ATILIM ÜNİVERSİTESİ Mütercim-Tercümanlık Bölümü Bölümü.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
“O kimdi?” Introduction to past tense talebe U19 
Advertisements

LITHUANIA MEETING NOVEMBER SEPTEMBER 2013 ACTION 1 A FAIR PARTICIPATION.
> > < < Gaziantep Üniversitesi, 2002Dr. Türkay Dereli ETKİLİ TAKIM FORMASYONU VE YÖNETİMİ Otomasyon’02 Beylikdüzü, İstanbul.
> > < < GAZÜ KAYSERİ GAZİANTEP ÜNİVERSİTESİ, 2000 YAPAY ZEKA ve TOPLAM KALİTE KARA HARP OKULU GAZİANTEP ÜNİVERSİTESİ Dr. Türkay DERELİ.
Temmuz 2006 Ankara-Kayseri, Turkey K L F K ARAAHMETOGLU L AW F IRM.
RESTORASYON A G İ R İ Ş. KORUMA ÖLÇÜTLER İ Geçmişten kalan izlerin gelecek kuşaklara tamamının aktarılması mümkün de ğ ildir. Çünkü : ça ğ daş kentleşme.
REKLAM YÖNETİMİ. Kurumsal Yapı ve Aktörler Reklâmda denetim, kamu denetim organlarının (1. Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun ile kurulan Sanayi ve.
Turkish Experience on the Digitization of Cultural and Scientific Heritage Prof.Dr. Ümit Atabek Akdeniz University, Antalya UNESCO Turkish National Commission.
In Turkey.,there are 180 universities and academies in total:  104 of them are State Universities (five of which are technical universities, two are.
KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ KONSERVATUARI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI AKADEMİK GENEL KURULU.
110. SINIF GENEL TEKRAR TESTİ
NEDEN AOYB EĞİTİMİNDEYİZ? DÜNYA ÜZERİNDE 1 DAKİKADA 380 kadın gebe kalmakta, 190 kadın plansız ve istenmeyen gebelikle yüz yüze kalıyor, 110 kadın gebelikle.
tarihli, (Mükerrer) Sayılı R.G tarihli R.G değişiklik.
1) Temel Ögeler A ) YÜKLEM Törende ben de ş iir okudum. Yüklem Bu cümlede “okumak” eylemi görülen geçmi ş zaman kipinde çekimlenerek yüklem olmu ş tur.
J-guar Uyarlama Aracı Arif BATTAL Uyarlama Araçları Danışmanı.
İŞLETİM SİSTEMİNİ KULLANMA Şükrü BAKIR Bilişim Teknolojileri Öğretmeni MODÜL 1 – BÖLÜM 2 BİLGİSAYAR KULLANMA.
REHBERLİK SERVİSİ. SEMİNER KONULARI  LYS 2016  ASKERİ OKULLAR  TERCİH İŞLEMLERİ.
SINAV KAYGISI Başarıya giden yolda kaygı yol gösterici mi, yoksa engelleyici mi?
aday ülkelere ekonomik sosyal, siyasi ve hukuki açılardan topluluğa uyumun daha hızlı olabilmesi için her yıl proje karşılığı mali destek sağlamaktadır.
İŞLETME PROJESİ TASARIMI “FABRİKA KURULUMU VE KURULUŞ YERİ SEÇİMİ”
Seyhan Havzası Sektörel Su Tahsis Planı Hazırlanması Projesi Seyhan Havzası Sektörel Su Tahsis Planı Hazırlanması Projesi 3. Yönlendirme Komitesi Toplantısı.
Dr. Özgür Mehtap DÖNEM IV. Dönem IV İlkler Klini ğ e Geçi ş Unvan (Stajyer doktor) Hastaya dokunma.
PERFORMANS VE PROJE GÖREVLERİ  ……… İLKÖĞRETİM OKULU ……..  ……..  HAZİRAN 2011.
