#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Language standards as a cornerstone for business strategies Implications for the design of academic curricula Kara Warburton, City University of Hong Kong.
Doug Elliott Professor, Critical Care Nursing The final step: Presentation and publication Research Workshop: Conducting research in a clinical setting.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Project Title GIST [City, Country] [Month, Year] Team/Company Name Pitch Presentation Template CRDF Global – The GIST Initiative.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Module 1 Dictionary skills Part 1
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
Publishing Workflow for InDesign Import/Export of XML
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.
Jumping Off Points Ideas of possible tasks Examples of possible tasks Categories of possible tasks.
SmartSQL AlfaTech Software Solutions Application Requirements Document  Radi Bekker  Vladimir Goldman  Marina Shaevich  Alexander Shapiro Team Members:
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
8 Systems Analysis and Design in a Changing World, Fifth Edition.
Enhance legal retrieval applications with an automatically induced knowledge base Ka Kan Lo.
Language Translators By: Henry Zaremba. Origins of Translator Technology ▫1954- IBM gives a demo of a translation program called the “Georgetown-IBM experiment”
1. 2 Content WSK Online is a new online database of specialized dictionaries covering all the major areas of linguistics and communication science: Biannual.
Lecture 2 The Relational Model. Objectives Terminology of relational model. How tables are used to represent data. Connection between mathematical relations.
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet ASTM Designation: F15.48 Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization.
Working freelance for an international organisation.
Language Services Industry 华豫江 John Hua.
Tech Terminology for non-technical people Tim Bornholtz 2006 Annual Conference.
HL7 Registration of Terminology Systems (Proposal)
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
ASA Online Official Document ver 1.0 Strategic Partner Program We are looking for Strategic Partners to help us advance the ASA Online program worldwide.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
ACADEMIC PLANNING FOR SEVENTH GRADE. Seventh graders take four core subjects: Seventh graders take four core subjects: English English Life Science Life.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Translating for International Organisations Focus on the United Nations.
Using TEL’s Expanded Academic ASAP Christa Lewis IS 551 December 5, 2006.
The Writing Process: Expository Writing Susan E. Kennedy Valdosta State University Summer 2005.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
December 8, » Welcome and Introductions » Literacy in World Languages » ASW Briefs » Announcements.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Generalitat de Catalunya Departament de la Vicepresidència Secretaria de Política Lingüística The machine translation service of the Generalitat of Catalonia.
December 15, » Welcome and Introductions » ASW Briefs » Songs » Announcements.
EDUCATION FOR MATURITY WITH EMPHASIS ON SOCIAL AWARENESS AND INCREASED SOCIAL COMPETENCE EDUCATION THROUGH EXPERIENCE OF ADULT AND WORKING LIFE AS A BASIS.
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
TRAINING ON LINGUISTIC ACCOMMODATIONS FOR THE STAAR ® PROGRAM TEA Student Assessment Division 2015–2016.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Adventures in Translation
Systems Analysis and Design in a Changing World, Fifth Edition
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
Language Translation Services –Wordpar.com
TYPES OF TRANSLATION.
How to teach translation technologies
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Technical translation
DITA Translation Management Challenges in Japan
Johanna Gerlach, Hervé Spechbach, Pierrette Bouillon
East Linden.
Presentation How to introduce the solution “Powered by Eazylang” to your users (clients, members, partners, etc.)? (You will need to fill in some elements)
Material for your Press Release
Translation — Industry and Career Information
Presentation transcript:

#APMP2016

Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition

#APMP2016 Your presenter Karine Besson Global Proposal Content and Project Lead Certified translator Background in proposal management, translation, editing and technical writing Based in Montreal, Quebec

#APMP2016

Real-world examples Where submitting a proposal in several languages is a constraint

#APMP2016 Real-world examples Where submitting a proposal in several languages is a choice

#APMP2016 KEEP CALM AND FOLLOW THE RULES

#APMP2016 Rule #1 Thou shall qualify the deal … twice.

#APMP2016 Sample rates Sample rates for translation: US$0.21/word for English to French US$0.24/word for English to German US$0.11/word for English to Simplified Chinese US$0.15/word for English to Latin American Spanish Rule of thumb: words/hour Sample rates for desktop publishing US$0.08/word for French US$0.10/word for German US$0.04/word for Simplified Chinese US$0.06/word for Latin American Spanish

#APMP2016 Rule #2 Thou shall not trust Google Translate.

#APMP2016 Judge for yourself The APMP is the worldwide authority for professionals specialized in the proposals, bids, offers and other presentations for contracting. The APMP supports the professional growth of its members by advancing the art, science and technology in this discipline. APMP members are professional commercial, government and academic fields involved in any stage of the proposal process and business development. With an annual fee of US $ 150, joining the APMP offers an economical way to improve themselves professionally.

#APMP2016 Rule #3 Thou shall hire a good translation firm.

#APMP2016 A few definitions Computer-assisted translation or computer- aided translation (CAT) From Wikipedia: a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. Translation memory (TM) From Wikipedia: a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Machine translation (MT) From Wikipedia: a a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs simple substitution of words in one language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed.

#APMP2016 Rule #4 Thou shall request an extension.

#APMP2016 Rule #5 Thou shall ask to submit appendices in one language only.

#APMP2016 Rule #6 Thou shall not wait for the proposal to be complete to have it translated.

#APMP2016 Rule #7 Thou shall author in one language only.

#APMP2016 Rule #8 Thou shall mark the source documents with a disclaimer.

#APMP2016 Rule #9 Thou shall team up your SMEs.

#APMP2016 Other rules Thou shall update your process. Thou shall build a terminology base. Thou shall define writing guidelines. Thou shall educate your team. Thou shall hire bilingual proposal staff.

#APMP2016