Top Ten Things a Translator Can Do with Machine Translation Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services.
Advertisements

Active Collaborative Filtering Machine Learning Group Department of Computer Science University of Toronto.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
© 2014 The MITRE Corporation. All rights reserved. Stacey Bailey and Keith Miller On the Value of Machine Translation Adaptation LREC Workshop: Automatic.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Designing a Virtual Training Environment for Localisation Amparo Alcina Núria Vidal Universitat Jaume I de Castelló Presented at the 11th Annual Internationalisation.
Translation Router LE TransRouter - Partners Berlitz (Co-ordinator) LRC (Technical Manager) Centre for Language Technology (CST) GMS ISSCO University.
Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services.
Huntsville User Administration Training. Huntsville User Administration Training: Other Products – Teacher Administrated.
European Commission DG Translation Directorate-General for Translation Multilingual Tools Alain REICHLING Deputy Head of Unit Multilingualism and Terminology.
The worldwide language services market 2.33% Revenue from post-edited machine translation 53.5% Consumers using free MT on the web Copyright © 2011 by.
Sharing Language Technology Information LREC May 21, 2010 Dr. Jennifer DeCamp MITRE
The Localisation Industry in Transition: New Economy, New Technology Florita Mendez Localisation Ireland 2000 Dublin, November 7, 2000.
Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance.
Democratizing translation technologies The role of humanistic research Anthony Pym.
1 Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
WP1: DAUIN involvement Polito_DAUIN is involved in WP1 for 8,5 MMs Tasks:  T1.1 Review of end-user requirements and application scenarios  T1.5 Guidelines.
Where do we start? Top right 4 ones minus 7 ones Can’t do it! Take one ten away Tens place 2 Where do we get more ones? 1 ten + 4 ones = 14 ones.
Localization… A New Challenge for the Translator Pascale Amozig-Bukszpan.
Eye-tracking and Cognitive Load in Translation Sharon O’Brien School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University.
TCN Shared Facilities and Resources Tuesday, February 17, 2009 Harry M. Lander, Ph.D. Associate Dean for Research Administration Weill Cornell Medical.
Careers for Translators Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012.
Introduction to Machine Translation
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
Where to Pit? An Equal Opportunity University. Where to Pit? An Equal Opportunity University Enforces Data Analysis, Logic, Problem Solving.
Object-oriented and Structured System Models
How to teach translation technologies
Creating the world’s largest Translation Memory
Computer Design & Organization
Master of Translation An introduction to post-editing
WP4 – Knowledge platform and communication
HOW TO MAKE MACHINE TRANSLATION WORK FOR YOU
+91 –
COMMUNICATION.
Introduction to medical Terminolog MEDICAL TERMINOLOGY.
مبررات إدخال الحاسوب في رياض الأطفال
National Conferences for users of European statistics
Technical translation
ريكاوري (بازگشت به حالت اوليه)
فرایند تسهیلگری در مددکاری جامعه ای
David Gillman Collaborative Metrix
Just Do It! Top Ten Reasons To Move Into Action.
Collaborating with the Scholarly Commons
Jennifer Vargas October 23 – November 30, 2012
Anne Howard Training and Consulting
75 Has 7 in the tens place Odd Number Less than 100
الحاسب في خدمة الترجمة.
Bridge through Ten Addition
REFERENCE SERVICE OF THE FUTURE
Machine Learning Course.
21twelveinteractive.com/ twitter.com/21twelveI/ facebook.com/21twelveinteractive/ linkedin.com/company/21twelve-interactive/ pinterest.com/21twelveinteractive/
Government (Manager) Community Groups Mission.
To build human capacity by creating awareness of the opportunities afforded through Cyberinfrastructure and by educating and training a diverse group of.
Top Ten FY2018.
The Translation Management System for Global Enterprises
HUMAN AND SYSTEMS ENGINEERING:
Making Tens.
Making Tens.
12 Has 1 in the tens place Even Number Less than 20
Our Community Where is …?.
Pre-Kindergarten, Head Start, Lead Agency, Oh My!
The Learning @HEE_TEL.
Overview of Computer system
A Powerpoint presentation for Interactive White boards
Want more tools and templates? Visit
Collaborative practice through learning together to work together
Professional translation in a pre-Singularity world
Presentation transcript:

Top Ten Things a Translator Can Do with Machine Translation Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012

#10 Create MT Translator

#9 Communicate Translator

#8 Train Translator

#7 Consult MT Translator

#6 Pre-Edit MT User Translator

#5 Post-Edit MT User Translator

#6 Collaborate MT User Translator

#7 Improve MT Translator Translation Management Systems and MT Terminologies Translation Memories

#9 Ride MT User Translator *Predictive Translation

Example of Interactive Translation

#1 Super-Charge Translation Management Systems MT Translator Translation Management System Terminologies Translation Memories