INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Creating Supportive, Inclusive Placements for Deaf Preschoolers The River School Model Sarah Wainscott.
Advertisements

A Framework for Understanding Organizational Learning Adapted from Dixon, N Organizational learning: A review of the literature with implications.
Healthy Schools-Successful Students Coordinated School Health in Washington.
SLA (Second Language Acquisition)
Make a difference Welcome A Level Media Studies. Introduction to OCR Introduction to Media Studies Why change to our specification? Support and training.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Teacher Librarians. Contact Information Mary Cameron Iowa Department of Education (515)
Jade Furness, Education and Liaison Librarian.  Distance education, blended learning context.  4 year degree, commenced  Embedding information.
Odour of Chrysanthemums Online access to a short story by D H Lawrence Group for Literary Archives and Manuscripts Manchester 26 March 2010 Dorothy Johnston.
Connecting Academics into Career and Technical Education Presented by: Travis Ridley Colonial Heights High School.
DEVELOPING ACADEMIC LANGUAGE AND TEACHING LEARNING STRATEGIES Anna Uhl Chamot Jill Robbins George Washington University.
Revised Illinois Professional Teaching Standards Rori R. Carson Western Illinois University.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Training Methods Presentation method Hands on method
General Education (GE) Assessment College of Arts and Sciences.
Curriculum Transformation Moving towards the Reality.
Empowering Student Participation Lisa Sabella Karen Kondrick Allyson Bird Ripley Central School District.
Developing transferable skills and enhancing employability through liaison interpreting F. Chouc French Teaching Fellow
Writing in the 21 st Century Using Technology to Enhance the teaching of student narratives.
Tutor Training Workshop WELCOME! While you wait, please turn to your neighbor and ask them why they decided to volunteer with the Literacy Council.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Becoming Joyful Readers: The Reading Workshop Jan. 29, 30, and 31st Kerry Crosby, Consultant
Four Basic Principles to Follow: Test what was taught. Test what was taught. Test in a way that reflects way in which it was taught. Test in a way that.
Institutional Outcomes and their Implications for Student Learning by John C. Savagian History Department Alverno C O L L E G E.
Toolkit for Mainstreaming HIV and AIDS in the Education Sector Guidelines for Development Cooperation Agencies.
Humanities Blogs Rock! Integrating information technology into the School of Liberal Arts and Academic Partnerships Shereen Hassanein.
Teaching Learning Strategies and Academic Language
TOPS Curriculum Development Summit. Meeting Objectives 1.Provide a forum for knowledge sharing among NGOs working in food security in order to improve.
Using digital video to make visible the non-verbal communication and interaction in communication and leadership courses G. Andersson, S. Larsen and H.
Elkin High School Beth Felts.  Introduce students to the principles, concepts, and software applications used in the management of projects  Through.
Lecture 7. The Questions: What is the role of alternative assessment in language learning? What are the Reasons.
March  Communication, Collaboration, Critical Thinking and Problem-Solving, Creativity and Innovation, Information Literacy, Media Literacy,
Session 2, Part II Language in Culture. Objective 1: Knows the basic concepts of pragmatics and sociolinguistics (i.e., that language varies according.
LEONARDO TRANSFER OF INNOVATION PROJECT “MEDIA TECH: The future of media industry using innovative technologies ” No. LLP-LdV-ToI-11-CY Kick-off.
A Six Month Journey October 2, 2014 to March 12, 2015.
Background To Literacy 1-2-3
Anchor Standards ELA Standards marked with this symbol represent Kansas’s 15%
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
The Applicant and The Academic Position Building the Bridge A/Prof Barbara Adkins.
Orientation to the Role of Field Instructor School of Social Welfare UC Berkeley Greg Merrill, LCSW.
IB: Language and Literature
Learning and environments of learning: plus ca change…? Gunther Kress School of Culture Language and Communication Institute of Education University of.
Constructing a Syllabus and Writing Good Learning Outcomes.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
Libraries are Changing Keeping Up, Being Successful.
What is ACCESS for ELLs ? State assessment: Guidelines are the same as for other state testing programs. Quiet secure environments. Trained administrators.
Literacy Coach Training Day 1 August 19, Outcomes Teachers will be able to: Understand their role as skillful collaborators in school settings.
What is SHARP ? SHARP SHARP - A platform for Sharing and Re/Presenting translating in Bulgarian language – critical, pointed, cutting.
1 February 2012 ILCAA, TUFS, Tokyo program David Nathan and Peter Austin Hans Rausing Endangered Languages Project SOAS, University of London Language.
Strategic Teaching and Evaluation of Progress
L ITERACY IN E DUCATION {In the 21 st Century}. W HAT IS L ITERACY ??? The definition of literacy has evolved from "the ability to read and use printed.
Hume Koorie Pathways - a regional approach. Background Pilot in 2007 through a partnership between NETracksLLEN and region Inclusive of Koorie students.
The Institute Centre for Policy and Development Practice The Institute Centre for Policy and Development Practice Barnabas Mwansa Founder & Institute Director.
Using PLCs to Build Expertise Community of Practice October 9, 2013 Tammy Bresnahan & Tammy Ferguson.
2IV077 Media Analysis Lecture 1: Introduction to media analysis Dr James Pamment, 5 November 2012.
Tutor Training Workshop Welcome! While you wait, please turn to your neighbor and ask them why they decided to volunteer with the Literacy Council.
Department of Library and Information Science Teaching and Training for Taxonomy and Metadata David Haynes City University London.
Planning Effective 1. 2 The elements of an effective lesson design is a rich learning experience for to begin with understanding where they need to go.
IST-4: Planning for NSBT May 2015 “Translating Biblical Discourse to be Sung”
Tutor Training Workshop
James Maxey, Nida Institute for Biblical Scholarship
WE WANT EVERY LEARNER TO HAVE:
Nancy Burstein Sue Sears California State University, Northridge
EPAS Presentation. During one of your field seminars, you will present on your field experiences as they relate to CSWE core competencies and practice.
A Tale to Be Told 1. Question & Research Task
READING RELIGIOUS TEXTS
National Framework for Languages (NFfL)
READING RELIGIOUS TEXTS
Recursive Discussions
Assessment Objectives...
Presentation transcript:

INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR INTERSEMIOTIC TRANSLATION SEMINAR NIDA INSTITUTE MISANO ITALY March 9-13, 2015 Marlon Winedt

David Rhoads James Maxey BAMM PERFORMANCE GONE ACADEMIC

FILEMON MARLON v=8lVFbDnadwI MAORI GROUP SBL PERFORMANCES

Source Text orality-literacy Translated text orality-literacy Both the written text of the ancient manuscripts as the print culture production is an Intersemiotic reality. POLES IN PERFORMANCE CRITICISM

The act of translation is an act of performance and of pretending in a positive and in a negative way. The translator assumes communication across cultures in order to perform The translator presents to the audience and to herself TRANSLATOR AS PERFOMER

All human beings (persons) are performers Persona = mask We perform our identities so that we can become what we are or think we ought to be. HOMO HISTRIO

PREMISE OF Inter Semiotic Translation Jacobson: a. Interlinguistic translation b. Intralinguistic translation c. Intersemiotic Translation Translation from written to oral Translation from written to visual Translation from a book to a film Translation of stories into illustrations ORALITY AND TRANSLATION

1. Performance sensitive liturgical or other type of translation 2. Recording of written text in audio form 3. Translation in order to be performed orally TRANSLATION AND ORALITY

4. Orality/IST as a means of Scripture engagement 5. Orality/Performance as a pedagogical tool to understand the text 6. Orality/Performance as a tool to achieve meaningful contextual translation transformations

A. natural language use B. stylized language use C. heteroglossic use D. liturgical language use E. traditional flokloric use ORAL TRANSLATION GENRE EXPECTATIONS

Help local stakeholders and BS to formulate translation brief. Help in the selection of translators and in the setting up of the translation organogram and schedule. Help train translators in translation principles, use of resources, and tools that improve exegesis, language and cultural sensitivity skills Translation Consultant

Monitor progress and general quality of translation and processes in accordance with the translation brief. Conduct specific discussion and evaluation of passages of the text by different methods like: selective checks, PTX global checks, conversations with team, checks of back translations/interlinear

Report to the local and international agencies. Provide an end (or preliminary evaluation) that translation is ready to move to the next stage (typesetting, publication). In some contexts, the TC is involved in the planning of the presentation and the ongoing process of Scripture engagement.

RESOURCE PERSON PROJECT SUPERVISOR CHAMPION OF TRANSLATION ADVISOR TO TRANSLATORS AND ADMINISTRATION MEDIATOR FOR TRANSLATORS EXEGETICAL CHECKER TRAINER TRANSLATION CONSULTANT ROLES

1. Source text and culture 2. Exegetical tool to analyze textual traditions, textual and canonical processes. 3. As a means to communicate written texts in the language of translation. 4. As a means to increase the relevancy of the Scripture product 5. As a natural way of communication 6. As a pedagogical tool to teach translation theory and practice 7. As a deliberate IST product Orality

Understanding the dialectic between writing and the viva vox in the OT and NT world. The actual use of orality/performance as a pedagogical tool in exegesis and hermeneutics The application of orality to translation exercises The application of an evaluative framework to the present practice of Faith-Comes-by-Hearing. Needs

The actual development of products that focus on orality or a combination of semiotics systems Oral to oral translation Digitalization of performance (orality) Digitalized performance Differentiation between life performance and digitalized performance

WRITTEN TEXT AND LITERACY AS GOALS HUMAN BEING IS “HOMO HISTRIO” WRITING AND ORALITY AS DIALECTIC CONCEPTS TECHNOLOGY OR LACK THEREOF SHAPES COMMUNICATION MORE ATTENTION FOR “LOW TECH” SOLUTIONS CAVEAT

In which area can you help us to develop the material on Canvas? Can you point the developers to resources? Can you share your own material with us for use in translation training? Can you develop a subset of Canvas for the online course? Can you remain a dialogue partner on Canvas? WE NEED YOU! QUESTIONS-REQUEST