How are experiential and interpersonal meanings communicated in translation? Dr. Ghurmallah Alghamdi.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Advertisements

How To Teach Vocabulary. Best Practices What does effective, comprehensive vocabulary instruction look like? It has identified four key components: 1.
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
Teaching Vocabulary to ESL Students By Robert McBain Publication Date September 2011 Instructor : Dr Jien Student : Larry (20998L003 )
National Curriculum Key Stage 2
Vocabulary connections
Chapter 1: By: Ms. Ola Al-arjani
THE TBL FRAMEWORK: LAGUAGE FOCUS Willis, J. (1996) ByJulietaEdayFabiola.
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
Presented for: Dr. Suzan Arafat Prepared by: Amjad Sameer EL-Isa
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
Levels of Linguistic Analysis
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
Community Language Learning (CLL)
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Fostering Autonomy in Language Learning. Developing Learner Autonomy in a School Context  The development of learner autonomy is a move from a teacher-directed.
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
How to teach writing Why teach writing?
Switching from one language to another within our lessons: how do we manage those transitions with and for our students? with Nathalie Paris
Use of Literature in Language Teaching
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Presented By: Marine Milad, Ph.D.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Lecture 3 Syllabuses and Coursebooks
contrastive linguistics
Collecting Written Data
E303 Part II The Context of Language Research
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
NEEDS ANALYSIS.
The development of ESP.
Introduction to Corpus Linguistics
Integrating the four language skills (content based instruction, theme based instruction, experimental learning, task based learning) Created by : Fauziah.
Learning Model for English 2-8 grades
Searching corpora.
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
Common European Framework of References (CEFR)
TEACHING LANGUAGE SKILLS: TEACHING SPEAKING
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
STARTALK: Preparing Teachers for the 21st Century
contrastive linguistics
Listening listen attentively to spoken language and show understanding by joining in and responding explore the patterns and sounds of language through.
Year 10 Accelerated English
THE NATURE of LEARNER LANGUAGE
Corpus Linguistics I ENG 617
Communicative Language Teaching
A Systematic Framework for Language Analysis
Chapter 5.
TEACHING READING Indawan Syahri 12/8/2018 indawansyahri.
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Connections and Cultural experiences (What is quality literature?)
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Learning Outcomes Learners will…
ANJANA RAJ English Optional
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
Sentential issues in translation
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
Chapter 8 Communicative competence
Chapter 4.
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Code Switching Sociolinguistics.
contrastive linguistics
CONTRASTIVE LINGUISTICS First lecture
contrastive linguistics
What is Discourse Analysis
The Grammar – Translation Method
How to prepare a lesson plan for the new course book
Presentation transcript:

How are experiential and interpersonal meanings communicated in translation? Dr. Ghurmallah Alghamdi

Lexical choices Literal translation is so impractical. Most translations are done at the level of small units such as words or clauses. A professional translator will not stop at this level because languages are not a nomenclature( TAXNOMY ) for a set of concepts. If they are like that so learning foreign languages would be easier.

Continuation Equivalence at the lexical levels among languages may not exist. This is why corpus linguistics can be of benefit to translators,because it helps to distinguish senses by collocation. A term used to refer to the habitual co-occurrence of individual lexical items,such as alphabet letter,graphic letter etc.

Grammatical possibilities in languages Word order : Modern English is known for its relative lack of morphological inflection and hence its reliance on word order to reflect grammatical relationship. (SVO).

Grammatical Gender Some grammatical choices which are optional in one language are obligatory in another, for example, the gendering of nouns and pronous Fat or thin (saminah or nahifah).

How is Textual Meaning Created in the Course of Translation? Thematic progression The preferences and possibilities for thematic progression also differ across languages. The high frequency of I as theme helps to maintain a sense of continuity and a coherent point of view. However the thematic structure of the Arabic translation original for a number of reasons. First, Arabic rarely uses independent pronouns because Arabic verbs are inflected for person.

How does an interpreter manage the flow of meaning? Interpreting textual meaning The contexts in which oral interpreters are formally employed are often highly sensitive. Unlike the translator, who generally has time accomplished in something close to real-time. This generally entails using grammatical clues, such as discourse markers and intonation, to identify the pragmatic force.

