EU Terminology in the Age of Digital Communication

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation Centre for the Bodies of the European Union
Advertisements

Terminology work at the European Central Bank
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
EU Institutions “To Understand Europe You Have to Be a Genius or French.” --Madeleine Albright, US Secretary of State, 1998.
1 Making legislation work better for citizens and business The IMI NETWORK Bucharest, 23 rd June 2008 Presentation.
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
Why the Covenant of Mayors? 75% of European population live in urban areas 80% of energy consumption and CO 2 emissions come from cities 1.9% is the growth.
What is eEuroInclusion?: eEuroInclusion is a European Project funded under a special call for projects relating to ‘Language Learning and Linguistic Diversity’.
Curricular exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
 They speak German  8.47 million of people live there.
Terminology Coordination Terminology at the European Parliament and the other EU-Institutions by TermCOORD.
23 October 2014 • AIPLA Annual Meeting Washington, DC Pierre Véron
1 EU & languages Elisabetta Gibertini Michela Sgarbi Mirjam Arula Hanna-Liis Karp.
EuroVoc, Eurlex, EU Bookshop Danica Maleková, Publications Office STS Bratislava, 22 October 2010.
Languages in Action Translating for the European Commission
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
 Official Site: facility.org/research/evaluation/clef-ip-10http:// facility.org/research/evaluation/clef-ip-10.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Translating for International Organisations Non-Legislative Texts.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
The Directorate-General for Translation at the European Commission
JRC-Ispra, , Slide 1 Next Steps / Technical Details Bruno Pouliquen & Ralf Steinberger Addressing the Language Barrier Problem in the Enlarged.
2013 Court of Justice of the European Union Language arrangements at the Court of Justice of the European Union Interpretation - Translation.
1 The Internal Market Information System (IMI) A tool enabling more mobility for health professionals AER Breakfast Briefing Brussels, 12 November 2009.
Translating for International Organisations Focus on EU and UN.
Translating for International Organisations Focus on EU and UN.
Working Group on Environmental Expenditure Statistics Luxembourg, March 2015 EGSS data production and dissemination (point 3.1 of the agenda) Eurostat.
Language Identification of Web Data for Building Linguistic Corpora Marija Stupar, Tereza Jurić, Nikola Ljubešić Faculty of Humanities and Social Sciences.
Interpretation 1 Riga 12 October 2012 Ann D’haen-Bertier Latvian in the EU The perspective of interpretation.
WP3: Peer Learning Activity, 9th/ 10th of April 2008, Vienna With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union 1 Work package 3.
- the EP perspective - Rodolfo Maslias - Ciprian Dumea TermCoord,
1 The Internal Market Information System (IMI) A flexible tool for administrative cooperation Brussels, 12 October 2010.
1 European Association for Language Testing and Assessment
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Curricular language exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
Covenant of Mayors for cities and regions The Covenant Cities and Regions commit to: Go beyond EU policy objectives → more than 20% by 2020 Justify their.
E UROPEAN I NSTITUTE FOR G ENDER E QUALITY Making Equality Between Women and Men a Reality for All Europeans and Beyond.
EFTA or EU? Unemployment UK 7.8% Norway 3.2% Switzerland 3.7%
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Aspects and prospects of EU multilingualism
The Cultural Aspects of Multilingual EU Legislation
IN TERMINO QUALITAS TERMINOLOGY IN THE EUROPEAN PARLIAMENT
Module V Creating awareness on validation of the acquired competences
Evaluation of Priority Gender Equality
Proposal for piloting the VIRTA publication information service at the European level Janne Pölönen, Hanna-Mari Puuska and Gunnar Sivertsen.
Linguist careers in the EU
EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes – University.
2010, European Year for combating poverty and social exclusion
Oracle Supplier Management Solution Product Availability
The Internal Market Information (IMI) System –
From To A proposal by the Terminology Coordination Unit (DGTrad - EP)
Civil Protection Financial Instrument – Prevention Projects
Terminology in the European Parliament
EGSS results of 2013 data collection (point 3.1 of the agenda)
The European Parliament shares its Terminology with the citizens
NEPSI Reporting Task Force’s Tasks
EU and multilingualism
Dissemination Working Group Luxemburg 25 & 26 October User support
When terminology and semantic web meet
Document reference, if any
Technical Working Group meeting 21 March 2012 Brussels
Item 7.1 Implementation of the 2016 Adult Education Survey
Workshop of “Best practices exchanges” Luxemburg February 2011 User support – New organisation Norbert REINERT/ Henric ANSELM.
Group III Ways to Establish Good Communication in the Chain „Manufacturer, importer, Downstream User – Competent Authority“ Seminar on Chemical Substance.
EuroGroups register First results of measures on advancement
Statistics Explained goes multilingual
STRUCTURE AND METHODS OF CO-OPERATION
The “Once Only Principle” and reuse of data in Luxembourg
Modernisation of Validation in the ESS Collaboration with countries
Presentation transcript:

EU Terminology in the Age of Digital Communication DATATHON 2015 Universidad Politécnica de Madrid Rodolfo Maslias DGTRAD – TermCoord - European Parliament

