السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Question-Tags الأسئلة المذيلة
Advertisements

نظام حاسوبي لتشكيل النص العربي(المشكل الآلي) ICS484 الحوسبة العربية صقر العريفي فريق: ابداع.
تعريب لوحة المفاتيح والشاشة
للل البرمجيات و التطبيقات العربية إعــداد الطالبين: عبد العزيز بن عبد الرحمن المرشد تركي بن بندر العتيبي.
منصور البصيلي خالد الزهراني
إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح
التعرف الآلي على الكلام العربي المنطوق
إدارة وتنمية مصادر المعلومات Information Resource Management (IRM)4.
س : ما هو فيروس الكمبيوتر ؟
ماجيــــلان Global Positioning System GPS الزمن، البندول، الساعة الذريّة.
428 عال - تعريب الحاسبات 1 بحث في مجال الترجمة الآلية إعداد: إعداد: محمد عادل المكينزي وليد هادي اليامي متابعة: د. عبدالملك السلمان.
كتابة المعادلات الرياضيه لمحرر الرياضيات العربي Math Braille
تعريب الكتب الإلكترونية الطالب/عبد الكريم الزهراني التخصص/ علوم حاسب آلي بإشراف د/حسني المحتسب.
مهارات الحاسب الآلي COMPUTER SKILLS ميسون القري. الفصل الدراسي الثاني 1431هـ الانترنت مجموعة ضخمة من شبكات الاتصالات المرتبطة ببعضها البعض، وهذه المجموعة.
المواقع العربية مالها وماعليها ايمن السـنان حمد الحربي إشراف الدكتور : عبدالملك السلمان.
التعرف الآلي على الكلام العربي
مجالات التعبير الكتابي :
بسم الله الرحمن الرحيم معهد الامير احمد بن سلمان للإعلام التطبيقي دورة الترجمة الصحفية من الى
الفصل الثالث البرامج.
التعرف الآلي على الكلام المنطوق العربي
الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد،
محرك البحث الإدريسي غزوان البريكان
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته إخواني الطلاب، قد تم وضع بعض التعديلات في هذه النسخة من أبرزها:- 1- تعديل الأخطاء الموجودة في النسخة الأولى 2- تلبية.
بروتوكول الانترنت نظم تشغيل 1.
بعض نظم الأرشفة الإلكترونية تقديم د. جبريل العريشي A microfiche reader.
JavaScript JavaScript Introduction. Q. What is JavaScript? Ans. JavaScript was designed to add interactivity to HTML pages. JavaScript is a scripting.
Review: Program Memory Addresses Program addresses are fixed at the time the source file is compiled and linked يتم إصلاحها عناوين البرنامج في الوقت يتم.
تقسيم الشبكات Subnetting
طائفة الفطريات البازيدية (Sub division: Basidiomycotina)
دبلوم الإرشاد الأسري. phrasal verb  The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and.
اختلاف الزمن على سطح الكرة الأرضية
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..
Principles of Computer Science Lecture (2)
أهداف الدرس 1 ما هي محركات البحث ؟ Search engines
الذكاء الاصطناعي تطبيقاته Artificial Intelligence
بسم الله الرحمن الرحيم برمجة الويب بلغة HTML 1.
نور الدين محمد علي احمد رئيس المعمل المركزي للصحة العامة – وزارة الصحة ولاية الخرطوم ابريل 2014.
الحوسبة السحابية وتطبيقاتها
PSCJ 11/11/2018 المحور الرئيسي: أساسيات نظم وتقنيات المعلومات الموضوع الخامس: أنواع البرمجيات 23/4/2013 Mr Hashem Alaidaros.
برامج التطبيقات Application Software المحاضرة السادسه.
تقنين برمجيات نظم المعلومات الجغرافية (GIS)
PC Internal Component.
أدوات في التعليم الالكتروني
10 0× 1 = 4× 4 = (وحدات)4 10 1× = 5 50 = (عشرات)5
برمجة قواعد بيانات تطبيق مفهوم الحماية في النماذج
تابع :تطبيع البيانات.
1.الدوال Function 2.الاجراءاتSub Procedure 3.وحده نمطيه Add Module
المخدم الرئيسي في الشبكات
الوحدة الثالثة الاتصالات و شبكات الحاسوب
شبكات الحاسب.
إختر عنواناً لمشروعك يكون بسيطاً ويشد الانتباه!.
نظام التشغيل Windows xp.
سياسات واستراتيجيات البحث
مهارت الحاسوب ا.محمد شبير.
Programming -2 برمجة -2 المحاضرة-1 Lecture-1.
بسم الله الرحمن الرحيم.
Windows Security Center
مشكلة مصرية:الأمية.
أ.إسراء الطريقي , 306 عال , المحاضره الثالثه
مقدمة في البرمجة.
3. Browsing the Web تصفح الانترنت
شرح برنامج صانع الافلام Movie Maker (الموفي ميكر)
Gateway (بوابة العبور أو الاتصال)
مصادر على شبكة الانترنت
طلاب الصف الثالث تحية عطرة وبعد:
الكلية الجامعية للعلوم التطبيقية
مهارت الحاسوب ا.محمد شبير.
هيكلة نظم إدارة قواعد البيانات (DBMS Architecture)
4 أسباب وراء فشل حبك في مرحلة المراهقة. كثير من الفتيات والشابات يقعوا في الحب في مرحلة المراهقة، وهي المرحلة التي تبدأ فيها الفتاة في التعرف على الطرف.
Presentation transcript:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين جامعة الموصل مركز الحاسوب والانترنيت University of Mosul Internet & Computer Center حلقة دراسية تتقدم بها م.مترجم مروة ناهل محمد علي بعنوان الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

