By the end of the end of the session you will 1. Identify and demonstrate effective verbal and non-
Presentation by ET Marchak Consulting November 30, :45 pm – 3:00 pm.
Type Title Here Second level heading Third level heading Translating and Interpreting Service (TIS National) Client Information Session 2013.

Working with BSL users January 2017
MODULE 5: GOVERNANCE standards and guidelines
Language Translation Services –Wordpar.com
Data Collection Interview
Interpreting Training
Contemporary English Language 1
Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
Communication is more than Words
Code of Conduct A code of conduct is a set of rules outlining the responsibilities of, or proper practices for, an individual, party or organisation. A.
Presentation transcript:

Using Qualified Interpreters Getting the Message Across

What will be covered Activity Quick definitions What is NAATI Levels of accreditation Code of ethics General guidelines for working with interpreters The dangers of using unqualified interpreters

Proverbs/Sayings To make an elephant out of a mosquito (Dutch) There is sunshine after every rainfall (German) When the cat is absent, mice do a circle dance (Bosnian) When among the crows, caw as the crows do (Polish)

Proverbs/Sayings When the dog eats, he doesn't bark, or his food will run away (Polish) Your father wasn't a glazier (Hungarian) to sell oil (Japanese) Sun with teeth (Romanian) Equal children play best (Danish)

Quick Definitions Interpreting: Oral transfer of the meaning of the spoken word from one language to another. Translation: Written conversion of a text from one language to another

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Setting and maintaining the standards of interpreting and translation in Australia They do not provide translation and interpreting services Defines levels of accreditation for over 50 languages

NAATI Levels of Accreditation Paraprofessional Interpreter (PPI) (formerly known as level 2) This represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations. Paraprofessional Interpreters generally undertake the interpretation of non-specialist dialogues.

NAATI Levels of Accreditation Professional Interpreter (PI) (formerly known as level 3) This is the first professional level and represents the minimum level of competence for professional interpreting. Interpreters convey the full meaning of the information from the source language into the target language in the appropriate style and register. Interpreters at this level are capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations.

Important Note Certain languages have no accreditation available This is due to small applicant and community demand for these languages “Recognition” is the only NAATI credential available in this circumstance

Code of Ethics Professional interpreters are expected to adhere to the following code of ethics… Professional Conduct Confidentiality Competence Impartiality Professional Development

General Guidelines for Working with Interpreters Before Consultation Book the right interpreter for the right language and / or dialect Consider gender issues If possible, plan a consultation with the interpreter Prepare the right equipment for the session

General Guidelines for Working with Interpreters Introduce yourselves Seating arrangements – Triangular or circular where feasible. Maintain eye contact with clients where appropriate. Speak directly to the clients Use short speech segments Speak clearly. Avoid using jargon, slang, idioms or proverbs

General Guidelines for Working with Interpreters Be sure to take breaks during long sessions Never ask interpreters for their opinion of a client(s). Interpreters must be impartial Speaking louder does not help Remember that it is you who conducts a session, not the interpreter

The Dangers of using unqualified interpreters

Breach of confidentiality Misinterpretation Conflict of interest Objectives not being met Legal ramifications