1 Bölüm 3. yeri seçimi Falcıma göre hastaneyi buraya kurmalıyız x.
Prof. Dr. Veysel EROĞLU Çevre ve Orman Bakanı 12 Aralık İstanbul İKLİM DEĞİŞİKLİĞİ, TÜRKİYE VE KOPENHAG 15.TARAFLAR KONFERANSI.
1. IÇERIK İşletmenin tanımı ve amacı Amaç tespiti için sorulması gereken sorular nelerdir? Para kazanıp kazanmamanın ölçütleri nelerdir? Ölçütler nelerdir?
Sosyal Medya ve İnternet Bağımlılığı Çiğdem SESLİ Psikolojik Danışman ve Eğitim Bilim Uzmanı.
ÖZEL HÜKÜM BELİRLEME ÇALIŞMALARI VE DÜNYA ÖRNEKLERİ Çiğdem ÖZONAT Uzman Yardımcısı Kasım 2015 ANTALYA T.C. ORMAN VE SU İŞLERİ BAKANLIĞI.
1 Bildiri-İzmir,2008 ALTI SIGMA BAŞARISIZLIK ÖYKÜLERİ.
Evdeki kazalar sonucunda meydana gelir. Evde hangi kazalar meydana gelebilir?
İSTATİSTİKSEL SÜREÇ KONTROLÜ 3 (STATISTICAL PROCESS CONTROL)
ÜNİTE : 5 GERÇEKLEŞEN DÜŞLER. BİLİM VE TEKNOLOJİ  Bilim, doğanın temel yasalarının araştırılması ve öğrenilmesi etkinliğidir.  Teknoloji ise insanlığın.
ÜNİTE: 7 BİR ÜLKE, BİR BAYRAK. GÜÇ, YÖNETİM VE TOPLUM Toplumsal yaşamı düzenleyen bazı kurallar vardır. Toplumsal kuralları düzenleyen bu yazılı kurallara.
İlk Müslüman Türk devletleri  Talas Savaşı ve sonuçları 751  Araplar ile Çin arasında gerçekleşmiştir. Türkler komşuları Çin yerine uzaktan gelen Arapları.
META PROGRAMLAR ALT SİSTEMLER. META PROGRAMLAR (alt sistem)  Bilinçaltında oturmuş ÖZEL KALIPLARA denir. Sürekli kullanılan otomatik programlar. Bilinçaltında.
2 GLOBAL EKONOMİK GÖRÜNÜM 3 Oynaklık Endeksi VIX ( ) Kaynak: Reuters.
İşletme Becerileri ve Grup Çalışması ETKİLİ KONUŞMA, GÖRÜŞME VE MÜLAKAT TEKNİKLERİ Öğr.Gör. Seda AKIN GÜRDAL 1.
Lİderlİk * Liderlik, belirli şartlar altında kişisel ve grup amaçlarını gerçekleştirmek üzere, bir kimsenin başkalarının faaliyetlerini etkilemesi ve yönlendirmesi.
NOKTALAMA İŞARETLERİ. Noktalama işaretleri nedir ? Duygu ve düşünceleri daha açık ifade etmek, cümlenin yapısını ve duraklama noktalarını belirlemek,
İngilizce Seviye Belirleme Sınavı. ESENKENT ATATÜRK ORTAOKULU EĞİTİM ÖĞRETİM YILI AB COMENIUS “WOLFING AROUND” PROJESİ ÖĞRENCİ HAREKETLİLİĞİ.
Türk Dili I Hafta 4 1 TÜRK DİLİ I Okutman Vedat BALKAN Hafta 4.
GECE ÇALIŞMASI.  Çalışma geleneksel olarak gündüz süresiyle sınırlı iken sanayileşmenin ve ona bağlı sosyo-ekonomik değişimlerin sonucu gece süresinde.
TEDARİK VE SATIN ALMA Buraya kadar gördüğümüz derslerde Tedarik Zincirinin ilk halkasını hep tedarik olarak belirtmiştik. Oysa tedarik sadece tek başına.
(Sosyolojik Düşünme: Yöntem ve Teknikleri) Doç. Dr. Ali ARSLAN (Soru Sorma)
Prof.Dr. Recep YURTAL. Kaynakların Zamana ba ğ lı olarak belirlenmesi/tahmini Sektörlerin ve Alt Sektörlerin Tanımlanması Talebin zamana ba ğ lı olarak.