Organisation of translation and terminology at the EP

Main activities in the central coordination

IATE Management Group: 13 Institutions Task Forces and Working Groups IMG Group of interinstitutional coordinators IATE Handbook Task Force Data Entry Task Force EurTerm Task Force Data Clean-Up Task Force IATE/Studio Integration Task Force Normative Terminology Task Force Task Force for Interinst. Cooperation in the field of terminology (ended early 2014) IATE Support & Development Team Interinstitutional Taxonomy Group Interinstitutional Toponymy Group

IATE public A valuable resource worldwide for translators - average of 3500 clicks/hour The multilingual database with the biggest number of languages covering EU-relevant domains Most used terminology database Very positive promotion for EU Translation Mentioned in most Terminology Conferences and used in academia for research purposes Available in downloadable TBX files on Open Data Portal (12,371 downloads as of 1/4/2015, stats retrieved on 23.4.2015) Inserted in several search engines and plug-ins Producing precious feed-back

Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version) Number of terms en - English 1392515 fr - French 1330589 de - German 1029526 it - Italian 694862 nl - Dutch 689419 es - Spanish 615831 da - Danish 601674 el - Greek 519485 pt - Portuguese 507256 fi - Finnish 331148 sv - Swedish 314966 pl - Polish 65836 la - Latin 64026 ga - Irish 63285 lt - Lithuanian 57913 et - Estonian 49435 sl - Slovenian 46538 mt - Maltese 44820 cs - Czech 42576 sk - Slovak 41128 ro - Romanian 40841 bg - Bulgarian 38806 hu - Hungarian 37674 lv - Latvian 35630 hr - Croatian 11401 IATE Public version Number of terms on 1/4/2015 24 EU languages + Latin Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version) Some 600 terms added each day 223 000 new terms added in 2014

Exporting IATE data for the CAT tool (IATE-SDL integration) Each institution can export data from IATE to produce mini term bases for SDL Studio (SDLTB files) Fields that can be exported: IATE ID link, Primary, Definition and Term reference, Term institution, Term reliability and Term evaluation, History, Origin Multilingual exports possible (1 or more languages) Filter on languages, domains, collections SDLTB files used for term recognition during the translation process Under way: IATE team is going to create a shared download page for the most popular subsets to be downloaded IATE-SDL integration subproject 2: document analysis and document term extraction Workflow integration aspects

IATE-SDL exports and retrieval screen

Integrating terminology in SDL Studio

Automatic integration of terminology in the translation environment Full entry view with IATE link Term verifier for obsolete and deprecated terms

Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs. Terminology

Interinstitutional terminology work Pre-2004 vs. post-2004 languages The challenges: Fill terminology gap between pre-2004 and post-2004 languages Pre-2004: need for consolidation (reduce "noise" in IATE) Post-2004: need for term creation (reduce "silence" in IATE) "Noise" + "silence" ►reduced efficiency Increase IATE quality Increase number of IATE entries having definition, context and /or note ("added value") Added value: IATE quality indicator

Interinstitutional terminology work Terminology workflow An original document arrives for translation Terminology coordinator goes through the document and manually extracts problematic terminology. Compiles list Terms from the list are then searched for in IATE If search returns results, verify that the concept is the same If result refers to the same concept, then update the entry as necessary If not, or if no result comes up, create a new entry in English (or in any other anchor language)

Interinstitutional Terminology Projects – Workflow: Terminology Coordination launches project Information made available in standard table on shared drive

Interinstitutional Terminology Projects 1.   2. 3. 4. 5. 6. Identification new concept Creation IATE entry Completion 24 languages Addition metadata Updating IATE entry Finalisation IATE entry

EurTerm: collaborative space for the terminology projects

EurTerm: terminology projects (details)

Eurojust: a case study Creation of IATE entry

Eurojust: a case study Completion 24 languages COM project sent for completion in 24 languages ↓ Terminologists add notes

Eurojust: a case study 4. Addition metadata in IATE

Eurojust: a case study Updating IATE entry New version of Eurojust proposal (March 2015) ↓ Information sent to translators Various language versions corrected Notes added to Elise

Some examples of specialisation by institution Domain Translation Centre Agency names   ECHA-Term (REACH terminology) EMCDDA core terminology Financial supervision authorities (EBA/EIOPA) Council Toponymy Defence Justice and Home Affairs International conventions and agreements Commission Community programmes, initiatives and actions White and Green Books Budget Aquatic animals and plants European Parliament Human rights Gender rights Humanitarian law Parliamentary procedures

IATE projects with universities Choice of domain TermCoord provides guidelines and material The universities make a project implementation plan Project work by students - Teachers guide, supervise and evaluate students’ work The universities submit the glossary tables to TermCoord TermCoord inserts glossaries into IATE and ensures their validation

Awareness and Communication Three levels of awareness raising for Terminology and Communication Intra-institutional: inclusion in the workflow, training, accountability, priority in IT developments Interinstitutional: through EurTerm and wikis Public: through seminars, conferences, courses and presence on the web

Awareness raising campaigns in the EP

Interinstitutional communication

EurTerm Language Wikis TermCoord also created a wiki for each language community, accessible from the portal, which facilitates cooperation in terminology between institutions and with their national linguistic bodies

Seminars and workshops Click on any poster

Seminars

Workshops

Special gift for the users of termcoord.eu

Terminology Toolbox

…and greetings from Luxembourg!