EU Terminology in the Age of Digital Communication DATATHON 2015 Universidad Politécnica de Madrid Rodolfo Maslias DGTRAD – TermCoord - European Parliament
Organisation of translation and terminology at the EP
Main activities in the central coordination
IATE Management Group: 13 Institutions Task Forces and Working Groups IMG Group of interinstitutional coordinators IATE Handbook Task Force Data Entry Task Force EurTerm Task Force Data Clean-Up Task Force IATE/Studio Integration Task Force Normative Terminology Task Force Task Force for Interinst. Cooperation in the field of terminology (ended early 2014) IATE Support & Development Team Interinstitutional Taxonomy Group Interinstitutional Toponymy Group
IATE public A valuable resource worldwide for translators - average of 3500 clicks/hour The multilingual database with the biggest number of languages covering EU-relevant domains Most used terminology database Very positive promotion for EU Translation Mentioned in most Terminology Conferences and used in academia for research purposes Available in downloadable TBX files on Open Data Portal (12,371 downloads as of 1/4/2015, stats retrieved on 23.4.2015) Inserted in several search engines and plug-ins Producing precious feed-back
Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version) Number of terms en - English 1392515 fr - French 1330589 de - German 1029526 it - Italian 694862 nl - Dutch 689419 es - Spanish 615831 da - Danish 601674 el - Greek 519485 pt - Portuguese 507256 fi - Finnish 331148 sv - Swedish 314966 pl - Polish 65836 la - Latin 64026 ga - Irish 63285 lt - Lithuanian 57913 et - Estonian 49435 sl - Slovenian 46538 mt - Maltese 44820 cs - Czech 42576 sk - Slovak 41128 ro - Romanian 40841 bg - Bulgarian 38806 hu - Hungarian 37674 lv - Latvian 35630 hr - Croatian 11401 IATE Public version Number of terms on 1/4/2015 24 EU languages + Latin Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version) Some 600 terms added each day 223 000 new terms added in 2014
Exporting IATE data for the CAT tool (IATE-SDL integration) Each institution can export data from IATE to produce mini term bases for SDL Studio (SDLTB files) Fields that can be exported: IATE ID link, Primary, Definition and Term reference, Term institution, Term reliability and Term evaluation, History, Origin Multilingual exports possible (1 or more languages) Filter on languages, domains, collections SDLTB files used for term recognition during the translation process Under way: IATE team is going to create a shared download page for the most popular subsets to be downloaded IATE-SDL integration subproject 2: document analysis and document term extraction Workflow integration aspects
IATE-SDL exports and retrieval screen
Integrating terminology in SDL Studio
Automatic integration of terminology in the translation environment Full entry view with IATE link Term verifier for obsolete and deprecated terms
Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs. Terminology
Interinstitutional terminology work Pre-2004 vs. post-2004 languages The challenges: Fill terminology gap between pre-2004 and post-2004 languages Pre-2004: need for consolidation (reduce "noise" in IATE) Post-2004: need for term creation (reduce "silence" in IATE) "Noise" + "silence" ►reduced efficiency Increase IATE quality Increase number of IATE entries having definition, context and /or note ("added value") Added value: IATE quality indicator
Interinstitutional terminology work Terminology workflow An original document arrives for translation Terminology coordinator goes through the document and manually extracts problematic terminology. Compiles list Terms from the list are then searched for in IATE If search returns results, verify that the concept is the same If result refers to the same concept, then update the entry as necessary If not, or if no result comes up, create a new entry in English (or in any other anchor language)
Interinstitutional Terminology Projects – Workflow: Terminology Coordination launches project Information made available in standard table on shared drive
Interinstitutional Terminology Projects 1. 2. 3. 4. 5. 6. Identification new concept Creation IATE entry Completion 24 languages Addition metadata Updating IATE entry Finalisation IATE entry
EurTerm: collaborative space for the terminology projects
EurTerm: terminology projects (details)
Eurojust: a case study Creation of IATE entry
Eurojust: a case study Completion 24 languages COM project sent for completion in 24 languages ↓ Terminologists add notes
Eurojust: a case study 4. Addition metadata in IATE
Eurojust: a case study Updating IATE entry New version of Eurojust proposal (March 2015) ↓ Information sent to translators Various language versions corrected Notes added to Elise
Some examples of specialisation by institution Domain Translation Centre Agency names ECHA-Term (REACH terminology) EMCDDA core terminology Financial supervision authorities (EBA/EIOPA) Council Toponymy Defence Justice and Home Affairs International conventions and agreements Commission Community programmes, initiatives and actions White and Green Books Budget Aquatic animals and plants European Parliament Human rights Gender rights Humanitarian law Parliamentary procedures
IATE projects with universities Choice of domain TermCoord provides guidelines and material The universities make a project implementation plan Project work by students - Teachers guide, supervise and evaluate students’ work The universities submit the glossary tables to TermCoord TermCoord inserts glossaries into IATE and ensures their validation
Awareness and Communication Three levels of awareness raising for Terminology and Communication Intra-institutional: inclusion in the workflow, training, accountability, priority in IT developments Interinstitutional: through EurTerm and wikis Public: through seminars, conferences, courses and presence on the web
Awareness raising campaigns in the EP
Interinstitutional communication
EurTerm Language Wikis TermCoord also created a wiki for each language community, accessible from the portal, which facilitates cooperation in terminology between institutions and with their national linguistic bodies
Seminars and workshops Click on any poster
Seminars
Workshops
Special gift for the users of termcoord.eu
Terminology Toolbox
…and greetings from Luxembourg!