Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Ulla Lundgren School of Education and Communication Jönköping University SWEDEN TRANS-ATLANTIC TALK An asynchronous web-mediated.
Advertisements

Natalie Fong English Centre, The University of Hong Kong Good Practices in a Second Language Classroom: An Alternating Use of ICT in Independent Learning.
Developing EFL Learners ’ Job Interview Skills Through Autonomous Learning Kentei Takaya.
Improving your paper SUGGESTIONS FOR SUCCESS. Writing = Revising  Writing IS a process  This paper WILL take hard work to get a good grade (or even.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Misery loves company Opposites attract Absence makes the heart grow fonder Familiarity breeds contempt You can’t teach an old dog, new tricks Actions speak.
CS503: First Lecture, Fall 2008 Michael Barnathan.
DECEMBER 2014 Revising for Modern Languages Advanced Higher.
IAEA International Atomic Energy Agency An introduction to Culture and Descriptive Analysis.
Teaching productive skills
English language support for academic researchers worldwide Jane Wiejak, March 2015.
The Power of Writing: The Importance of Writing in EFL Dr. JoAnn (Jodi) Crandall University of Maryland Baltimore County (UMBC) TESOL.
Introduction to Addition and Subtraction of Integers Taught by Helen L. Wong John F. Kennedy Middle School Imperial County Office of Education CTAP Online.
Anne-Brit Fenner1 ICT in teacher education What can be achieved by using ICT?
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Project Management Integration in Translation Projects Birthe Mousten
The Impact of On-line Teaching Practices On Young EFL Learners' Instruction Dr. Trisevgeni Liontou RHODES MAY
Jude Carroll, author of Tools for Teaching in an Educationally Mobile World (Routledge 2015) Supporting teaching across cultures: the role of good practice.
 Main Idea/Point-of-View  Specific Detail  Conclusion/Inference  Extrapolation  Vocabulary in Context.
Mixed-level English classrooms What my paper is about: Basically my paper is about confirming with my research that the use of technology in the classroom.
Submitted to: Mr. Graeme Stevens ICT Teacher Grade 9G English Modern School Submitted by: Christelle Anna V. Ebesate Grade 9G English Modern School.
Writing a Literary Research Paper How to Read an Article of Literary Criticism.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Databases From A to Boyce Codd. What is a database? It depends on your point of view. For Manovich, a database is a means of structuring information in.
The Grammar – Translation Method
14 Days Until CAHSEE!!! 15 February  Essay Revision Questions are based on the text of brief rough drafts, and they appear in two basic forms:
Introduction CSE 1310 – Introduction to Computers and Programming Vassilis Athitsos University of Texas at Arlington 1.
৳ Look, I’ve got a leaflet about it.
A Lesson Pane Unit 10 Sports Lesson 37. Subject: English Name: Cao Weixing Class: Five Content: SBIA lesson 37 Period: One Teaching Aids: 1, a tape Records.
Unit 13 Integrated Skills. Aims of the Unit -- To understand the reasons of integrating the four skills; --To grasp two ways of integrating the four skills.
Academic English: Avoiding Plagiarism Paraphrasing.
Written Language Written expression, spelling, and handwriting.
The Impact of English A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z.
Reflection helps you articulate and think about your processes for communication. Reflection gives you an opportunity to consider your use of rhetorical.
The Thesis Statement. What is a thesis statement? A thesis statement is the most important sentence in your paper. A thesis statement tells your readers.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Teaching Writing.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
TYPE OF READINGS.
The new GCSE 2018: Specification change as an opportunity to build best practice.
Scholastic Aptitude Test Developing Critical Reading Skills Doc Holley.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Second Semester, Academic Year 2012/13 Mr. Vincent ITI3402 Public Speaking Skills.
Reading with KS2 children (The new English curriculum)
DSMA 0399 Comments of Past Students. DSMA 0399 Student Comments “Before this class as you probably remember I would not even accept that x or y could.
RESEARCH PROJECTS Rules to Follow When Doing Research.
To my presentation about:  IELTS, meaning and it’s band scores.  The tests of the IELTS  Listening test.  Listening common challenges.  Reading.
Abstract  An abstract is a concise summary of a larger project (a thesis, research report, performance, service project, etc.) that concisely describes.
Introduction to the AP Style Essay: English 10Honors What will be covered in this Presentation: 1.How to dissect the AP essay question being asked of.
Unit 3 Welfare Is the Better Part of Well-being. Objectives Focus Warming up 4.1 Summarizing a conversation 4.2 Using notes to write a report 4.3 Planning.
SURVEY ON THE MEETINGS ABROAD WITHIN THE COMENIUS PROJECT “ENTREPRENEURSHIP - OUR PASSPORT TO THE FUTURE”
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
Module 7 English for you and me. Unit 1 Have you ever been to an English corner?
Oral Presentation of the Teaching Plan for Module 2, Book 1
Comparative analysis (stage 2 English)
Designing Cross-Language Information Retrieval System using various Techniques of Query Expansion and Indexing for Improved Performance  Hello everyone,
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
General Guidelines Read your peer’s paper more than one time.
Making your writing better
Master of Translation An introduction to post-editing
HUM 102 Report Writing Skills
Unit 4 Introducing the Study.
1.
FOCUS: IDEAS, ORGANIZATION
IUED Institute of Translation and Interpreting
Networking Workshop (2)
Write On! Quiz.
Presentation transcript:

Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym

A teaching space

EMT competence wheel

Possible activities Pre-translation phraseology mining of parallel texts Translating for different purposes Translate a text into A without using the key terms Two texts in A on the same topic: Which is the translation? Why? Translation and revision of self-authored text Transform translators’ notes into text, and vice versa Comparative discourse analysis Comparative cultural analysis ….

