Lawyering Across Languages Volunteer Lawyers Project May 14, 2013.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

R ESTAURANT M ANAGEMENT (HM 432) CHAPTER 3 Communicating Effectively as a Leader and a Manager.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Complaints An Overview for Staff Prepared by MSM Compliance Services Pty Ltd.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
MODULE TWO Ethical and Legal Issues. Objectives: Particpants will: Understand privacy, confidentiality and ethics as they relate to being a volunteer.
Interpersonal Communication
Q UINCY COLLEGE Paralegal Studies Program Paralegal Studies Program Interviewing & Investigation LAW-123 Preparing for an Initial Client Interview.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Language Access Responsibilities
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
Massachusetts Trial Court Office of Court Interpreter Services ASSISTING LIMITED ENGLISH PROFICIENT (LEP) PARTIES IN THE TRIAL COURT Presenter: Leonor.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Ethics in Self-Help Centers: What Staff and Volunteers Need to Know.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP.
VOLUNTEER TRAINING HOLLY SPRINGS ELEMENTARY SCHOOL STEM ACADEMY VOLUNTEER TRAINING 1.
Limited English Proficiency Training. Limited English Proficiency There is no single law that covers Limited English Proficiency (LEP). It is the combination.
Health, Language and Culture. Imagine the experience of our culturally diverse patients. Language and cultural barriers A very different healthcare system.
Working with Clients Who Have Limited English Proficiency (LEP)
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
1 INTERVIEWING CLIENTS How to treat the people who may be your paycheck.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
VOLUNTEER TRAINING Holly Springs Elementary School STEM Academy
F.E.R.P.A. Family Educational Rights and Privacy Act Cindy Johnson–Taylor, Ph.D. Mary Martin, Ed.D. Mark Mitchell, Ed.D. Linda Winter, Ph.D. Winthrop University.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
MODULE TWO: Ethical and Legal Issues. Objectives: Students will: Understand privacy, confidentiality and ethics as they relate to being a volunteer. Define.
EDAD 520 Legal and Ethical Foundations of Educational Leadership.
Healthcare Leadership Course: Patient and Family Centered Care PowerPoint CULTURE AND BELIEFS BY KEVIN BLACKMAN RN BSCN.
Interpersonal Communication. Introduction Interpersonal communications means "showing appropriate ways to exchange your ideas and needs."
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
Example 1: Tutee : Ms. Q. Assignment : her favorite place What did I do : let her read essay first + told her what I thought this essay in positive.
Interviewer Responsibilities Caseworker responsibilities and tips for conducting an effective interview.
Montclair Elementary School
Welcome to the Freedom Park School Volunteer Training Workshop.
Effectively Managing Parental Concerns & Complaints
AREA REP SUPPORT SKILLS B. This training follows Skill Building A Area Reps will continue with advanced trainings Area Reps will join monthly support.
Interpreter Training. Asylum Access Thailand WHO WE ARE NGO from USA – Thailand office opened October 2007 Qualified lawyers from around the world WHAT.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Ethics and Boundaries Interpreter/Translation Training August 20, 2015 SF Public Library José Martín, LMFT, CHT Consultant/Lecturer/Professor National.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
Using Qualified Interpreters Getting the Message Across.
What is the court’s expectation of doctors? British Medical Association 17 November 2006.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Limited English Proficiency (LEP) Culturally Competent Communication Tools & Techniques.
VOLUNTEER TRAINING Academy of Richmond County
Americans with Disabilities Act (ADA) Training for Faculty
Social Media August 2014.
VOLUNTEER TRAINING Holly Springs Elementary School STEM Academy
PARENT AND FAMILY ENGAGEMENT PROGRAM
Road Map In this presentation, you will learn:
LANGUAGE ACCESS AT DTA: Policies and Advocacy
Americans with Disabilities Act (ADA) Training for Faculty
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Oral Interpretation Services Best Practices
Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
VOLUNTEER TRAINING Academy of Richmond County
Presentation transcript:

Lawyering Across Languages Volunteer Lawyers Project May 14, 2013

Presenter: LEONOR FIGUEROA-FEHER, PH.D. Program Manager for Training, Office of Court Interpreter Services State/Federally-Certified Spanish Interpreter Interpreter Trainer/Presenter

Points to consider:  Interpreters and Meaningful Language Access  Working with professionally-trained interpreters  Working with volunteer (ad-hoc) interpreters: Troubleshooting  Phone Interpreting: Troubleshooting  Court Interpreters: Qualifications/ Skills  Code of Professional Conduct: Scenarios  Office of Court Interpreter Services

USING UNTRAINED INTERPRETERS OR BILINGUAL STAFF How can attorneys monitor proficiency, impartiality and confidentiality? Signs that should tell you: “Don’t use this person!” Who should never be used as interpreter?