© 2009 Pearson Education, Upper Saddle River, NJ All Rights ReservedFloyd, Digital Fundamentals, 10 th ed SAYISAL DEVRELER BÖLÜM-4 Lojik Kapılar.
BEYŞEHİR MESLEKİ TEKNİK VE ANADOLU LİSESİ
T.C. ÇALIŞMA VE SOSYAL GÜVENLİK BAKANLIĞI
1 / 102 H A V A C I L I K Y Ö N E T İ M İ İŞLETME FAKÜLTESİ Havacılık Yönetimi (Sivil Hava Ulaştırma İşletmeciliği) Bölümün adı öğretim yılından.
GRUP YAPISI VE DİNAMİĞİ
Melek Nurten YAVUZ.  Sql Server hem ASCII karakter seti,hem de Unicode uluslararası karakter setini kullanır.  ASCII için char ve varchar veri tipleri.
İkinci Dünya Savaşı'nın hemen öncesinde Almanya'da bir kasabada iki kardeş, ayakkabı yapıp satmak üzere bir atölye açarlar; Adolph ve Rudolph Dassler.
Bir veri setini meydana getiren elemanlar ortalama değer etrafında belirli bir dağılış gösterirler. Gözlem değerleri arasındaki farklılıktan ileri gelen.
BÖCEKLERDE BAŞKALAŞIM
2016 – YGS ve LYS BİLGİLENDİRME SEMİNERİ REHBERLİK SERVİSİ.
Chapter 7 - Internal Forces
İstanbul Anadolu Kuzey Kamu Hastaneleri Birliği NUMARALANDIRMA SİSTEMLERİ.
ERZURUM TEKN İ K ÜN İ VERS İ TES İ ERASMUS+ ÖĞRENCİ BİLGİLENDİRME TOPLANTISI DIŞ İLİŞKİLER OFİSİ – ERASMUS KOORDİNATÖRLÜĞÜ 24 Aralık 2015.
SMMM Halim BURSALI. I- KDV İADESİ DOĞURAN İŞLEM BAZINDA DEĞİŞİKLİKLER Mal ihracı Hizmet ihracı Bavul ticareti Yolcu beraberi eşya Yabancı film yapımcılarına.
. HALİFELİĞİN KALDIRILMASININ NEDENLERİ.
NoUnvanAdı SoyadıUyrukStatüsü 1Prof. Dr.Hüseyin KARADAĞT. C TZ 2Prof. Dr.Ali BAHADIRT. C TZ 3Prof. Dr.Askarbek TÜLÖBAEV K. CTZ 4Prof. Dr.Erdoğan ŞEKERT.
O KULLARıN H ALKA A ÇıLMASı, HAYAT BOYU ÖĞRENME, SOSYAL KÜLTÜREL ETKINLIKLER, UYGULAMA ÖRNEKLERININ PAYLAŞıLMASı.
KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ. GÖREV VE SORUMLULUKLARIMIZ Üniversite bina ve tesislerinin projelendirme çalışmalarını koordine etmek ve tamamlanmasını.
Tarihçe Nejat Eczacıbaşı tarafından 1942’de temelleri atılan Eczacıbaşı Topluluğu, sanayi alanındaki ilk girişimini, 1952’de İstanbul’da kurulan ilaç.
Şükrü ALNIAÇIK H A Y I R Cumhuriyetin “Yargı”sız İnfazına.
Sıralama ve Sıralama Algoritmaları Uğur Çakır Onur Muharrem Örün Recep Özalp.
OKUL TANITIM BİLGİLERİ İSTATİSTİKLER Öğretmen Sayısı : 157 Öğrenci Sayısı : 2252 KURUM BİLGİLERİ Derslik Sayısı : 38 Fen Laboratuarı Sayısı : BT(Bilgisayar)
PROJENİN ADI : SİGARASIZ BİR YAŞAM. Proje Tanıtımı:  Türkiye' de 15 yaş üstü nüfusun 3' te 1' i sigara içmektedir. Gençlerde sigara kullanma yaşı ise.
Nine Nine, tane tane anlat. Nalan,elli tane lale al. Nil taneli nar al. Ali eline tel al. Onat, on tane olta al.
TIMAR VE İLTİZAM  Osmanlı Devleti’nde taşra yönetimi, tımar ve iltizam sistemi üzerine kurulmuştur. Önceleri tamamen tımar sistemi üzerinden ilerlerken.
Presentation transcript:

