Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Qualitative text analysis. Why do qualitative text analysis? A number of scholars say you cannot capture the meaning of a text by counting the number.
Advertisements

Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
CHAPTER VIII Sociolinguistics and Its Future
HSC STANDARD ENGLISH Module C: Tex ts and Society
Module A: Comparative Study of Texts and Context The comparative study of texts in relation to historical or cultural contexts.
Channel Oral texts Written texts Intent of the Communicator Various types of texts (procedural, expository, persuasive, narrative, descriptive)
Linguistic modeling of professional terminology Olga Klevtsova, Tyumen State University, Russia.
Lecture 12: 22/6/1435 Natural language processing Lecturer/ Kawther Abas 363CS – Artificial Intelligence.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Frames Icons. Over Time Means Issues of importance past, present and future Applying something historic to present knowledge Predicting something based.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Key terms Text Semiotics Semantic Syntax Pragmatics Transcoding Specialized text Non-specialized text.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
IB: Language and Literature
Today’s Topic: Characteristics of non-positivist research.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
INTRODUCTION TO THE WIDA FRAMEWORK Presenter Affiliation Date.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Applied Linguistics Applied Linguistics means
1 The Social Role of Legal Theory: The diffusion of Kawashima's Theory in Japan,The U.S, and China Wei Guo Hokkaido University Hokkaido,Japan
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Reading literacy. Definition of reading literacy: “Reading literacy is understanding, using and reflecting on written texts, in order to achieve one’s.
Language and Linguistics An Introduction. Brief Introduction  Language  A human speech;  The ability to communicate;  A system of vocal sounds; 
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
General Notes on Stylistics
Theme: Linguistics in General
Use of Literature in Language Teaching
Learner’s Competences
An Introduction to Linguistics
Inquiry-based learning and the discipline-based inquiry
Six Common Qualitative Research Designs
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
IB Assessments CRITERION!!!.
INTRODUCTION TO LINGUISTICS 1
In this lecture, we will learn:
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
OVERVIEW OF DISCOURSE ANALYSIS
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
Tutorial Welcome to Module 13
DISCOURSES: CONVERSATIONS, NARRATIVES AND AUTOBIOGRAPHIES AS TEXTS
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Macrolinguistics Linguistics is not the only field concerned with language. Other disciplines such as psychology, sociology, ethnography, the science of.
L23B: Sociolinguistics Please Turn off all cellular phones & pagers L23B Website: 11/12/2018.
Meeting LIS Competences to Serve Inclusive Community through Curriculum: Case Study in LIS Study Program UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta Indonesia Marwiyah.
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
A Level English Language
Theoretical/Philosophical Foundation in English Language Training
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
The Ethnography of Communication ( EC )
Frames Icons.
Essentials of Oral Defense (Legal English)
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Linking GCSE, Thinking Skills and the PISA Reading Literacy Framework
English Teaching Models
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Applied linguistics in language teaching 1
ROMANTIC HERMENEUTICS
Discourse Analysis.
ROMANTIC HERMENEUTICS
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
PATHWAY MODEL Year 1 and 2: Foundation:
The ethnography of communication
Rhetorical Genre Analysis
Presentation transcript:

Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction

The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the most general laws of linguistic transfer, regardless of the specific features of language pairs.  Bilingual theory of translation studies particular linguistic aspects of translation from one language to another in the test pair. Specialized theory of translation examined the translation of texts of different types and genres, as well as the impact on the character of the process of speech forms and Modalities

Theory of Legal Translation  Translation categories (such as equivalence, adequacy, relevance, transformations) in the process of their function and application to the translation of legal discourse different genres

Legal Discourse and Translation Theory (1) The text as the material product that fixes communication, and reveals meaningful connections and completeness, structural and compositional clearance. The text as the reflection of extralinguistic - pragmatic, socio-cultural, psychological, and other factors, the text in the event-aspect..it is discourse (Arutyunova 1990)

Legal Discourse and Translation Theory (2) A kind of institutional discourse  typical social attitudes in social institutions; communication between people according to the rules of a corporate community;  not only linguistic but social; determination of its communication tools  a set of expression depends on the communication situation and the requirements of a particular social /corporate community/institution;

Legal Discourse and Translation Theory (3)  LD as a set of appropriate genres  speech genre is associated with verbal communication, sphere of communication, participants (scientists, experts, non- experts), the situation of communication, its purposes,etc.;  all the above is reflected in the content of the texts that are typical for a particular sphere of communication;  such texts are a form of existence of the relevant genres of discourse, its linguistic expression  Specificity of legal language (prof Udina’s material)

Legal texts classification  1) scientific legal texts (the main function is to fix socially significant new scientific knowledge in order to inform the scientific and professional community, this group includes monographs, articles, abstracts, reviews, and other types of scientific texts); 2) codifying and regulating texts embedded in professional legal activities (the main function is a tool of communication and the way of specialists’ professional activities; include texts of business correspondence,legal documents, acts, codes, other texts that are typical for judicial and legal sphere); 3) texts reflecting laymen speech activities in the legal field (the main function is to communicate and dsicusse, texts are drafted by non-professionals, include accounts, newspaper and magazine articles on legal topics, etc.).

Interdisciplinary Nature of Legal Translation  Comparative Law Data  Research in legal terminology,  Legal Linguistics Data,  Research in the field of human rights,  Practical data from countries that are officially bilingual (e.g. Canada).

Key Features (1): Interpreting (Hermeneutics)  IALT origins are laid in Danica Seleskovich’s work (French school of Interpreting Studies),  Every translation is an interpretation of meaning, the sequence of operations with the ideas, not the language signs (Seleskovitch, Lederer 1993).

Interpretation of legal discourse units is due to  hermeneutic nature of legal knowledge, culture,  The ethno-historical facts of social development as a whole.  Relative nature of interpretation through any national language (and the culture) because the culture defines the multiplicity and variety of ways to interpret social and cultural phenomena.  Models, tools and results interpretation depend on personal characteristics of the individual collective traditions of the society.

Equivalence  equivalence = textual interchangeability in a given situation.  At the level f the text(utterance)  At syntax level  At morphology level  At vocabulary level

Equivalence  it allows the replacement of much of the text, with all its particular resonance and associations, with something new and completely different, but which theoretically affects the reader the same way. (E. Gentzler, 1993:101)

Key Features (2): Searching for Functional Equivalents  S. Sarcevic writes, in connection with parallel legal texts, "While lawyers cannot expect translators to produce parallel texts which are equal in meaning, they do expect them to produce parallel texts which are equal in legal effect. Thus the translator's main task is to produce a text that will lead to the same legal effects in practice" (1997: 71).

Components in Legal Translation  Cognitive aspects of legal translation  Linguistic aspects of legal translation  Stylistic aspects of legal translation  Extralinguistic context -Linguistic-cultural aspects in/of Legal translation