Mandates: Title VI of the Civil Rights Act of 1964 Massachusetts General Laws, Chapter 221C

Working With Court Interpreters

Levels of Advocacy Advocate Culture Broker Clarifier CONDUIT

Quick Guide for Working With Interpreters  Speak directly to the LEP person. Don’t say “Tell him that…”.  Avoid acronyms, technical language, jokes or idioms.  Be patient.  Clarify any term the interpreter or the LEP party doesn’t understand.  Understand that court interpreters are not advocates, attorneys, law clerk, administrative staff, cultural consultants or friends of the LEP parties. Let’s discuss!

Example: You are meeting with your LEP client in your office. The lady seems unwilling to address a financial issue with her husband. The interpreter is from her country and you wonder whether she would advise you as to the wife’s reluctance.  Should you ask the interpreter to advise you? Why or why not? Would it depend on the situation?  In what other way can you find out?

Examples: Incorrect  Mme. Interpreter, please tell Mr. Chang that he needs to be here next Friday.  Mr. Interpreter, can you call Ms. Lam and explain to her what will happen at the summary process hearing on Tuesday? Correct  Mr. Chang, you need to be here next Friday.  Mr. Interpreter, I need your help to call Ms. Lam to explain to her what will happen at the summary process hearing on Tuesday. Are you familiar with the term “summary process?”

Code of Professional Conduct  Accuracy  Impartiality  Confidentiality  Avoidance of Conflict of Interest  Proficiency  Duty to inform the court of difficulty to perform their duties.  Duty to correct errors in their interpretation.  Can only act as language bridge.

Accuracy Capture meaning, register (level for formality), form, intent and tone of the message. Cannot clean-up, simplify, improve, embellish or choose to omit content.

Register/Completeness “If I were to ask you who was your treating physician in the intervening period prior to your second accident, what would your response be?” A non-accurate interpretation: “Who was you doctor before your second accident?”

Challenges in achieving accuracy:  idioms  jokes  slang  culturally-specific expressions or concepts  false cognates  ambiguous language  legalese  acronyms  no direct equivalent concept

Challenges in Achieving Accuracy: No direct legal equivalent English>Hmong Arraignment Thawj zaug tsev hais plaub teem caij rau tus neeg txhaum plaub mus ntsib xam uas nus yuav txais daim ntawv foob, lwm yam lus, thiab xam yuav qhia nus txoj cai rau nus

Challenges in Achieving Accuracy: Legalese “Your Honor, Ms. Chan was violated on March 23d. After a hearing, the conditions of her probation were reassessed.”

Easy to translate?  Did you stop cold turkey?  Was is the street behind the Green Monster?  Did the police find the gun in the lazy Susan?  Now, now, is Miguelito the one wagging the dog here, Ms. Reyes?  How upset did that make you feel?

Challenges in Achieving Accuracy: False Cognates Ese día mi hermano nos había estado molestando toda la mañana. A pesar de su disgusto, Elena fue simpática con sus suegros durante la cena.

False Cognates Ese día mi hermano nos había estado molestando toda la mañana.  That day my brother had been pestering/ bothering/teasing us all morning.

False Cognates  A pesar de su disgusto, Elena fue simpática con sus suegros durante la cena.  Despite her anger, Elena was nice towards her in-laws during dinner.

Appropriate Interventions from Court Interpreters To clarify meaning or to “open a window” that may prompt others to solve communication breakdowns. To correct interpretation errors. To instruct others of impediments to their performance. To request assistance from the Court in ethically- challenging scenarios. To inform LEP and English-speaking parties of their standards of practice.

Scenarios Have you ever encountered issues with interpreters you would like to discuss?

Ethical Challenges for Court Interpreters  Confidentiality  Impartiality

Ethical Challenges for Court Interpreters Impartiality

Scenarios: CONFIDENTIALITY After assisting you and your LEP client, the interpreter is approached by a relative of the client outside of the court. The relative wants to know what was discussed inside, because she can help him. Q: Should the interpreter tell her?

Challenges With Languages of Lesser-Diffusion  Constant new immigration/refugee patterns  Finding qualified applicants  Limited training resources Recent “new” languages in MA: Hmong (China, Laos, etc.) Dinka (Sudan) Burmese (Myanmar-formerly Burma) Karen (Myanmar) Mizo Chin (Myanmar, India) Kpelle (Liberia) Ibo (Nigeria) Fuzhou (China) Krahn (Nigeria, Congo) Malay ( Malaysia ) Tamil ( Malaysia, Shri Lanka, etc.)

Challenges With Interpreters from Communities of Languages of Lesser-Diffusion  Small, tight-knit communities=> Confidentiality Issues  Fewer matters mean limited earnings. Interpreters don't stay long.  Fewer matters mean fewer opportunities to develop their skills.