المقدمة : أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين : سرعة الإنجاز ، توفير الوقت والجهد ، دقة الترجمة ، الاطراد في ترجمة المصطلحات , الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ، الاستفادة من مصادر المعرفة المختلفة . وسائل الاستفادة: أ- الترجمة الآلية. ب-المعينات الحاسوبية : (1) بنوك المصطلحات ، (2) ذاكرات الترجمة ،(3) محطة عمل المترجم ، (4) المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ، (5) منسق النصوص وملحقاته ، (6) برمجيات لإعداد القواميس الخاصة ، (7) نظام الإملاء الحاسوبي ، (8) البريد الإلكتروني ، (9) خدمات الإنترنت

1. الترجمة الآلية : يعرف استخدام الحاسوب كأداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملائمة وهي الترجمة بمساعدة الحاسوب computer aided translation (CAT) ، وباستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل Meteo الكندي لترجمة النشرات الجوية) نجد أن هناك ثلاثة أساليب شائعة في الترجمة الآلية وهي:

أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية. ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن المستخدم يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة (Machine Acceptable Language(. interactive وهي مثال للتعاون بين جـ - الترجمة التحاورية : الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .

(4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) "عجيب" ، وهو من إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . وهناك عدد آخر من ألبرامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .

2 .2. المعينات الحاسوبية في الترجمة : لا تقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة الآلية مباشرة ، أي ترجمة النصوص الكاملة بواسطة الحاسوب . بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ، منها ما يلي: 2 .2 .1. بنوك المصطلحات الآلية : من الاستعمالات المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات الآلية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) . وهناك عدد من بنوك المصطلحات الآلية في العالم (نذكر منها مثلا لكسيس Lexis في وزارة الدفاع الألمانية في بون ، وتيم TEAM في ميونيخ ، و"باسم" في الرياض، و"معربي " في الرباط . كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في مناطق مختلفة من العالم في الآونة الأخيرة ، بعضها حكومي وبعضها تجاري .

2 .2 . 2 ذاكرات الترجمة translation memory : تعتبر من التطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين . ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم للاستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء التعديلات عليها ، موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين . من الأمثلة على ذلك البرامج المشهورة : Trados,, Word fast ، ويتعامل بعضها مع اللغة العربية . 2 .2. 3 محطة عمل المترجم : يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ، وهي ترجمة للمصطلح الإنجليزي translator work station .

2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة : 2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة : لاشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة . وسنعرض بإيجاز أهم فئات هذا النوع من المعاجم . 2 .2 . 4. 1 المعاجم أحادية اللغة : لابد لنا من الإشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما . وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك . ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم (1) الألفاظ و(2) التعبيرات الاصطلاحية و (3) الأمثال من جهة ، وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة . و هناك معاجم المعاني والمترادفات / dictionaries of synonyms ، من جهة أخرى ، وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ، حيث تساعد الباحث في التعرف على الألفاظ الدقيقة المناسبة للتعبير عن فكرة ما . وهناك عدد من معاجم الألفاظ العربية والأجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم الاستفادة منها ، وهي متاحة كأقراص مضغوطة CDs. 2 .2 . 4. 2 المعاجم ثنائية اللغة : وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابلات اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب .

2 .2 . 4. 3 الموسوعات المحوسبة : من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ، والتي تعتبر مصدرا مهما للمعلومات المفيدة المعينة للمترجمين . ونجد في الأسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة . صور توافر هذه المراجع : قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ، يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ، أهمها الأقراص المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة الإنترنت ، بالإضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه .

2 .2. 5. 1 المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة : 2 .2 .5 منسق النصوص وملحقاته : أما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوص أو معالج الكلمات word processor . ويمكننا أن نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة . من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخر من الشاشة . أو تجزئة النص الأصلي إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرناه نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، ومن أهم هذه البرامج: 2 .2. 5. 1 المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة : ويعمل المعجم أحادي اللغة على فهم النص الأصلي . أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها.

2 .2. 5. 3 التدقيق النحوي والأسلوبي : 2 .2 .5. 2 التدقيق الإملائي: من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات الاوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق الاملائي spell checker . 2 .2. 5. 3 التدقيق النحوي والأسلوبي : وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي والأسلوبي ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى الأخطاء النحوية والأسلوبية ، بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .

2 .2. 4. برمجيات لإعداد القواميس الخاصة : هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يستخدمهما لإعداد قواميسه الخاصة به (أو للنشر) وهما: برمجيات إدارة قواعد البيانات DBM ، مثل Access وبرمجيات الجداول spreadsheet مثل Excel .

2 .2. 5 أنظمة الإملاء الحاسوبي : حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجئون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين في صورتين : (أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي : وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون Dictaphoneالذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ، ليتم تحويله في وقت لاحق إلى نص مكتوب أو مطبوع . (ب) برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .

2 .2. 6 البريد الإلكتروني: تلجأ الكثير من ألمؤسسات بل وبعض الأفراد كذلك إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستفادة منهم على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكتروني . 2 .2. 7 خدمات الشبكة العنكبوتية (الإنترنت): يوفر الإنترنت خدمات جليلة للمترجم ، منها المعاجم أحادية اللغة ، والمعاجم ثنائية اللغة ، والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين والأنظمة ) التي كثيرا ما يحتاجها المترجم في المجالات الفنية والتخصصية والتي تقع خارج مجال اهتماماته المباشرة .

شكرا" لإصغائكم