POMNILNIKI PREVODOV Prevajalska orodja 2005/06. 2 PREVAJALSKO NAMIZJE Pomnilnik prevodov Urejevalnik besedil Terminološka banka Vzporejevalnik besedil.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Ma.
Advertisements

Learningcomputer.com. Using this Tab, you can import data from external sources including but not limited to: Text files Microsoft Access databases Web.
A tool for terminology and QA ApSIC Xbench presents... by Riccardo Schiaffino ATA 52nd Annual Conference Boston, October Presentation - © Riccardo.
Terminology work at the European Central Bank
This presentation describes how to save files so that they cannot be changed by any user. This technique is a simple way of giving access to documents,
Presenter: Jamie Lucero
MS-Word XP Lesson 2. Page Setup & Margins 1.Click on file menu 2.Click on page set up menu item 3.Select margins tab sheet (default activated) 4.Type.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Click on each of us to hear our sounds.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
CS 3230 javadoc. javadoc tool u Creates HTML files that document Java code uJavadoc comments and tags are used in source files to specify documentation.
CS 497C – Introduction to UNIX Lecture 9: The vi/vim Editor Chin-Chih Chang
MICROSOFT – WORD. WORD... text entry f formatting spell check bulleting numbering t tables and much more.
Object Linking and Embedding A tool which allows different software application packages to share data.
Keyboard Shortcuts In The Web Browser Betül Şahin
Directions ctrl-D to add duplicate slides Cover Slide – insert new image and place your issue in the title (simply right click on the Star Trek image –
1 Unix Text Editors Creating files on the Unix system.
Anatomy of a Text A self-guided tour of a text in OCHRE Miller C. Prosser, Ph.D.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
How to save your favorites from Internet Explorer.
1 / 23 © 2006, Universal Tax Systems, Inc. All Rights Reserved. Working with Tax Returns Objectives –In this chapter you will learn how to: Get Started.
 We made that picture by cutting his mug shot into a picture of him in his pads. We also cut out the prison numbers to make look more like a mug shot.
Printing Labels Where do I find labels How do I print labels for Chapter Secretaries How do I print one label How can I tell if these have the most recent.
RADE Project Generator. Outline Introduction Project Types Options Generator Files and Layout Source Control (Video 3 Min) Templates and Nifty Tools.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
© Harcourt Education 2006 OCR Nationals in ICT Teacher’s Resource; Unit 1 AO1 Lesson 3 Good Working Practices Keeping Work Safe.
1 Nolan Tomboulian Tomboulian.Info.
Locating an Image on the Web and Pasting into a Word Document Math Module 7 Mrs. Jensen.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
NYU 1. Overview of NYU Special Collections 2. Why do we need the AT? 3. Integration Strategy 1. Overview of NYU Special Collections 2. Why do we need.
PowerPoint Tools How NOT to Use PowerPoint Tips  Get rid of short menu by clicking Tools, Customize, Options, Always Show Full Menus  Change case.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
Preserving Memories with Family Tree. Types of Memories Photos Stories Documents.

ShareViewManageHomeFile Open new window Open command prompt Open command prompt as administrator Clear history Change folder and search options Help Close.
October 24,  Creating and Opening Files  Save and Exit  Navigation  Shortcuts  Copying, Cutting and Pasting  Searching and Replacing  More.
>>0 >>1 >> 2 >> 3 >> 4 >> Keyboard Shortcuts Windows XP ​ ​
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Bernardin Katić Hammer / Insa Visual Studio 2013 Tips & Ticks.
ma mu mi mo me pe pi pa pu po si sa so.
TRADOS There are two components in using the TRADOS tool for translation. a. Translator’s Workbench – the TM b. TagEditor – the program for opening the.
MA. ME MI MO MU MÁ MÉ MÍ MÓ MŮ LA LE LI.
How to: Move documents on SharePoint
MICROSOFT WNDOWS SHORTCUTS.
How to apply your signature
Open Source CAT Tool.
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Excel 2010 Backstage View Nolan Tomboulian
Computer Applications 2
Translating EBM guidelines : Organisation and technical issues
Translation Workspace File Filters
Tatjana Welzer Družovec (Inštitut za informatiko, FERI Maribor)
Vaje II Pregled korpusov FidaPLUS podrobneje
مسئولیتهای پزشکی درانجام اقدامات تشخیصی و درمانی (رابطه حقوقی پزشک و بیمار)
دکتر سعید غلامزاده مدیرکل پزشکی قانونی استان فارس
UML – je standardno pogoj za univerzalno ?
Template Importing and Exporting
FYIs: MLA Paper Formatting Template
Teachers, there are 40 of each (pumpkin and acorn) on top of each other. If you want your students to have to copy and paste,
Productivity Tools These are softwares that can be used to generate content for your website. One of them is your MS Word 2010.
Shortcuts to Everyday Applications
Wicked Quick AUDACITY / Soundcloud Tutorial
We provide an affordable option that is both safe and clean:
How to type Chinese simplified character in your computer?
Presentation transcript:

POMNILNIKI PREVODOV Prevajalska orodja 2005/06

2 PREVAJALSKO NAMIZJE Pomnilnik prevodov Urejevalnik besedil Terminološka banka Vzporejevalnik besedil

3 Prevajalska namizja Wordfast Trados Deja Vu Star

4 Pomnilnik prevodov 1.Izbira prevodne enote 2.Iskanje zadetka 3.Prevajanje prevodne enote a.poln zadetek b.megleni zadetek c.ni zadetka 4.Posodabljanje zbirke

5 TRADOS MultiTerm Translator’s Workbench Word/ TagEditor WinAlign

6 Translator’s Workbench ustvarjanje nove baze (Create New) uvoz obstoječega pomnilnika prevodov (Import Entries)

7 Analiza dokumentov Tools  Analyse Analiza

8 Odpiranje baze 1/3 zaslona View  Pin on top Shranjeno v bazi Izvirnik

9 Prevajanje v Wordu 2/3 zaslona View  Normal Vklopimo Shranimo prevod

10 Tradosove ikone Alt+Home odpre PE in poišče prevodAlt+End zapre PE in shrani prevod Alt+Num+ zapre PE, shrani prevod in odpre novo PE Alt+Num* odpira PE in išče prevode, do meglenega zadetka Alt+Delete zapre PE in ne shrani prevoda Alt+Insert kopira izvirnik v prevod Alt+Up Išče po konkordancah

11 Začetek prevajanja Izvirnik Poln zadetek

12 Megleni zadetek Shranjeno Izvirnik Megleni zadetek

13 Datumi in številke Alt+Ctrl+Down vstavi aktivni placeableAlt+Ctrl+Left vstavi prejšnji placeable Alt+Ctrl+Right vstavi naslednji placeable

14 Uporaba konkordanc Copy Paste

15 Uporaba MultiTerma TWB: Options  Term recognition

16 Ikone za MultiTerm Alt+Down vstavi aktivni terminAlt+Left vstavi prejšnji termin Alt+Right vstavi naslednji termin

17 Dodatni koristni ukazi Expand segment Ctrl+Alt+Pg Down združi PE z naslednjo Shrink segment Ctrl+Alt+Pg Up loči PE za en segment Fix document meni Trados pomaga pri težavah z odpiranjem PE Toggle tag protection meni Trados vklop in izklop varovanja oznak

18 Popravljanje prevoda Črkovalnik vključen ves čas: Tools  Options Za korekture prev. enot ne odpiramo Ne brišemo:

19 Oddaja prevoda Naročniku pošljemo samo neočiščen dokument Izvirnik Prevod

20 Čiščenje prevoda Prevod očistimo sami TWB: Tools  Clean up Info

21 Vzporejanje starih prevodov WinAlign

22 Povezovanje dokumentov

23 Vnašanje podatkov

24 Pregled vzporejenih enot IzvirnikPrevod

25 Koristni ukazi F2 Popravljanje besedila Ctrl+J Združi segmente Ctrl+L Loči segment Ctrl+B Vstavi segment zgoraj Ctrl+W Vstavi segment spodaj Ctrl+D Razveži označene segmente Ctrl+M Zveži označene segmente Ctrl+U Zveži vse segmente do aktivnega

26 Izvoz vzporejenih besedil File  Export Project