ATILIM ÜNİVERSİTESİ Mütercim-Tercümanlık Bölümü Bölümü

Meslek Tanımı Mütercimlik: Bir dilde herhangi bir konuda yazılmış bir metni bir ya da birkaç farklı dile yazılı olarak aktarmak. Tercümanlık: Bir dildeki konuşmayı bir ya da birkaç farklı dile sözlü olarak aktarmak.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Amaç: Dört yıllık Mütercim- Tercümanlık Lisans Programı ve iki yıllık Çeviribilim Yüksek Lisans Programları’nın amacı öğrencileri, yazılı, sözlü ve konferans çevirmenliğinin tüm türlerinde eksiksiz başarılı olabilecekleri bir kariyere götürmektir.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Bu eğitimin amacı, öğrencileri İngilizce ve Türkçe dillerinde yeterli ve yetkin yapmak, her iki dilin kültürü, kurumları, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular, Sosyal Bilimler ve diğer güncel konularla ilgili terminoloji, kavramlar, yazma, okuma, anlama ve çeviriye dair her türlü bilgiyle donatmak, bir yandan da çeviri kuram ve teknikleri ile Simultane Konferans Çevirmenliği’nin temel bilgilerine sahip kılmaktır. Programdan mezun olan öğrenciler Mütercim-Tercüman diploması ve unvanına sahip olacaklardır.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü “Translation is the language of Europe!” “Avrupa’nın Dili Çeviridir!” Umberto Eco

Giriş ve Programlar Bölümün yıllık kontenjanı 25’tir. Programdan mezun olabilmek için, 94’ü zorunlu ve 11’i ortak zorunlu, 18’i serbest seçmeli ve 22 bölüm içi seçmeli ders kredilerinden oluşmak üzere toplam 145 kredilik ders yükünü tamamlamak gerekmektedir. İkinci yabancı dil öğrenme imkânı (Öğrenciler seçmeli ders olarak Fransızca, Almanca, Rusça, Japonca ve İspanyolca alabilmektedir). Bölümümüzün Erasmus Anlaşmaları 1.Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Belçika 2. Ovidius University of Constanta, Romanya 3. Transilvania University of Brasov, Romanya 4. Université de Rennes 2, Fransa 5. Universidad Autonoma De Madrid, İspanya 6. Università degli Studi di Foggia, İtalya 7. Ventspils University College, Letonya 8. Konstantin Preslavsky University of Shumen, Bulgaristan

Lisans Programı Programımız hem kuramsal hem de uygulamalı derslerden oluşmaktadır. Bölümümüzün izlemekte olduğu program, Avrupa Birliği'nin çevirmen eğitimi için öngördüğü kıstasları tümüyle yerine getirmektedir Akademik yılından bu yana bölümümüzde Fransızcadan Türkçeye (Fransızca C Dili) Yazılı Çeviri Sertifika Programı: Bu programa kayıtlı öğrenciler, 4 yıl boyunca yazılı çeviriye yönelik Fransızca dersleri almaktadırlar. Öğrenciler program sonunda Fransızcadan Türkçeye (Fransızca C Dili) Yazılı Çeviri Sertifikasını almaya hak kazanırlar.

Lisans Müfredatı GÜZ DÖNEMİ ETI 101 – İngilizce Yazı Becerisi I ETI 105 – Dilbilim ve Çeviri ETI 107 – İngilizce Konuşma I TURK 101 – Türk Dili I COMPE 103 – Bilgisayara Giriş HIST 101 – Atatürk İlk. ve İnk. Tar. I BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ SERBEST SEÇMELİ BAHAR DÖNEMİ ETI 102 – İngilizce Yazı Becerisi II ETI 106 – Güncel Konular ETI 108 – İngilizce Konuşma II ETI 110 – Araştırma Teknikleri TURK 102 – Türk Dili II HIST 102 – Atatürk İlk. ve İnk. Tar. II BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ SERBEST SEÇMELİ I. SINIF

