OOoCon 2008 Beijing - 2 Can XLIFF facilitate localization of OpenOffice.org? Present by: Javier Solá Manager of KhmerOS.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Mobile Surveyor A Windows PDA/Mobile based survey Software for easy, fast and error free data collection.
Advertisements

Database Planning, Design, and Administration
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Higher Computing Computer Systems S. McCrossan Higher Grade Computing Studies 7. Systems Software 1 System Software This software is used to provide the.
WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Executive Director, WordForge Foundation.
Adaptability of learning objects by appropriate knowledge representation Anastas Misev Institute of Informatics Faculty of Natural Science and Mathematics.
S-Bahn Tool: Experience and Planned Features, Baile Herculane, Romania, S-Bahn Tool: Experience and Planned Features Sam Joachim 5th Workshop Software.
16/13/2015 3:30 AM6/13/2015 3:30 AM6/13/2015 3:30 AMIntroduction to Software Development What is a computer? A computer system contains: Central Processing.
Translation Workflow The Big Picture  The execution of translation projects involves a lot of file transfers between the project members.
About the Presentations The presentations cover the objectives found in the opening of each chapter. All chapter objectives are listed in the beginning.
Lecture Nine Database Planning, Design, and Administration
Database System Development Lifecycle Transparencies
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
San José, CA – September, 2004 Localizing with XLIFF and ICU Markus Scherer Raghuram (Ram) Viswanadha IBM San.
Essence and Accident in Software Engineering By: Mike Hastings.
Chapter 9 Database Planning, Design, and Administration Sungchul Hong.
Database Planning, Design, and Administration Transparencies
Database System Development Lifecycle © Pearson Education Limited 1995, 2005.
Overview of the Database Development Process
COMPUTER SOFTWARE Section 2 “System Software: Computer System Management ” CHAPTER 4 Lecture-6/ T. Nouf Almujally 1.
Web Search Created by Ejaj Ahamed. What is web?  The World Wide Web began in 1989 at the CERN Particle Physics Lab in Switzerland. The Web did not gain.
9/21/20151 Multimedia Projects Team Roles. 9/21/20152 Project Phases Many large scale projects follow the system devolpment life cycle (SDLC)
Standard Grade Computing System Software & Operating Systems.
◦ What is an Operating System? What is an Operating System? ◦ Operating System Objectives Operating System Objectives ◦ Services Provided by the Operating.
Systems Software Operating Systems. What is software? Software is the term that we use for all the programs and data that we use with a computer system.
Database System Development Lifecycle 1.  Main components of the Infn System  What is Database System Development Life Cycle (DSDLC)  Phases of the.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
Higher Systems Computer Software. Operating System (O/S) ► The O/S controls the computer. It controls communication with peripheral devices. It loads.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Andrea Sciabà CERN Critical Services and Monitoring - CMS Andrea Sciabà WLCG Service Reliability Workshop 26 – 30 November, 2007.
Hall, Accounting Information Systems, 8e ©2013 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly.
Chapter – 8 Software Tools.
The information systems lifecycle Far more boring than you ever dreamed possible!
Programming Logic and Design Seventh Edition Chapter 1 An Overview of Computers and Programming.
Chapter 25 – Configuration Management 1Chapter 25 Configuration management.
Wynand Winterbach | OOoCon 2008 The present and future of Pootle.
The full adoption of OpenOffice in the Cambodian Education System Present by: Mr. Khoem Sokhem – KhmerOS project FOSS Localization Coordinator / Open.
Power Point Mistakes Contrasting background and text Microsoft Office PowerPoint 2007 enables users to quickly create high-impact, dynamic presentations,
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
HedEx Lite Obtaining and Using Huawei Documentation Easily
CS223: Software Engineering
Chapter 19: Network Management
Development Environment
Lecture 1-Part 2: Operating-System Structures
Advanced Programing practices
Information Systems Development
2. OPERATING SYSTEM 2.1 Operating System Function
CSCI-235 Micro-Computer Applications
A451 Theory – 7 Programming 7A, B - Algorithms.
Increased Efficiency and Effectiveness
Chapter 1 Database Systems
Part of the Multilingual Web-LT Program
Chapter 2: System Structures
Software life cycle models
DITA Translation Management Challenges in Japan
Chapter 25 – Configuration Management
Programming.
Chapter 2: Operating-System Structures
Database (DB) and Database Management System (DBMS)
Advanced Programing practices
Chapter 1 Database Systems
Dynamicweb PIM General introduction Innovia 2018.
INDEX Introduction What is OST file? What is the default location of OST file in MS Outlook? Causes behind OST file corruption How to fix these errors?
Chap 1. Getting Started Objectives
System Design and Acquisition
Chapter 2: Operating-System Structures
Reportnet 3.0 Database Feasibility Study – Approach
Programming Logic and Design Eighth Edition
Improving the Helpdesk
Database management systems
Presentation transcript:

OOoCon 2008 Beijing Can XLIFF facilitate localization of OpenOffice.org? Present by: Javier Solá Manager of KhmerOS program – Open Institute - Cambodia Chairman – WordForge Foundation - Spain 5 – 7 November 2008

What is important in Localization? ● The quality of the translation ● Reducing the amount of work ● Simplicity and efficiency of translation maintenance

What is important in Localization? ● The quality of the translations ● Homogeneousness (correct glossary) ● Technically correct translations (XML, etc.) ● Correct spelling and grammar

What is important in Localization? ● Reducing the amount of work ● Usage of resources such as TM or Glossaries ● Usage of translations to third languages ● Automatic detection of technical and language errors ● Detection of errors must take place as soon as possible ● Control of the workflow. ● Graphic user interfaces for translators, not command-line, CVS, etc.

