Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Two The Scope of Semantics.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Second Language Acquisition
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Translation as a product
Mapping our language programmes Vicky Wright Centre for Language Study
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Albert Gatt LIN1180 – Semantics Lecture 10. Part 1 (from last week) Theories of presupposition: the semantics- pragmatics interface.
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Characteristics of Fantasy. Vocabulary Key Vocabulary/ConceptDefinition adages An old, short saying that is generally accepted to have some truth to it.
English Language Teaching: An Intercultural Dimension 李 欣 欣 Cindy Lee.
Key Attributes of Human Language This PP presentation uses several graphics and examples from similar material created by Dr. Alicia Wassink, University.
English and Arabic Proverbs
Preliminaries to translation as a product:
Idioms & proverbs 1 Idioms, Proverbs & Adages. idioms & proverbs 2 Idiom ห An idiom is a group of words which have a different meaning when used together.
CSD 2230 HUMAN COMMUNICATION DISORDERS
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Language: the Key to Literacy Language and Reading Have a Unique Relationship.
Preliminaries to translation as a process
The Grammar – Translation Method
What are proverbs?. Proverbs are wise sayings. They usually:  Are popular and memorable; e.g., All's well that ends well.
Objectives To introduce you to: Key principles behind the new curriculum A practical procedure for designing lessons for Non- Language Arts Electives.
Comprehensible Input SIOP Component #3.
Language. Language Communication – transmitting information Many animals communicate Call systems – system of communication limited to a set number of.
A WALK TO THE JETTY From “Annie John” BY Jamaica Kincaid
Increasing Reading Vocabulary
Unit A1 What is Translation?
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
1 ORAL LANGUAGE AND STUDENT LEARNING PRIMARY Language Support Program Hume Region.
Collecting primary data: use of questionnaires Lecture 20 th.
Teaching Cultural Competence
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Tuesday January, 19th.  Describe your favorite children’s story. What was it about? Why did you like it?
Chapter 3 Culture and Language. Chapter Outline  Humanity and Language  Five Properties of Language  How Language Works  Language and Culture  Social.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
BASIC TRANSLATION THEORIES
FROM MONOMODAL TO MULTIMODAL METAPHORS
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Benefits of Culturally and Linguistically Diverse Classrooms.
When we know a word, we usually know three things about it: Orthographic Knowledge (spelling) Semantic Knowledge (meaning) Phonological Knowledge (sound)
TEACHING LITERACY SKILLS – READING & WRITING LING 322.
In this lecture, we will learn about: Translation.
KUMUTHA RAMAN P62352 Successful English Language Learning Inventory (SELL-In)
Chapter V Semantics by WJQ. semantics The study of the linguistic meaning of words, phrase and sentences is called semantics.
Eugene Nida
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
TRANSLATION OF PROVERBS
Use of Literature in Language Teaching
Learner’s Competences
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
By: Aaron, Carissa, Carlos Marilyn, and Walter
Cultural transposition
ENGLISH PROVERBS & SAYINGS
Towards defining translation
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
TRANSLATION OF PROVERBS
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Hyperonymy and hyponymy
TRANSLATING POETRY.
Trashketball 2 Figurative Language.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Safa J. Abu Rahma

A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present a teaching in a succinct and memorable way.

Translators must be familiar with the common uses, features and patterns of proverbs to be capable of translating them. These features and patterns can appear in Speak (2008) classification:

 Abstract statement: it conveys general truth like the English proverb “ absence makes the heart grow fonder” which is translated into Arabic as “ الغياب يزيد القلب لوعة  Everyday experience to express a general point like the English proverb “ don’t cast your pearls before swine” which translated into Arabic as “ لا تظهر قدراتك لمن لا يقدرها ”

 Sayings from specific areas of traditional wisdom and folklore like the English proverb “ after dinner rest a while, after supper walk a mile” which is translated into Arabic “ تغدى وتمدى, وتعشى وتمشى “

 The translator should know linguistic and non- linguistic features of both languages. The first part ( linguistic features) can be mastered through language competency, but the other part (non-linguistic features) is more difficult because it is related to how much the translator is aware and knowledgeable in the culture of both languages, the SL and the TL.

 Each proverb conveys specific meaning in a specific context of situation. Therefore, a proverb should be rendered with care to carry the same cultural conventions in the original proverb.  Thus, a translator is a mediator between cultures and he should render the literal and figurative meaning of the proverbs as well as their communicative effect.

1. The SL text may have a word that is unknown in the target culture like ” التيمم “ ” اذا حضر الماء بطل التيمم “ 2. The SL may express a concept that is known to other languages but is not lexicalized such as “ television” 3. The SL word is semantically complex. A word may have single morpheme but it is complex semantically like ‘Oh’ which carries a lot of meaning.

4. The SL and TL make different distinction in meaning. While English use the word ‘ aunt’ to refer to the sister of your father or mother, Arabic use عمة and خالة. 5. The TL lacks super ordinate and vs.. 6. Differences in expressive meaning. For example (child battering) could be translated by adding an equivalent modifier like “ savagely”. So it becomes الايذاء العنيف للأطفال

Baker (1992) suggests strategies that help translators when translating proverbs and idioms: 1) Using a proverb or an idiom of similar meaning and form. For example, the proverb (beware of a silent dog and still water) is translated into ( احذر المرء الصامت والمياه الراكدة )

2) Using a proverb of similar meaning but dissimilar form. For instance, (a light purse is a heavy curse). Is translated into ( الفقر جريمة ). Or “don’t tell tales out of school’ is translated to ( هون حفرنا وهون طمينا ) 3) Translation by paraphrase. For example, the proverb (Barkus is willing) is translated into ( العين بصيرة واليد قصيرة )

4) Translation by omission: in this strategy, the translator deletes the whole idiom because there is no target language proverb matching the source language proverb closely. Additionally, there is lack of ability in paraphrasing the meaning of the idiom.