Remember!  Interpreters should never be asked to express personal comments on an LEP party's truthfulness or honesty.  If an interpreter cannot understand the LEP party’s speech or a term or expression, s/he should ask for clarification, letting the attorney or other party know what s/he is asking.

Handling Errors of Interpretation  Review them.  Evaluate them.  If error confirmed, correct the record.

? Is it the court interpreter's role to make sure that LEP parties understand their court or legal process?

A. The Court Interpreter's role is to ensure equal linguistic access for LEP parties in court to make them linguistically present throughout their legal process. However, it is not their role to ensure LEP parties' understanding of the process. Their role is to enable LEP parties: to hear everything said regarding their legal process; to communicate with English-speaking parties effectively and transparently.

Food for Thought… Dangers in using a family member or another non professional as an interpreter

Be mindful about the following:  Avoid using children.  Never use members of your client’s family who may have vested interests in the outcome of the case, or members of the other side.  Watch out for “rogue interpreters” who charge LEP parties directly.  Do not ask interpreters to help LEP parties fill out forms. They can only orally translate their contents.  Any other issues?

Troubleshooting:  How to make the best of the situation when you are working with an un- trained or ad hoc interpreter.

Effective Use of an Interpreter Check for familiarity with concepts involved. (share forms, reports, etc.) Monitor ethical standards: accuracy, impartiality, completeness and confidentiality. Encourage interpreter to ask you for clarification of any terms you use. Make sure the interpreter is interpreting!

Monitor the interpreter's performance The interpreter doesn’t seem to be interpreting everything the LEP party says. Should you do something?

Monitoring the interpreter's performance You notice the interpreter chatting with the LEP party in their own language too much. Would it be appropriate for you to intervene?

Part 2 video program (Clarity Interpreter) correcting common interpreting mistakes

Seating arrangement: Who needs the interpreter? Maintain direct communication with your LEP client. Discourage private communications between interpreters and LEP parties.

Phone Interpretation: Common problems during 3-way phone meetings or conversations :  Technical difficulties  The interpreter takes over.  The interpreter and/or the LEP party are intimidated by the call.  The interpreter doesn’t have enough context or information about the matter at hand.  The interpreter from Language Line is not local.  Other?

Troubleshooting:  Technical difficulties  Confusion as to who’s who.  The interpreter takes over.  The interpreter and/or the LEP party are intimidated by the call.  The interpreter doesn’t have enough context or information about the matter at hand.  The interpreter from Language Line is not local  Whenever possible, use landlines.  Take time at the beginning of the call to introduce all parties and to clarify the role of the interpreter.  Control the flow of the conversation.  Give the interpreter a summary of the issues to be addressed. Speak clearly, using direct language and short sentences.  Make sure to explain or describe references to local sites, events, etc. (“MassAve,” “209A”)

Thank You!

The Office of Court Interpreter Services Office of Court Management 2 Center Plaza Boston, MA ’878’0269

Services provided by OCIS  Court Interpreters assigned throughout the entire Massachusetts court system.  Criminal and civil matters covered.  Phone Interpretation Services  On-line list of OCIS interpreters

Interpreter Resources 25 Staff Interpreters 5 Portuguese 1 Cambodian (Khmer) 17 Spanish 1 Vietnamese 1 Haitian Creole 180+ Contract Interpreters 50+ languages

Professional Qualifications and Skills MASSACHUSETTS Certified Screened FEDERAL Certified (Spanish, Haitian, Navajo only) Professionally-Qualified Language-Skilled

On Interpreter Certification : In the USA, official court interpreter certification is currently issued by: A state Trial Court’s interpreter’s program, such as OCIS (Various languages) The Federal Court’s interpreter’s program (Spanish, Haitian-Creole, Navajo) The National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT) (Spanish)

Court Interpreter Certification v. Academic/Training Certificate A certificate received upon finishing an academic certificate program in interpretation or translation is not recognized as an official court certification credential.

REQUIREMENTS Screened Interpreters ● BA or equivalent ● Interview ● Written and oral tests ● Introductory Training ● Mentoring ● Full compliance with ethical standards Certified Interpreters ● Screening process completed ● 1 year minimum of professional experience ● Written Test ● Oral Test (if available) ● Full compliance with ethical standards

Office of Court Interpreter Services: Section 8.01 Standards & Procedures Types of Proceedings for Which an Interpreter Will be Provided. The OCIS will schedule and provide court interpreters, upon receipt of a request pursuant to section 8.02, to appear at any and all criminal or civil judicial proceedings, including the institution of such proceedings (e.g., the filing of a complaint and affidavit seeking a restraining order pursuant to G.L. c.209A or other similar proceedings). In emergency situations where written requests are not possible, OCIS will provide interpreters and will be responsible for compensating interpreters for providing services upon telephone request. OCIS will be responsible for compensating interpreters who provide these services when scheduled or assigned by OCIS under these Standards and Procedures.