How does an interpreter manage th flow of meaning? (Continuation) Conveying interpersonal meaning Whereas a translator of written texts may be aiming to become invisible, the same cannot be said of an oral interpreter. Interpreters must be able to alternate easily and fluently amongst…. different styles of English… characterised by a particular lexis, style and grammatical structure and how they must be able to recognise implied meanings regardless of the grammatical form.

What happens to languages as a result of translation? Additionality Subsidiarity Comitology

Conclusion It is the task of the translator to focus on the underlying meaning rather than the surface form. This may entail adapting the interpersonal tenor to match local cultural expectations, or changing the ways in which textual cohesion or thematic progression are expressed. Need to anticipate what is coming next before it has been uttered. Also screen translators may need to reduce grammatical complexity because of space and time constraints.

Dictionaries past In the production of earlier dictionaries, the compiling of evidence on the meaning and behaviour of words was a very arduous process. The lexicographers had to read through a lot of books, and when they found a particular example of word, they would painstakingly write it out on a card with the context in which it was found and send it to the editor of the dictionary they were working on. The major difference is that the OED aimed to document the history of words, while today we mainly compile synchronic dictionaries, i.e. dictionaries that show how a word is used today.

Dictionaries present The use of real attested language to exemplify the meanings of words. All modern dictionaries have in common is that lexicographers draw widely on large corpora of natural language in order to make decisions about word meaning, collocation, phraseology, and grammatical patterning.

Type of Dictionaries Monolingual dictionaries for native speakers Monolingual learner’s dictionaries for non-native speakers Bilingual dictionaries Dictionaries of dialect or regional varieties Children’s dictionaries Specialist dictionaries on subjects.

The Use of Corpora to Establish Meaning Establishing the meaning of words A major task for lexicographers is the discrimination of senses, or the different meanings of words. The lexicographer analyses a set of concordance lines in order to find out the senses of a word..

Continue Identifying Phraseology Words do not function in isolation. Sinclair distinguishes between what he calls ‘open-choice principle’ and the ‘idiom principle’. The open-choice principle is a way of seeing language text as the result of a very large number of complex choices. The principle of idiom is that a language user has available to him or her a large number of semi- preconstructed phrases that constitute single choices.

Continue Identifying idioms Identifying collocations Both learner’s dictionaries and monolingual native speaker dictionaries contain information about collocation or, as Firth (1957) put it, the ‘company’ that words keep. The native speaker dictionary, EWED, on the other hand, has no way of showing collocations except through typical examples.

The Structure of Dictionary Entries The alphabetical ordering of entries The identifying of senses The inclusion of inflections The wording of definitions

The Inclusion of Grammatical Information in a Dictionary Word class and grammatical pattern The major grammatical pattern codes used by CCED are as follow: v; n; adj; that;-ing; to-inf; wh; with quote; Sense and grammatical pattern What is the difference between a dictionary and a grammar?

Descriptive versus Pedagogic Grammars As the name suggests, a pedagogic grammar is one which has been adapted for teaching and learning purpose, not only for students and teachers of their own mother tongue, but also for students and teachers of English as a foreign language, or of other languages. Not all grammar that can be described can also be easily taught: different types and categories of learner, learners at different stages of learning in different types of school or college, teachers working with different syllabuses, all make demands on the shape of the grammar.

Ways of Teaching and Learning Grammar Grammar seen as a product Grammar seen as a process Grammar seen as a skill.

Continued Grammar seen as a product According to Batstone, this approach takes a product perspective on grammar, with teaching structured round a careful specification of language forms which provide the target language for to be more precise the targeted language for each lesson.

Continued Grammar seen as a process A process approach, on the other hand, engages learners in language use, formulating their own meanings in contexts over which they have considerable control, and in so doing, drawing on grammar as an ongoing resource.

Continued Grammar seen as a skill Seeing grammar as a skill essentially seeks to combine product with process, avoiding the dangers of grammar divorced from use. When we teach grammar as a skill, the learner is required to attend to grammar, while working on tasks which retain an emphasis on language use.

Grammar and Testing Grammar