TRANSLATING METAPHOR Indonesian to English. Definition Metaphor is one of figurative language, which is applied in the text aims to compare two different.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Introduction to TPCASTT
Advertisements

In this research the researcher found difficulties in translating english political joke which can causes the confusion from the missunderstanding meaning.
Warm Up (WtK Words) 1.Theme: A central idea, message, or lesson that is conveyed by a piece of literature. The message may be about life, society,
Unit A4 Translation shifts
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
A summary of Compensation
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
For your assigned section of Outliers, how does at least one example relate to success, opportunity, and being an outlier? Bellringer – Sept 26 Use lined.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
English Communications 11. Each of you has been given 1 quote about poetry These have been written by famous poets, authors, historic figures and everyday.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
How to read a scientific paper
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Presented by: Elda Cedeño - Part 1 Luis Barrios - Part 2 Gianina Paredes - Part 3.
Thinking About Literature. What is literature? A work that rewards the time, concentration, and creativity put inot reading, re-reading, exploring, analyzing,
VERBAL COMMUNICATION. Verbal Communication  Words- symbols that represent things but are not the things themselves  Denotative meaning- dictionary definition.
TYPES OF BOOKS.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Beginning Synthesis Figurative Language, Outlining.
Literary Terms in Short Stories: Part II Along with: Figurative Language in Short Stories.
Say, what? Why writers say what they do and how literary devices contribute to writing and meaning.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
REPORTS, DOCUMENTED PAPER, RESEARCH PAPER. Sources Roth, A.J., The Research Paper: Process, Form and Content, -7 th ed., Belmont CA, 1995, Wadsworth Weissberg,
IAS English Literature
English II—February 11, 2015 Bell work: Imagine a cultural anthropologist (a person who studies the cultural variations among humans) visits your house.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
ELEMENTS OF STYLE: LITERARY DEVICES
MS. MOORE’S AP ENGLISH CLASS Figurative Language and Surrealism in The Things They Carried.
AP Lang Grammar and Conventions
How to Successfully Read Text & Understand the Writer’s Craft
Eld. Walter L. Amos Jr Eld. Duane Lewis
TRANSLATION AS COMMUNICATION
READING SKILL Lectured by: Miss Yanna Queencer Telaumbanua, M.Pd.
Review for Exam Elder Walter L. Amos Jr. Elder Duane Lewis
Understanding Textbooks
TRANSLATING POETRY.
English Subject Terminology
By Santiago Anllo and Agustín Rizzolo
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Cultural transposition
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Imagery and Word-choice
THE QUESTIONS—SKILLS ANALYSE EVALUATE INFER UNDERSTAND SUMMARISE
Annotate For… Analysis: Characterization, Setting, Patterns, Situational Details, Foreshadowing, Humor’s impact, Possible themes, Symbolism, Plot twists/mood,
Literary Terms Quick Study Review
Literary Terms Quick Study Review
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Poetic Devices Mrs. Foster English 2.
LESSON 1 ANALYSING A TEXT
Warm-Up Day : 8/22/14 Why do writers and speakers use figurative language? Prefix: ante Definition: before Example: antecedent: that which comes before.
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
The Outsiders Literary Terms.
Bellwork: Review In your group, discuss what you believe are the definitions for these terms: Tone Theme Personification Simile Metaphor Ask students to.
Literary Terms (from pppst.com)
(Stories Are Lame Without It)
Formal Features of Literature
Oral Presentation - Accredited
Close Reading The Elements of Style.
Elements of Poetry.
Colour in The Book Thief
TRANSLATING POETRY.
Note Taking Format TERM NOTES MY TRANSLATION Literary Term Name Date
Critical Reading AP English Lit. & Comp..
Presentation transcript:

TRANSLATING METAPHOR Indonesian to English

Definition Metaphor is one of figurative language, which is applied in the text aims to compare two different unrelated objects, it is also reflected in our daily language and liven up some text of language to make them more colorful and dramatic. Peter Newmark stated that metaphor is figurative expression, the transferred sense of physical word, the personification of an abstraction, the application of a word or collocation to what it does not literally denote to describe one thing in terms of another.

Types in Translating Metaphor In a Textbook of Translation, Peter Newmark divided the procedure to translate the metaphor into six types.  Dead metaphor  Cliche metaphor  Standard metaphor  Adapted metaphor  Recent metaphor  Original metaphor

Dead Metaphor  It is because the sense of figurative that is used as a common language and dead metaphor no longer act as metaphor.  It just becomes plain words, with a simple functional meaning  Example: kaki meja = leg of the table kaki gunung = foot of the mountain

Cliche Metaphor  This type is an expressive text to get the reader’s reaction from the content of the texts.  Newmark said that cliche metaphors have at least “temporarily outlived their usefulness, that are used as a substitute for clear thought, often emotively”

Example: Mereka membumbung seperti balon udara yang terikat pada benang dan tinggi menembus awan sejauh mata bisa memandang. They soar like hot-air balloons on strings and are as high as the eyes can see, piercing through the clouds.

Standard Metaphor  It has a universal aspect to consider the text in source language, and is sometimes tricky to translate.  Standard metaphor as an established metaphor in an informal context is an efficient and concise method of covering a physical and mental situation both referentially and pragmatically

Translating Procedures of Standard Metaphor  Reproducing the same image in the target language  Replacing the image in the source language with standard target language image  Translating of metaphor by simile, retaining the image  Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense  Conversion of metaphor to sense  Deletion  Same metaphor combined with sense

Adapted Metaphor  This type is actually a stock metaphor that has been adapted into a new context.  This type should be translated using equivalent adapted metaphor or reduced to sense because if it were translated literally, it might be incomprehensible.  Example membuang garam di laut = carrying coals to Newcastle

Recent Metaphor  Recent metaphor designating new objects or process is treated like other new word formation with certain reference to the level langauge of the metaphor and the anonymous metaphorical neologism of this type has become generally used in the source language

 Example: “...dan mereka percaya bahwa atokirian adalah benih dari Pohon Agung...” “...and they believe the woodsprite is a shead from the Great Tree...”

Original Metaphor  It is created by the writer that contains the core of an important writer’s message in his life usually to make discourse more interesting and often used to highlight particular points or as reiteration and it may have a cultural element, so it should be transfered neat to the target language.  This type has a function as a source of enrichment for the target language.

 In priciple, in authoritative and expressive text, these should be translated literally, whether they are universal, cultural or obsecurely subjective.  Example: When translating Laskar Pelangi, it is still kept Laskar Pelangi in the target language

Assignment  Find out 3 examples of each types of translating metaphor from Indonesian to English. Write them on a piece of paper and submit it next Wednesday, 17th June Find out 3 examples of each types of translating metaphor from Indonesian to English. Write them on a piece of paper and submit it next Wednesday, 17th June  Visit this site then download the e-book, do the presentation taken from the book for section A, B, and C as the following turns. In one meeting, there’ll be two presentations Visit this site 1. Dwi – Translation Shifts 2. Syafei – The Analysis of Meaning 3. Syaiful – Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message 4. Alfred – Textual Pargmatics and Equivalence