..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Conjunctions الروابـــــــــط.
Advertisements

 هي طريقة من طرق تعلم اللغة الانجليزية وهي عبارة عن تغيير أي المحور في أي قصة أو رواية او مسرحية باللغة الانجليزية إلى محور آخر مقارب له وعليها يترتب.
اتيكيت التحدث باللغات والألفاظ الغريبة
Question-Tags الأسئلة المذيلة
تعريب لوحة المفاتيح والشاشة
منصور البصيلي خالد الزهراني
إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح
تصميم موقع عربي حسن سليس علوم الحاسب والمعلومات. العناصر  المتطلبات الأساسية  الخطوات العملية لنشر موقع على الإنترانت / الإنترنت  مواقع الاستضافة (
428 عال - تعريب الحاسبات 1 بحث في مجال الترجمة الآلية إعداد: إعداد: محمد عادل المكينزي وليد هادي اليامي متابعة: د. عبدالملك السلمان.
تعريب الكتب الإلكترونية الطالب/عبد الكريم الزهراني التخصص/ علوم حاسب آلي بإشراف د/حسني المحتسب.
مهارات الحاسب الآلي COMPUTER SKILLS ميسون القري. الفصل الدراسي الثاني 1431هـ الانترنت مجموعة ضخمة من شبكات الاتصالات المرتبطة ببعضها البعض، وهذه المجموعة.
المواقع العربية مالها وماعليها ايمن السـنان حمد الحربي إشراف الدكتور : عبدالملك السلمان.
التعرف الآلي على الكلام العربي
Introduction to Software
كيفية عرض المكونات Hit Counter: يجب تخزينها ونشرها على موقع الويب (الخادم) Hover Button: يجب تخزينها وعرضها من الأمر Preview on Browser من قائمة File.
Introduction To Computers
مقارنة بين برنامجي Restrator Resource Hacker إعداد هاني سليم السليم
الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد،
محرك البحث الإدريسي غزوان البريكان
EMSA EXTERNAL MEASUREMENT of STUDENT ACHIEVEMENT.
بروتوكول الانترنت نظم تشغيل 1.
1-Oct-15 HTML Forms Form, Button, Checkbox, Text box, Combo box, List & Radio Button.
بعض نظم الأرشفة الإلكترونية تقديم د. جبريل العريشي A microfiche reader.
JavaScript JavaScript Introduction. Q. What is JavaScript? Ans. JavaScript was designed to add interactivity to HTML pages. JavaScript is a scripting.
Review: Program Memory Addresses Program addresses are fixed at the time the source file is compiled and linked يتم إصلاحها عناوين البرنامج في الوقت يتم.
Alphabet game…. Think of a word – Your partner has to guess that word – you can give ONE word clues – no YES/NO responses allowed!!
دبلوم الإرشاد الأسري. phrasal verb  The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهداف الدرس 1 ما هي محركات البحث ؟ Search engines
بسم الله الرحمن الرحيم برمجة الويب بلغة HTML 1.
تعريف تطبيقات واستخدامات نظم المعلومات الجغرافية المحتويات تعريف نظم المعلومات الجغرافية مكونات نظم المعلومات الجغرافية الاسئلة الخمسة التى تجيب عنها.
لنفرض أن هدف التجربة هو مقارنة صنفين من السماد (A و B) من حيث كمية محصول نوع معين من القمح.
تقنين برمجيات نظم المعلومات الجغرافية (GIS)
خوارزميات و مبادئ برمجة
How to contact me Twitter Blog :-
برمجة قواعد بيانات تطبيق مفهوم الحماية في النماذج
تابع :تطبيع البيانات.
1.الدوال Function 2.الاجراءاتSub Procedure 3.وحده نمطيه Add Module
المخدم الرئيسي في الشبكات
تابع جمل التحكم و معالجة الاستثناءات
إختر عنواناً لمشروعك يكون بسيطاً ويشد الانتباه!.
مدرسة محمد بن عبد الوهاب المستقلة للبنين
أمن وحماية المعلومات.
نظام التشغيل Windows xp.
سياسات واستراتيجيات البحث
الفصل الثالث حصر و ترتيب البيانات.
مهارت الحاسوب ا.محمد شبير.
Programming -2 برمجة -2 المحاضرة-1 Lecture-1.
كيفية تخصيص Microsoft SharePoint موقع الويب على الإنترنت
المدرسة الانجليزية الحديثة استخدام القصة في تعليم مهارات اللغة العربية
Electronic Payment Systems أنظمة الدفع الالكتروني
البحث عن المعلومات في الانترنت والمصادر الالكترونية
صفي شعورك عند مشاهدتها ؟؟
Windows Security Center
Information Technology Fundamentals
البورصة نشأة البورصة سبب تسميتها معنى البورصة الأوراق المالية
مشكلة مصرية:الأمية.
أ.إسراء الطريقي , 306 عال , المحاضره الثالثه
3. Browsing the Web تصفح الانترنت
C++ Programming L11 . Classes(3) kkkkkkkkkkkkkk
د. إيمان الأنور.
مصادر على شبكة الانترنت
Microsoft Office 365 for Education
Prepared By : Ms Asma Prepared For : Grade 7
الوحدة الثانية: مكونات لغة الجافا
مهارت الحاسوب ا.محمد شبير.
عبارة عن استضافة و تخزين الملفات على الانترنت بحيث يمكنك الوصول إليها من أي مكان تقريبا. وبعد تثبيتDropbox في جهازك والاتصال بالخدمة يصبح لديك مجلد.
هيكلة نظم إدارة قواعد البيانات (DBMS Architecture)
مجلس أبوظبي للتعليم منطقة العين التعليمية مدرسة المعالي النموذجية القانون الأول للديناميكا الحرارية 1 Objective 5-4(A) -1 حفظ الطاقة : conservation of.
4 أسباب وراء فشل حبك في مرحلة المراهقة. كثير من الفتيات والشابات يقعوا في الحب في مرحلة المراهقة، وهي المرحلة التي تبدأ فيها الفتاة في التعرف على الطرف.
Presentation transcript:

..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين.. .. (ذاكرات الترجمة) ..

تعريف ذاكرة الترجمة : هي قاعدة بيانات تخزن النصوص الأصلية مع ترجماتها . ماذا نقصد بذاكرة الترجمة على الإنترنت؟ هي ذاكرة الترجمة التي تعتبر بمثابة مخزن أو مستودع يتم فيه تخزين كافة النصوص الذي يترجمها كل مترجم منا..على شكل وحدات ترجمة، والتي تكون غالبا عبارة عن جمل أو عبارات مترجمة(أي التعبير المتغير المعنى بتغير السياق)، وسيحتوي هذا المخزن الإلكتروني على النص الأصلي وترجمته.

ماذا سنستفيد من هذه الذاكرة؟ لو أخلصنا جميعا في المساهمة في بناء هذه الذاكرة الكبرى، سوف تكون تلك الذاكرة بمثابة المرجع الأول لكل مترجم، حيث سيستطيع كل مترجم أن يبحث عن أي مصطلح أو تعبير ويطلع على ترجمات الزملاء الآخرين لذلك المصطلح أو التعبير، مع الإطلاع على السياق الذي ورد فيه . ومن ثمّ يتعلم كل منا من الآخر ونُسهم جميعا بطريقة شبه آلية في تحسين مستوى ترجمات بعضنا البعض.

ما هي مواصفات هذه الذاكرة الإلكترونية التي نتحدث عنها؟ هي كما يلي: -1 مجانية الاستخدام. 2 - تسمح للمستخدم بالبحث عن مصطلح أو تعبير مع تحديد اللغة الأصل واللغة الهدف ومع تحديد مجال النص، طبي، قانوني، عام، الخ. ..... 3- لا تعطي فقط ترجمات للمصطلح أو التعبير، بل تعطي ترجمات لجمل كاملة تحتوي على المصطلح أو التعبير الذي يتم البحث عنه.(أي السياقات التي وردت بها كلمة البحث).. 4- تسمح للمستخدم (المترجم) بتقييم أي ترجمة يراها، بل وبتعديل الترجمة إن أراد - 5 تسمح للجميع بالمساهمة من خلال إضافة نصوص أصلية مع ترجماتها.

هل هناك بالفعل ذاكرة ترجمة موجودة على الإنترنت بهذه المواصفات؟ لحسن الحظ نعم... ولحسن الحظ البنية التحتية الإلكترونية موجودة بالفعل . وكل ما علينا هو المساهمة في بناء تلك الذاكرة وتكبير حجمها يوما بعد يوم.. فاللغة العربية تحتاج لدعم مقارنة ببقية اللغات ...

من أنشأها ؟... أنشأتها : شركة translated.net وهذه الذاكرة هي ذاكرة ترجمة لكافة اللغات .وتسمى بــ.. ( (My Memory وتحوي حسب تصريحات أصحاب الموقع على أكثر من 400 مليون وحدة ترجمة، أي أكثر من 400 مليون جملة وعبارة مترجمة بجميع اللغات... ( ولكن للأسف نصيب اللغة العربية فيها ما يزال ضعيفا. )..