Then again Highly mobile professional cultures and diasporas. The problem is not so much the cultural differences as the maintenance of advanced L1 written communication skills. Technical translation into Asian languages has heavy interference from English. The prestige differential is very high. Translation technologies between Western and Asian languages still perform poorly, although they are good between Asian languages. The théorie du sens suggests that translation between non-cognate languages enhances deverbalization and thus can make translating easier..

Then again Highly mobile professional cultures and diasporas. The problem is not so much the cultural differences as the maintenance of advanced L1 written communication skills. Technical translation into Asian languages has heavy interference from English. The prestige differential is very high. Translation technologies between Western and Asian languages still perform poorly, although they are good between Asian languages. The théorie du sens suggests that translation between non-cognate languages enhances deverbalization and thus can make translating easier..

The orchestra, for all.

Ye and Shi (2009) 1. Conversion 2. Amplification 3. Omission 4. Negation 5. Division and Combination 6. Moving components in a sentence 7. Translating relative clauses 8. Translating adjectival clauses 9. Translating adverbial clauses 10. Translating sentences with the passive voice 11. How to translate metaphors 12. How to handle idioms and other culture-bound expressions

Separate Translation Studies? The analytical categories are adapted from Western or Russian sources. The same companies, and styles of company, operate in the two spheres. The localization industry spans the divide quite well. The interest in the China Foreign Languages Publishing is in the promotion of Chinese culture abroad, and the advanced training of translators and interpreters for this, beyond MA level. In Korea the obsession is still with winning the Nobel Prize for Literature, and failures in this tend to be blamed on bad translations. In Japan? Intercultural communication, in a sustainable future. In Malaysia? Indonesia? They seem to be more concerned with getting more translations into their languages?

The MT time trial Please translate the following text for publication in Wikipedia. Group A should translate just using Internet reference sources. Group B should feed the text through Google Translate ( then post-edit the output. Since we are interested in how long these processes take, work at what you consider your normal pace. You will be stopped after 15 minutes.

The MT time trial

Time-on-task analysis Start BB Flashback or QuickTime. Select RECORD. Translate the text into your favorite language-other-than-English, doing websearches and revising as necessary. Aim to complete the translation in about 20 minutes (we will allow you 25). Play back your screen recording. Keep a track of how many minutes you spend on the following tasks: a) pre-draft reading and comprehending, b) in-draft documentation (web searches, dictionaries), c) translating, d) post-draft revising (not including the correction of typos as you type). Give the total number of minutes for each of these four activities. Upload your translation, give the percentages, and answer the questions in the assignment.

Time-on-task analysis What is your translator style (bricklayer, oil-painter, etc.)? Do you plan first, then do the task, or do you do the task, then make changes? Do you think your style will be different when you translate in Word? Did any aspect of your translating surprise you?

Time-on-task analysis Somewhere between architect and bricklayer. I plan first then make little changes. I think this is because the TM already gave out pretty good result, so all I need to do was to figure out how reorganize the structure. Yes. I think I usually do the task first then make more changes in later stage. Yes, I didn’t think I actually spend quite some time to do the planning!

Time-on-task analysis I am a watercolorist – I spend a lot of time translating and researching but minimal time planning and revising. It will take longer to translate [in word], just because I’ll be typing from scratch, but I think my translation/research/editing percentages will probably remain the same. I am a boomerang translator, and I had no idea until now. To translate faster, I should use my first translation and edit it later, if necessary. I would translate, delete my translation, and then immediately retype exactly the same thing. Very inefficient!

Time-on-task analysis I am an oil painter. I do minimal reading just to get an overall understanding of the text and start drafting right away. I think the way the text was segmented in units of sentences prompted me to want to start translating sentence by sentence, whereas in Word, I would spend more time pre-reading the text in larger translation units. I was surprised that I actually spent a higher percentage of time that I thought on post-draft editing. I was also surprised by my time-consuming way of correcting typos---retyping everything. Also, when under time pressure, it took more time to find the correct Chinese character from the pinyin input box.

Directionality In pairs: one translates into A; the other into B. Play back your performance and keep a track of time spent on pre-drafting, drafting, documentation and post-drafting revision. Revise your partner's translation. Indicate the translation mistakes with Track Changes. Discuss your findings with the authors of the translations. Upload your translation and all the analytical numbers on it. Then do the same thing, but in reverse directionality.

Directionality How does your time-on-task distribution differ according to directionality? Did you change translator styles (bricklayer, oil-painter, etc.)? Could a TM be useful to you when translating into B?

Directionality How does your time-on-task distribution differ according to directionality? Did you change translator styles (bricklayer, oil-painter, etc.)? Could a TM be useful to you when translating into B?

Directionality I spent more time on analyzing and revising the text when I am translating to my B language (English). Percentage-wise, I am watercolorist in both cases. But more time was spent on pre-drafting when I am translating into Chinese. Could a TM be useful when translating into B? Very much. I’m not very familiar with the journalist writing style, so TM did help me overcome that barrier. (I think journalist text in general will have good results in TM since the data base is big.)

Directionality I spent more time on pre-draft reading and less time on in-draft documentation and post-draft revising when going into my B language. TM would be more useful if it’s more populated. I used memoQ for both of the translations, but my memoQ TM didn’t help much either in translating into A or B because the memory was almost empty. But I found MT very useful when going into B. The suggestions from MT supplemented the lack of word choices when going into B, especially when translating terminology, and names of people and organizations.

Other classes on… Time pressure Revision (self vs. other) Pre-editing vs. post-editing Spoken vs. written translation Translation technologies with different text types And so on.

Summary In times of change, there is no authoritative “best practice.” We must all learn to experiment.