الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Un Consorzio CLIA Thamus created an Italian language formalised grammar entirely conceived as a modular component for artificial intelligence and computer.
Advertisements

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
DATA PROCESSING SYSTEMS
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
The Operating System. What is an Operating System? The software which makes it possible for you to use your computer The software which starts up when.
Where do we stand? Harold Somers Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England Panel session, MT Summit VIII, September 2001.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Library Class. Online Encyclopedia Current: updated every year Quick and easy Books in our reference section 2009 is our newest Do not need a computer.
Word Lesson 3 Helpful Word Features © 2012 M and K Solutions, LLC -- All Rights Reserved.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Leksička semantika i pragmatika 2. predavanje. Semantics -predicate arguments break(AGENT, INSTRUMENT, PATIENT) AGENT PATIENT INSTRUMENT John broke the.
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
1.2 Language Processing Activities The fundamental language processing activities divided into two parts. 1. Program generation activities 2. Program execution.
Chapter 1 Overview of Computers and Programming. Copyright ©2004 Pearson Addison-Wesley. All rights reserved.1-2 Figure 1.3 Components of a Computer.
Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen.
Machine Translators By: Holly Slemp. What Do They Do? Translate words from one language to another You can speak and translate words into another language.
Systems Software Operating Systems.
Company LOGO Translation: A Multifunctional Task BY: Dr. Rana Raddawi Assistant Professor of Translation and Communication Skills American University of.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
CS 101 – Aug. 26 Definition of computer & CS Making good decisions Computer organization A little history Please read Chapter 1 in book. Tomorrow’s lab:
Comp Sci 251 Intro 1 Computer organization and assembly language Wing Huen.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
UNIT - 1Topic - 3. Computer software is a program that tells a computer what to do. Computer software, or just software, is any set of machine-readable.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
computer
Teaching Vocabulary What is vocabulary ? Vocabulary can be defined as the words we teach in the foreign language. Vocabulary is the glue that holds stories,
Computer Organization and Architecture Tutorial 1 Kenneth Lee.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Represents different voltage levels High: 5 Volts Low: 0 Volts At this raw level a digital computer is instructed to carry out instructions.
1 Software. 2 What is software ► Software is the term that we use for all the programs and data on a computer system. ► Two types of software ► Program.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
CENTRAL PROCESSING UNIT. CPU Does the actual processing in the computer. A single chip called a microprocessor. Composed of an arithmetic and logic unit.
Types of Dictionaries A. Types of Dictionaries in terms of form/medium: - Books (advantages & disadvantages) - CDs (advantages & disadvantages) - Internet/Online.
Individual Project Tingting Xu What I planned Study the many features of Google Translator Toolkit Translate a 300-character speech by Chinese.
Chapter 2- Visual Basic Schneider1 Programming Languages: Machine Language Assembly Language High level Language.
Machine Language Computer languages cannot be directly interpreted by the computer – they are not in binary. All commands need to be translated into binary.
Editing Editing – the process of updating a word processing document to: make changes correct errors make it visually appealing.
Spelling and Expansion
What Do Computers Do? A computer system is
UNIFIED MEDICAL LANGUAGE SYSTEMS (UMLS)
Software.
Introduction to Research Why do we need to learn about research?
Ashima Wadhwa Assistant Professor(giBS)
INTRODUCTORY MICROSOFT WORD Lesson 3 – Helpful Word Features
Introduction
CAT TOOLS.
Contents Todays Topic: Introduction to Computer Software We will learn
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Team 1: 32 responses Team 2: 55 responses Team 3: 29 responses
Translating EBM guidelines : Organisation and technical issues
مبررات إدخال الحاسوب في رياض الأطفال
Focus Skill: Reference Sources
Technical translation
Computer Systems Chapter 11 Section 1.
11/24/
Workshop CAT Technology & Localization
Focus Skill: Reference Sources
الحاسب في خدمة الترجمة.
21twelveinteractive.com/ twitter.com/21twelveI/ facebook.com/21twelveinteractive/ linkedin.com/company/21twelve-interactive/ pinterest.com/21twelveinteractive/
Let’s take a closer look….
Қош келдіңіздер.
LT - Today I will learn new vocabulary to increase the amount of words that I know. BR – How did you do on the first vocabulary quiz? Did you study? Friday,
TOPIC: HARDWARE AND SOFTWARE
Cat.
ANIMALS.
LANGUAGE EDUCATION.
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين أ. د./ محمود إسماعيل صالح

المقدمة أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين : سرعة الإنجاز ، توفير الوقت والجهد ، دقة الترجمة ، الاطراد في ترجمة المصطلحات , الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ، الاستفادة من مصادر المعرفة المختلفة . وسائل الإستفادة: الترجمة الآلية المعينات الحاسوبية : (1) بنوك المصطلحات ، (2) ذاكرات الترجمة ،(3) محطة عمل المترجم ، (4) المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ، (5) منسق النصوص وملحقاته ، (6) برمجيات لإعداد القواميس الخاصة ، (7) نظام الإملاء الحاسوبي ، (8) البريد الإلكتروني ، (9) خدمات الإنترنت

.1. الترجمة الآلية : يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملاءمة ، وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translation (CAT) ، وذلك لنظرا لما يراه البعض من استحالة الحصول على مايسمي FAHQT أي الترجمة كامل الأتمتة عالية المستوي ، نجد أنه باستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل Meteo الكندي لترجمة النشرات الجوية) . والغالب أننا نجد ثلاثة أساليب شائعة في الترجمة الآلية ، هي: أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية. ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن الإنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة للآلة MAL (Machine Acceptable Language) . جـ- الترجمة التحاورية interactive وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .

2-1-1- الترجمة الآلية واللغة العربية : منذ العقد الثامن من القرن الماضي قامت عددة محاولات للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية ، في الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا . ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ، نشري إلىأهمها فيما يلي: المشروعات العربية الحديثة: منذ أواخر العقدالتاسع وخلال العقدالأخير من القرن العشرين والعقد الحالي قامت عدة محاولات عربية أخرى لتطوير أنظمة للترجمة إلى اللغة العربية ، بعضها لازال قيد التطوير ، كما هو الحال مع برنامج ترجمان التونسي والبرامج الأخرى التي تعمل عليها عدة جهات في مصر والأردن . ثم هناك الأنظمة العاملة والمتوافرة حاليا في الأسواق ، وهناك بضعة أنظمة معروفة لدينا ، وهي : (1) نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ATA في لندن ، ولدى الشركة المذكورة فرع في مسقط بعمان . (2) نظام "عربترانز" ، وقد طورته شركة عربية أيضا في لندن ، وكان متوافرا في الأسواق العربية ، غير أنني لم أسمع عنه في الآونة الأخيرة. (3) نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ، وهذا النظام أكثر الأنظمة طموحا ، حيث لدى الشركة المذكورة أربعة برامج للترجمة بين الإنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية - برنامج لكل اتجاه . (4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) المسبار ، وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" . غير أنه متاح على الإنترنت . (7) "عجيب" ، وهومن إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .

2 .2. المعينات الحاسوبية في الترجمة : لاتقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة الآلية مباشرة ، أي ترجمة النصوص الكاملة بوساطة الحاسوب . بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ، منها مايلي: 2 .2 .1. بنوك المصطلحات الآلية : من الاستعمالات المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات الآلية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) . وهناك عدد من بنوك المصطلحات الآلية في العالم (نذكر منها مثلا لكسيس Lexis في وزارة الدفاع الالمانية في بون ، وتيم TEAMفي ميونيخ ، ويورديكاوتوم Eurodicautom في لوكسمبورق ، وتيرميوم Termium في كندا و"باسم" في الرياض، و"معربي " في الرباط . كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في مناطق مختلفة من العالم في الآونة الأخيرة ، بعضها حكومي وبعضها تجاري . 2 .2 . 2 ذاكرات الترجمة translation memory : تعتبر هذه من االتطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين . ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم للاستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء التعديلات عليها ، موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين . من أمثلة البرامج المشهورة : Trados, Déjà vu, Wordfast ، ويتعامل بعضها مع اللغة العربية . 2 .2. 3 محطة عمل المترجم : يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ، وهي ترجمة للمصطلح الإنجليزي translator work station .

2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة : لاشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة . وسنعرض بإيجاز لأهم فئات هذا النوع من المعاجم . 2 .2 . 4. 1 المعاجم أحادية اللغة : لابد لنا من الإشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما . وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك . ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم (1) الألفاظ و(2) التعبيرات الاصطلاحية و (3) الأمثال من جهة ، وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة . ثم هناك (4) معاجم المعاني والمترادفات thesauri/ dictionaries of synonyms ، من جهة أخرى ، وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ، حيث تساعد الباحث في التعرف على الألفاظ الدقيقة المناسبة للتعبيرعن فكرة ما . وهناك عدد من معاجم الألفاظ العربية والأجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم الاستفادة منها ، متوافرة في صورة أقراص مضغوطة CDs. 2 .2 . 4. 2 المعاجم ثنائية اللغة : وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابلات اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب . 2 .2 . 4. 3 الموسوعات المحوسبة : من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ، والتي تعتبر معينا مهما للمعلومات المفيدة للمترجمين . ونجد في الأسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة . صور توافر هذه المراجع : قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ، يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ، أهمها الأقراص المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة الإنترنت ، وذلك بالإضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه .

2 .2 .5 منسق النصوص وملحقاته : اما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوصأو معالج الكلمات word processor . يمكننا أن نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة . من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخرمن الشاشة . أوتجزيئة النص الأصل إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، من أهما مايلي : 2 .2. 5. 1 المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة : ويفيد المعجم أحادي اللغة في فهم النص الأصل . أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها. 2 .2 .5. 2 المكنز (معجم المترادفات) الآلي : يتوفر مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنزthesaurus الآلي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ليختار الأصح أو الأنسب منها . 2 .2 .5. 3 التدقيق الإملائي: من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات الاوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق الاملائي spell checker . 2 .2. 5. 4 التدقيق النحوي والأسلوبي : وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي والأسلوبي ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى الأخطاء النحوية والأسلوبية ، بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .

2 .2. 6. برمجيات لإعداد القواميس الخاصة : هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يعدها بوساطتهما قواميسه الخاصة به (أوللنشر)، هما: برمجيات إدارة قواعد البيانات DBM ، مثل Access وبرمجيات الجداول spreadsheet مثل Exel . وقد جربت الأول في إعداد معجم الألفاظ الإسلامية والثاني في إعداد المعجم العربي الإنجليزي للأطفال . 2 .2. 7 أنظمة الإملاء الحاسوبي : حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجؤون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين في صورتين : (أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي : وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون dictaphoneالذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ، ليتم تحويله في وقت لاحق إلى نص مكتوب أو مطبوع . (ب) برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .

2 .2. 8 البريد الإلكتروني: تلجأ كثيرالمؤسسات ، بل وبعض الأفراد كذلك ، إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستقادة منهم ، على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكروني . 2 .2. 9 خدمات الشبكة العنكبوتية (الإنترنت): يوفر الإنترنت خدمات جليلة للمترجم ، منها المعاجم أحادية اللغة ، والمعاجم ثنائية اللغة ، والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين والأنظمة ) التي كثيرا ما يحتاج إلها المترجم في المجالات الفنية والمتخصصة ، التي تقع خارج مجال اهتماماته المباشرة .