Lisans Müfredatı GÜZ DÖNEMİ ETI 203 – Özel Dil Kullanımları I ETI 205 – Söylem Çözümlemesi ETI 209 – Avrupa Kültürü ve Kurumları ETI 211 – Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım I BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ SERBEST SEÇMELİ BAHAR DÖNEMİ ETI 200 – Çeviriye Giriş ETI 206 – Uluslararası Siyaset ETI 212 – Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım II ETI 220 – Özel Dil Kullanımları II BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ SERBEST SEÇMELİ II. SINIF

Lisans Müfredatı GÜZ DÖNEMİ ETI 303 – Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI 307 – Yazılı Metinden Sözlü Çeviri ETI 311 – Konuşmalardan Not Alma ETI 317 – Sözlü Çeviriye Giriş I ETI 319 – Çeviri Kuramı SERBEST SEÇMELİ BAHAR DÖNEMİ ETI 308 – Tıp Metinleri Çevirisi ETI 310 – İletişim ve Medya Çevirisi ETI 312 – Yayıncılık ve Düzelti ETI 318 – Sözlü Çeviriye Giriş II BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ SERBEST SEÇMELİ III. SINIF

APTITUDE (UYGUNLUK) SINAVI AIIC ve TKTD ilkeleri göz önünde bulundurularak 3. sınıfı bitiren ve ETI 211 (Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım I), ETI 212 (Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım II), ETI 307 (Yazılı Metinden Sözlü Çeviri), ETI 311 (Konuşmalardan Not Alma) ETI 317 (Sözlü Çeviriye Giriş I) ve ETI 318 (Sözlü Çeviriye Giriş II) derslerinin ortalaması en az 2.75 olan öğrenciler bu sınava girmek için başvurabilir. Sınav, öğrencilerin simultane çeviriye uygunluğunu ölçmeyi amaçlar. Sınav, her iki dilde ardıl çeviri ve on-sight çeviriden oluşmaktadır.

Lisans Müfredatı GÜZ DÖNEMİ ETI 409 – Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI 411 – Ardıl Çeviri ETI 413 – Simultane Çeviri veya ETI 419 – Genel Çeviri I BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ BAHAR DÖNEMİ ETI 402 – Çeviri Eleştirisi ETI 410 – Çeviri Stajı ETI 412 – AB Çalışmaları ve Çeviri ETI 416 – Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi ETI 414 – Simultane Konferans Çevirisi veya ETI 420 – Genel Çeviri II BÖLÜM İÇİ SEÇMELİ IV. SINIF

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Erasmus Anlaşmaları ve Erasmus Staj ile yurtdışı imkânı Yan Dal ve Çift Ana Dal imkânları (Uluslararası İlişkiler, Uluslararası Ticaret ve Lojistik, Turizm ve Otel İşletmeciliği Bölümleri)

Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün Güçlü Yanları Laboratuvarda sözlü çeviri eğitimi olanağı, İki yıllık eğitim veren Mütercim Tercümanlık MYO’lardan (Bilkent, Turgut Özal Üniversitesi, vs.) dikey geçiş olanağı, İkinci yabancı dil öğrenme olanağı, Fransızca C dili sertifikası alma olanağı, Öğrenciler seçmeli ders olarak Fransızca, Almanca, Rusça ve İspanyolca derslerini de alabilmektedirler.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün Güçlü Yanları Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlüğü’nün ilke ve tavsiyelerine tümüyle uygunluk Türkiye çapında OPTIMALE programı (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) üyesi ilk Mütercim Tercümanlık Programı

Simultane Çeviri Laboratuvarımız AIIC ve TKTD ilkelerine göre uygun ekipmanlarla (LCD ekran, simultane sistemi) donatılmış 5 simultane çeviri kabini 25 kişilik orta dinleme masası Ana kontrol paneli ve sistemi