وكيف يمكنني استخدامها ؟ هي ذاكرة متوفرة على الانترنت وخاصية البحث بها متاحة للجميع . يمكن أن يسجل المستخدم (المترجم)بها، وإجراءات التسجيل بسيطة جدا،علما بأن التسجيل ليس إلزاميا.. بعد التسجيل،كل ما على المترجم فعله هو النقر على الرابط التالي Contribute a TMX حتى يتم إدراج الترجمات التي تتضمنها ذاكرته (في حال كانت لديه ذاكرة خاصة بترجماته). يقبل الموقع إضافة ذاكرات ترجمة من نسق تي إم إكس TMX وهو النسق القياسي لأغلب ذاكرات الترجمة. فيستطيع المترجمون الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة مثل ترادوس و وردفاست أن يقوموا بإضافة ما لديهم من ذاكرات ترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية العملاقة. > )) وبسهولة يمكن ملاحظة الفرق بينها وبين ذاكرة الترجمة(Google)..<))

كيف يمكن أن تدعم أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت؟ 1- ينبغي على المترجمين الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة ألا يبخلوا بما لديهم من ذاكرات ترجمة ويقومون برفعها إلى الموقع . 2-بالنسبة للمترجمين الذين لا يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة عليهم ألا يدخروا جهدا في تعريف زملائهم الذين يستخدمون تلك البرامج بهذه الذاكرة وتشجيعهم على المشاركة في إثراء ذاكرة الترجمة العربية..... ويمكنهم أيضا المشاركة عن طريق تقييم الترجمات المختلفة وإدخال التعديلات التي يرونها مناسبة وذلك أثناء قيامهم بالبحث في تلك الذاكرة.

نظم ذاكرات الترجمة الموجودة في السوق العالمي من أهم النظم العالمية: Trados: www.trados.com DéjàVu: www.atril.com Wordfast: www.champollion.net Transit: http://www.star-group.net SDLX: http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm

فيما يلي عدد من الأدوات المجانية المفيدة عند التعامل مع ذاكرات الترجمة. Olifant برنامج مفيد في تحرير ذاكرات الترجمة وتنظيف ذاكرات الترجمة التي تحتوي على أكواد http://okapi.sourceforge.net/downloads.html (صفحة البرنامج) Old Olifant النسخة القديمة من برنامج Olifant مفيدة في تحويل ملفات TXT من ترادوس أو وردفاست إلى ذاكرات TMX http://tr-ar.com/tm_tools/ (صفحة البرنامج) TMbuilder برنامج مفيد في تحويل ملفات الإكسل إلى ذاكرات ترجمة من نوعTMX http://ankudowicz.com/tmbuilder/ (صفحة البرنامج)

عدد من ذاكرات الترجمة الموجودة على الانترنت ذاكرات ترجمة مجانية : 1- My Memory ..(موقع) http://mymemory.translated.net 2-Omega T ...(برنامج) http://download.vip006.com/ar/Download/omegat-2.3.0.02/ 3- proz.com..(موقع) http://ara.proz.com/?sp=exchange

أخيرا.... عندما تتطوع بإضافة ما لديك من ذاكرات الترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية، فاعلم علم اليقين أنك بذلك تساعد نفسك قبل أن تساعد غيرك، فعندما تمنح الفرصة للإطلاع على ترجمتك للمصطلح معين فسوف تمنح أيضا فرصة الإطلاع على ترجمات الغير لمصطلحات أخرى تبحث عنها فهي فائدة مزدوجة، وفائدة عظيمة لنا جميعا، وقيمتها ستزداد يوما بعد يوم بعد أن نساهم جميعا في إثراء هذه الذاكرة الإلكترونية..وإثراء المحتوى العربي بها....

إضافة .... Ys Tran 6 Premium TranslatorٍٍٍٍٍS 1-يترجم النص وصفحات الويب المختلفة وكافة المستندات Microsoft Office و رسائل البريد الإلكتروني في Outlook -2 يترجم مباشرة من Microsoft Internet Explorer "،" Word "و" Excel "،" PowerPoint "و" Outlook 3-على الفور يترجم PDF ... 4-يتيح للمستخدم بإنشاء "ذاكرات الترجمة" ... اللغات التي يدعمها English <-> Arabic .. English <-> French

وصلات تحميل البرنامج .. http://www.filefactory.com/file/2d05a5 http://www.filefactory.com/file/955f0d http://www.filefactory.com/file/47a882 http://www.filefactory.com/file/758f58 http://www.filefactory.com/file/a608ea http://www.filefactory.com/file/824522 http://www.filefactory.com/file/a74d2e http://www.filefactory.com/file/96987d http://www.filefactory.com/file/df2506 http://www.filefactory.com/file/257177 http://www.filefactory.com/file/bc4e1e

St-Takla.org Free Online Services http://st-takla.org/Online_Services/Arabic-English-Dictonary-All-Languages-Free-Translate.html Translation from Arabic to English and other languages ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس مع لغات ترجمه أخرى (اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة الأسبانية، اللغة الألمانية..  الخ)

..(Easy lingo).. المترجم الفوري برنامج رائع في الترجمة الفورية فبمجرد وضع مؤشر الماوس على الكلمة المراد ترجمتها يقوم البرنامج بالترجمة نطقا وكتابة ويمكن استعماله في متصفح الانترنت.. حجم البرنامج : 34.8 ميجا تقريبا ..و روابط التحميل هي: https://rs109tl6.rapidshare.com/#!download|109tl6|37656966|Easy_Lingo.rar|34165|R~0|0|0 http://ojqji.info/prog/SETUP.exe

Merci à tous Lamia moajeb