What is important in Localization? ● Simplicity and efficiency of translation maintenance

What is important in Localization? ● The quality of the translation ● Reducing the amount of work ● Simplicity and efficiency of translation maintenance ● In short, keeping a lot of information and managing it correctly.

A good localization tool... ● Helps with the translation ● Helps with the management

A good localization tool... ● Helps with the translation ● Works always through a GUI, including all conversion processes. ● Can manage glossaries, proposing and enforcing their usage. ● Can effectively use TM and translations to third languages to help the translator, giving multiple qualified options if available. ● Performs technical tests on the translations as soon as they are done, ensuring their quality, avoiding post- processing problems.

A good localization tool... ● Helps with the management ● Allows separation of roles in the localization process (translator, reviewer, approver), and the use of different workflows ● Permits distribution of files that embed all the available information. ● Can follow the state of each message. ● Can perform conversion to and from various formats to its native standard format (PO/XLIFF).

Storage of localization information ● Each computer application has its way of storing localization information. Good tools cannot be developed for only one application (not efficient, not maintained). ● Good tools are developed for standard formats, and localization data is converted to and from those formats. ● PO is a traditional de-facto standard format widely used in Free and Open Source Software ● XLIFF is a much more powerful format which is an OASIS open industry standard.

PO ● Closely related to the Gettext library. ● Has been adapting itself to new needs of different programs, such as KDE, through patches to the library. ● Growth is not planned, it responds to specific needs, but localization editors not always follow. ● It is not well prepared to respond to the growing needs of localization, such as better use of information, embedding support data, management of workflow or of test result data.

XLIFF ● An XML OASIS standard specifically designed to cover most of the needs of the localization industry. ● Can embed large amounts of specific information, such as internal glossaries, translation memories or third languages (self-contained CAL files) ● Can manage localization flow, keeping track of the state of individual messages. ● May contain results of tests, and information on quality or conformance of the translations.

Localization of OpenOffice with PO GSI English (version N) POT (version N) Translated PO (version N) Localization GSI Local Language (version N) Incremental localization GSI English (version N+1) POT (version N+1) Translated PO (version N+1) GSI Local Language (version N+1) Updated PO (version N+1) Incremental localization GSI English (version N+2) POT (version N+2) Translated PO (version N+2) GSI Local Language (version N+2) Updated PO (version N+2)

Issues ● No centralised use of glossary and Translation memory. ● Only one (non-qualified) TM proposal can be used. Difficult to use third languages. ● Test result information (info about quality) is done too late, and cannot be integrated in the file. ● When updating to new version of the localized software, reviewer does not know which messages where translated in this phase. Must review all.

Present flow GSI Englis h POT Translated PO Localization GSI Local Language Filter Separate PO with the errors Correction PO with the errors corrected Merge Translate d corrected PO GSIcheck List of error s GSI2po po2GSI Correction Submit Problem Files keep going back and forth between translator and Manager (who know how to use command line tools). Translation manager Translato r Translator's glossary and TM

Ideal flow GSI Englis h Standar d format Localization GSI Local Language Translate d Standard format Convert Convert back Submit Translation manager Translato r Enrich with Glossary, TM and 3 rd language Enriched Standar d format All testing takes place in the localization part of the process, producing translations that do not need to be rechecked. All processes take place through the user interface. Specific parts of a centralized glossary and TM are embedded on all the files

Testing of translations ● You can test usage of glossary, technical issues (XML, variables, etc.), and spell-checking. ● Testing can be parametrized for specific languages, applications and users. ● Results can be market into an XLIFF file. The localization editor can filter by errors. Translators, reviewers and approvers can quickly zoom on files that have problems or non-compliance.

WordForge off-line localization Editor ● Version 0.5 (now in RC1) – Support of XLIFF (and PO) format – Specific glossary proposals for each message – Possibility to embed specific glossary, TM and third-language. – All conversion filters accessible through the the graphic user interface (including OpenOffice to/from XLIFF, and XLIFF OpenOffice upgrade) – Catalog management – Compared to Kbabel: ● KBabel still has better in catalog management and testing ● WordForge supports XLIFF, can do embedding, does glossary proposals.

Future of the WordForge Editor ● Version 0.8 (January 2009) ● Improve catalog management ● Integrate all tests, running them as soon as each string is finished. They can be parametrized. ● SNV access. ● Version 1.0 (June 2009) ● Flow control ● Different interfaces for different types of users. ● Feedback on new glossary