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Lisans Programı Mezunlarımız 2005: 5 öğrenci 2006: 9 öğrenci 2007: 17 öğrenci 2008: 22 öğrenci 2009: 33 öğrenci 2010: 17 öğrenci 2011: 22 öğrenci 2012: 10 öğrenci 2013: 14 öğrenci 2014: 15 öğrenci 2015: 9 öğrenci

İstihdam Bakanlıklar (Dışişleri, İçişleri, Turizm, AB, Sanayi ve Ticaret Bakanlıkları, vb.) Devlet Kuruluşları (TRT, Merkez Bankası, TUBİTAK, DPT, TBMM, vb.) Uluslararası kuruluşlar Çeviri Büroları/İşletmeleri Elçilikler, Konsolosluklar Uluslararası kuruluşlar İthalat İhracat Şirketleri Yayınevleri Turizm Sektörü Televizyon Kanalları Dergiler

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA HandeYÜCE2005Emniyet Genel Müdürlüğü - Çevirmen SuatKIRAN2005Freelance Çevirmen EsraÇETİNTAŞ2006Graphinn & 3P Pharma Publication Planning – Medikal Çevirmen LemanTEMEL2006Kayseri Sağnak Koleji – İngilizce Öğretmeni Sevinç Dicle AĞAR2007Cookie House - Yönetici AyşeKONDAKÇI2007Grup Orman ürünleri – Muhasebe Bölümü

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA SaadetSÜNDÜS2007Selçuk Üniversitesi - Okutman SerelALPAY2007Kültür ve Turizm Bakanlığı – Mütercim Tercüman AylinALTAN2007Amerikan Kültür Derneği – İngilizce Öğretmeni EmilISIER2007Sunlight Hotel – Resepsiyon Şefi SedefYETİŞEN2007Vanaks Giyim – İthalat İhracat Sorumlusu TuğbaÖNCÜER2007Bayındırlık Bakanlığı – Mütercim Tercüman

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA TuğçeÖZGEN2008Deloitte – İş Analisti ÇağlaSEZGİN2008İlkim Koleji - İngilizce Öğretmeni NurSÖĞÜTÇÜKLÜ2008Meteoroloji Genel Müdürlüğü – Mütercim Tercüman NurçinÇINAR2008Dalbaz Matematik Akademi Dershanesi - Öğretmen SedaEROL20093B Dershanesi - Öğretmen YeterKAYHAN2009Mardan Palace

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA HaldunÜLKÜ2008Vakıfbank – Ticari Portföy Yönetici Yardımcısı GülbenAKCEBE2008Çocuk Esirgeme Kurumu – Mütercim Tercüman İbrahimAKGÜL2008Emniyet Genel Müdürlüğü – Mütercim Tercüman PınarÇEKÇİ2008Yıldızlar Efeses Holding – İthalat Şefi AslıDELME2008Yeni Özgü Dershanesi – İngilizce Öğretmeni SevinçDEMİRCAN DAĞAŞAN 2008Emniyet Genel Müdürlüğü - Mütercim

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA SelçukGÜL2008Maliye Bakanlığı Gelir İdaresi Başkanlığı Mütercim Tercüman TuğbaKAPLAN2008Nevşehir Üniversitesi – Okutman HilmiSOY2008Tarım ve Köy İşleri Bakanlığı - Proje Danışmanı / Mütercim Tercüman YaseminYÜCEL2008Maliye Bakanlığı Gelir İdaresi Başkanlığı Mütercim Tercüman ŞeydaGÖLBAŞI2008Atek Koleji – İngilizce Öğretmeni

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA DenizORDU2009Afet ve Acil Durum Müdürlüğü – Mütercim Tercüman Onur Orhun BOZKURT2009Zen Tercüme – Firma Sahibi/Çevirmen EmrahBÜKE2009Medukoz Tercüme Eğitim ve Danışmanlık – Firma Sahibi YeşimERTÜRK2009KATÜ Proje Koordinasyon Ofisi – Proje Koordinatör Yardımcısı SevilGÜNALMIŞ2009Akasya İlköğretim Okulu – İngilizce Öğretmeni FatihILGIN2009Başarım Dershanesi – İngilizce Öğretmeni

