بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation 1432-1433 H 5 th Level.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Training the (Non) Natives – A Comparison Of Issues On Teacher Training Courses Nick Kiley Teacher Training Manager Apollo Education & Training (International.
Advertisements

Passage Based Reading for the Sat
All aboard!.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Conversational Implicature (Based on Paltridge, chapter 3)
Interlanguage phonology: Phonological description of what constitute ‘foreign accents’ have been developed. Studies about the reception of such accents.
Metaphorical Uses of Language in Native and Non-native Student Writing: A corpus-based study By: Claudia Marcela Chapetón Castro M.A. in Applied Linguistics.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Why?.  Discourse structure is a linguistic method.  The other linguistic methods are:  Lexis  Grammar  Pragmatics  Phonology  Graphology  Linguistic.
Explaining the meaning of new words Basic rules and tips for teachers.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
B.A. (Hons.) in English Language & Literature Programme Structure Majors60 Units Major Required Courses:27 units (including Honours Project) Major Elective.
Education of English Conversation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
LING 304 SEMANTICS YANBU UNIVERSITY COLLEGE APPLIED LINGUISTICS DEPARTMENT FIRST SEMESTER-131 Prepared by : Ms. Sahar Deknash.
Comparison Between ‘The Class Game’ & ‘Belfast Confetti’
Bible 101 Study Methods Basic study approaches and resources for understanding and applying the message of the Bible.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
ACADEMIC DISCOURSE B. Mitsikopoulou PLAGIARISM AND PARAPHRASING.
Communicative Language Teaching (CLT)
Communicative Language Teaching Vocabulary
KU Chapter 1 – Introduction to Translation Basic Translation Methods
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
1 Project of Reading Course Development Designer: Erin M Instructor: Mavis Shang Date: 06/09/2008.
Dr Nazmi Abdel-Salam Al-Masri Sept 2013 IUG Unit (1) Introduction to Academic Reading.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Foundations of Human Communication Mr. Quiros Doral Academy Prep Period 2/6.
Tips for writing Aim: This study guide gives you some general ideas on improving your own writing skills.
Levels of Language 6 Levels of Language. Levels of Language Aspect of language are often referred to as 'language levels'. To look carefully at language.
TKAM Philosophical Debate Task 1: Quote Analysis Task 2: Philosophical Debate Task 3: Reflection.
Prof Cecilia Montorsi UNIT 1 SOME BASIC CONCEPTS BASED ON LOCK, Graham. Functional English Grammar. USA. CUP Pp 1-11.
The Silent Way. Outline: Peculiarities Language theory Silence Principles Teaching materials.
A Survey of English Lexicology
Economics for your Classroom from Ed Dolan’s Econ Blog US GDP Grows at 3.5 Percent in Q3 for Best Six-Month Run of the Recovery Posted October 30, 2014.
Close Reading of Complex Texts in the 3-8 Modules
Introduction to Linguistics Class # 1. What is Linguistics? Linguistics is NOT: Linguistics is NOT:  learning to speak many languages  evaluating different.
Universal properties of language From An Introduction to Language and Linguistics (Fasold & Connor-Linton (editors), 2006, Yule, 2003)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
EL SYLLABUS 2010 A Strong Foundation and Rich Language for All.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
+ Who is in control of students’ writing? From the perspective of students and writing centers Kathleen Grace, Writing 300 The Great Divide.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
3 Phonology: Speech Sounds as a System No language has all the speech sounds possible in human languages; each language contains a selection of the possible.
Communicative Language Teaching
School Kids Investigating Language & Life in Society 1 February 2015 Lesson 3: Linguistic Landscapes & Levels of Linguistic Structure Teaching Fellows.
ENGLISH FOR THE 3 rd GRADE Изготвил: Зорница Цветкова.
Experience sharing of the Language and Literacy course MADAM LAU KAM LUNG SECONDARY SCHOOL OF MIU FAT BUDDHIST MONASTERY CHOW LI YUK WAN JULIA CHAN KIT.
STEPS FOR PASSING THE AP RHETORICAL ESSAY 4 Components 4 Components 1) What is the author’s purpose? What does the author hope to achieve? 1) What is the.
Business English with: Antoniya Hristova Skype session 1 –
In this lecture, we will learn about: Translation.
T HE W RITING P ROCESS :D RAFTING, R EVISING, AND E DITING Paola Álvarez Ezqueda English 6th semester.
Language Learning for Busy People These documents are private and confidential. Please do not distribute.. Intermediate: I Disagree.
التوجيه الفني العام للغة الإنجليزية
College of Education for Girls Dr. Mohamed Younis Mohamed
Year 6 Reading Inspire.
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
Towards defining translation
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
English Bible Versions
Week 2.
Discourse and register analysis approaches
Year 10 Accelerated English
Newmark: Semantic and Communicative Translation
That Man is a big shot. He is on the high horse.
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Presentation transcript:

بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level

General Introduction 1.The Course Plan 2.Revision :Translation Theories and Methods The British’s economy is growing than was expected at the time of the Budget. During the second quarter of the year the GNP rose by about three per cent. Part of this improvement is accounted for by the recovery in the first quarter of the year, when output was cut by unusually severe weather and by strikes. Output in the first half of this year was only about one half percent higher than last year’s.

Looking at this text, one can say that : 1.There are words/ lexis. 2.They are structured according to grammatical rules. 3.They indicate certain meanings. 4.The meanings include/involve intended thought/ theme. SD + Ans184 5.All translation theories aim at transferring what’s intended from one language into another. Hsn345 XxxxxxxxxxxxxxxxxxxX Translate the previous Arabic text into English.

ينمو الإقتصاد البريطانى بأسرع مما كان متوقعاً عند وقت الميزانية. فقد ارتفع الإنتاج القومى العام حوالى ثلاثة فى المائة خلال الربع الثانى من السنة. ويرجع جزء من هذا التحسن إلى الإنتعاش فى الربع الأول للسنة بعدما قل الإنتاج نتيجة لأحوال الطقس السيئة على غير العادة ونتيجة للإضرابات. وقد زاد الإنتاج فى النصف الأول من هذا العام بحوالى نصف فى المائة فقط عن العام السابق.

To translate perfectly, you need to : 1.firstly, understand/comprehend discourse. This means you need to free yourself from words/ lexis to diagnose meaning(s). To do so, you have to read and reread the text. 2.secondly, to think of how you can re-express the intended meaning. This means you have to find equivalence to words, expressions and grammatical structures in source and target languages to make other people understand. But equivalences may not always be possible.

3.Try to translate honestly the meaning. 4.By looking into the role of different language components that work together in producing meaning. Grammar- Vocabulary- Style- Phonology International Bar Association Methods of translation It means ways of translating. They are many, but based on two : Literal & Free.

Literal Translation This method is understood and applied in three ways : 1.Word-for-word Translation A word in language A is translated into an equivalent one in language B. That child is intelligent. ذكي يكون الطفل ذاك He is living from hand to mouth. فم إلى يد من عائشاً يكون هو هو يكون عائش من يد إلى فم.

2.One-to-one Literal Translation It means translating each source language word/ phrase/idiom, etc. into an identical one in the target language. My neighbors are good. جيرانى يكونون طيبين Sanyo is a well-known trademark. سانيو تكون علامة تجارية معروفة جيدا ً This mission is a can of worms. هذه المهمة تكون حفنة مشاكل

3.Literal Translation of Meaning It is a direct translation of meaning as closely, accurately and completely as possible. It accounts for context, grammar, word order and metaphorical uses of language. It the best method of literal translation. (run) To run in the race To run a company In the long run To run round To run to fat

Free Translation It is a matter of translating the spirit or the message freely and without constraints. It is not committed to translate every single word in a text. It is divided into : a. Bound Free Translation b. Loose Free Translation He got nothing at the end. رجع بخفي حنين, عاد خالى الوفاض She had a new baby. رزقها الله مولوداًجديداً

Loose Free Translation Based on the translator’s conclusion, this method goes far away from the direct linguistic context to inferences or what are the intentions of the speaker/ writer. It is half past nine. Thank you, thank you ladies and gentlemen. No bacon with my breakfast, please. إنتهى الوقت / علينا المغادرة / تأخرنا كثيراً هدوء أيها الســــــــادة والسيدات أنا مســـــــــــــــــــــــــــــــــــــــلم