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA CerenKARACA2010LC Waikiki Mütercim Tercüman İpekTEKDEMİR2010Hindistan Büyükelçiliği Mütercim Tercüman BerkemAKYOL2010Kitap Sarayı – Satış Sorumlusu TahsinKİCİK2010Freelance Çevirmen Gözde Begüm AKÜZÜM2010İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü - Araştırma Görevlisi ZelihaKAYA2010TERMİKEL, Ankara Tercüman AyşeKADIOĞLU2010Münevver Öztürk İlköğretim Okulu, İngilizce Öğretmeni

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA CerenÖCAL2010Londra Pearl Linguistics Çeviri Şirketi, Çevirmen BurçinTIPIRDAMAZ2010MEB İngilizce Öğretmeni ReyhanDEMİRCİ2010Bilim Dershaneleri– İngilizce Öğretmeni DeryaDEMİRDAĞ2011Gaziantep Bahçeşehir Koleji – İngilizce Öğretmeni ElifEKİCİ2011İzmir Özel Bornova Koleji, İngilizce Öğretmeni DamlaİNALTUN2011Kuger Farma İlaç Kimya, Dış İlişkiler Birimi DenizDENİZER2011Wall Street Academy – İngilizce Öğretmeni

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA Funda GülKOCABAY2011Early American English - İngilizce Öğretmeni EmineTETİK2011Özel Türmak Anadolu Lisesi –İngilizce Öğretmeni PelinÖZTÜRK2011 İnci Koleji - İngilizce Öğretmeni Nurdan Selay BEDİR2011ODTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Avrupa Çalışmaları Merkezi - Araştırma Görevlisi RüyaKARAGÖZ2011Çırağan Palace Kempinski İstanbul – Front Desk Agent Gülsel AysuORHUN ASLAN2011Büyük Deneyim Dershanesi – İngilizce Öğretmeni MerveGENEL2011EISA Translation and Consulting – Firma Sahibi

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA Ali AndMAYBEK2012Kültür ve Turizm Bakanlığı – Mütercim Tercüman MerveARSLANHAN2012 Bursa Orhangazi Üniversitesi - Okutman SefaAKSAKALLI2012 Atılım Üniversitesi - Öğrenci İşleri Uzmanı SultanBÜYÜKÇOLPAN2012 AB Bakanlığı - Uzman Yardımcısı AdilDEMİR 2012 Hilton İstanbul Bosphorus - Resepsiyon SerapBOYACIOĞLU2012American Cultural Association Language Schools, Ankara - İngilizce Öğretmeni EmreÖZSOY2012Freelance Çevirmen

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA BerenERDEMİR2013Yapı Lider Kimya Ltd. Şti. Dış Ticaret Sorumlusu EdaÜNAL2013Tokat Sınav Lisesi – İngilizce Öğretmeni ÇisemBÜKEN2013Bank Street Language Institute, İngilizce Öğretmeni GizemSOYSAL2013Freelance Çevirmen SaffetUYANIK2013Freelance Çevirmen GökçenKODAL2013TEOL Dil Okulları – İngilizce Öğretmeni GizemMAVZER2013Akıllı Okul İvedik OSB Teknik Koleji – İngilizce Öğretmeni

Mütercim-Tercümanlık Bölümü MEZUNLARIN İSTİHDAM DURUMUNDAN ÖRNEKLER: ADSOYADMEZUNİYET YILI FİRMA CansuERENLER2014TEOL Dil Okulları – İngilizce Öğretmeni UtkuYILDIZ2014Freelance Çevirmen Lütfiye Sevda ÜNALAN2014Amerikan Kültür Koleji – İngilizce Öğretmeni FigenÇATALBAŞ2014Sun Express - Kabin Memuru Melis Gizem AYAZ 2014Freelance Çevirmen AnılAKALP2015İvogsan Tercüme - Çevirmen Gökçenur AsenaKESKİN2015UNHCR Turkey - Mütercim

Mütercim-Tercümanlık Bölümü LİSANS PROGRAMI TAM ZAMANLI ÖĞRETİM ELEMANLARIMIZ ELEMANLARIMIZ

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Prof. Dr. N. Berrin Aksoy Lisans: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (1980) Yüksek Lisans: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (1982) Doktora: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (1986)

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Yrd. Doç. Dr. İsmail Erton Lisans: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dilbilim (1994) Yüksek Lisans: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dilbilim (1997) Doktora: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dili Eğitimi (2004)

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Lisans: Atılım Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (2001) Yüksek Lisans: Atılım Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (2003) Doktora: Ankara Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (2012)

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğr. Gör. Dr. Özge Akın Lisans: Ankara Üniversitesi, Hukuk Fakültesi (1998) Yüksek Lisans: Leicester Üniversitesi, Uluslararası ve Avrupa Ticaret Hukuku (2000) Doktora: Ankara Üniversitesi, Hukuk Fakültesi (2010)

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğr. Gör. Naile Sarmaşık Lisans: Ankara Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (2004) Yüksek Lisans: Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (2008) Doktora: Atılım Üniversitesi, İngiliz Kültürü ve Edebiyatı (2010- )

Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğr. Gör. Gökçen Hastürkoğlu Lisans: Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (2008) Yüksek Lisans: Atılım Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı (2011) Doktora: Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dilbilimi (2011- )

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğr. Gör. Asiye Öztürk Lisans: Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (2009) Yüksek Lisans: Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (2012) Doktora: ODTÜ, Bilişsel Bilimler (2012- )

Mütercim-Tercümanlık Bölümü LİSANS PROGRAMI YARI ZAMANLI ÖĞRETİM ELEMANLARIMIZ ELEMANLARIMIZ

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Hakan Abacı: Dışişleri Bakanlığı Çeviri Dairesi Başkanı Avrupa Metinleri Çevirisi Ahmet Çallı: ES Dil Hizmetleri Şirketi Sahibi Yerelleştirme ve Çevirmenlik Mesleği Yrd. Doç. Dr. Bayram Köse: Fransızca Çeviri Eğitimi C Dili Fransızca Sertifika Programı

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğrencilerimiz 2010 yılından beri Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması’na katılmaktadırlar.

Öğrencimizin Üçüncülük Derecesi İngilizce dilinde toplam 110 öğrencinin yarıştığı 2016 yılı Genç Çevirmenler Yarışmasında 4. sınıf öğrencimiz FATMA İLDEM ERBAYAR üçüncü olmuştur

Neden Atılım Üniversitesi? Mütercim-Tercümanlık Bölümümüz her yıl sektördeki çevirmenlerin ve akademisyenlerin katıldığı, çeviriyle ilgili güncel konularda seminer, sempozyum, konferans ve toplantılar, öğrencilere yönelik çeviri atölyeleri ve ödüllü çeviri yarışmaları ve simultane çeviriye yönelik ek çalışma saatleri düzenlemektedir.

ATIC (Atılım Translation and Interpretation Club) ATIC Mütercim Tercümanlık Bölümümüz, öğrencilerimizin sektörle ilk elden buluşmalarını da desteklemektedir. Bölümümüzce desteklenen, öğrencilerimizin kendi çabalarıyla kurulmuş ATIC adlı çeviri topluluğu da her dönem çeşitli çalışmalar düzenlemektedir.

Çeviri Kulübü(ATIC) Web Sayfası ve Çeviri Dergisi Bölüm öğrencilerinin kendi çabaları ile ortaya koyduğu bir dergi olup Güncel Mayıs Sayısı sayısında, çeviri sektörünün ve biliminin gidişatına yön verebilen yayınevlerinin çeviri anlayışındaki yeri, çevirmenleri fikirsel anlamda iki gruba ayıran makine çevirisi, 2005 yılında dünyanın en entelektüel insanı seçilen, dilbilimin babası lakaplı Noam Chomsky ve göstergebilim, reklam çevirileri gibi alanların zorlukları hakkında bilgiler bulabilirsiniz.

Mütercim-Tercüman Bilgiye ve yeniliğe açık Araştırmacı Genel kültür ve dünya bilgisine sahip Sorumluluk sahibi İletişim gücü yüksek Esnek çalışma saatlerine uyabilen Kültürlerarası köprü

Mütercim-Tercümanlık Bölümü İlginiz için teşekkürler mtb.atilim.edu.tr