Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012 TRANSLATION COMPETENCE: A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN TRANSLATION DIDACTICS Dr. Constanza Gerding.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A didactic plan for a communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Leipzig Universität - Universidad de Concepción May 2012.
Advertisements

A SAMPLE COURSE description & syllabus Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig - Universidad de Concepción, May 2012.
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción,
Features of SLA In this lecture, we are going to set the main general concluding features of SLA under the question: What are the main features of SLA?
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
Communicative Language Ability
TASK-BASED INSTRUCTION Teresa Pica, PhD Presented by Reem Alshamsi & Kherta Sherif Mohamed.
On Knowing a Language1 Today Find out your own beliefs about language learning and teaching Start Chapter 1: What is it to know a language? Standards used.
Sociolinguistics.
Communicative Language Teaching
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Proficiency Approach in Teaching Chinese
Communicative Language Teaching (CLT)
Communication Degree Program Outcomes
Conceptual Framework for the College of Education Created by: Dr. Joe P. Brasher.
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
Language Testing Section 3: communicative language ability
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
LEARNER CENTERED APPROACH
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
Applied Linguistics to Foreign Language Teaching and Learning
Goal :Communicative Competence
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Scaffolding Cognitive Coaching Reciprocal Teaching Think-Alouds.
Communicative Language Teaching Approach
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Learner’s Competences
Communicative Language Ability Part 1
Theorising Technology and Education
Interpreting as Process
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
College of Education for Girls Dr. Mohamed Younis Mohamed
COMMUNICATIVE COMPETENCE
IB Assessments CRITERION!!!.
Explaining Second Language Learning
Common European Framework of References (CEFR)
Theories of Language Development
Topic 21 La programación del área de lenguas extranjeras: unidades de programación. Criterios para la secuencia y temporalizarían de contenidos y objetivos.
Assist. Prof.Dr. Seden Eraldemir Tuyan
Tema 3 DESARROLLO DE LAS DESTREZAS LINGUISTICAS: COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL, COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ESCRITA. LA COMPETENCIA COMUNICATIVA.
Language in Context Week 1 Introduction.
Lesson plans Introduction.
Communicative Language Teaching
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
CHAPTER 4 – A CURRICULUM DEVELOPED ON COMMUNCATIVE GOALS
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Zhao Wenxue , Gu Fei College of Foreign Languages, Jilin University
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Chapter 2 What speakers know.
Chapter 14 Communicative Language Teaching
The Scout Method Review
Chapter 8 Communicative competence
Competence and performance
Chapter 4.
TEMPLATE ELEMENTS.
Constructivism Constructivism — particularly in its "social" forms — suggests that the learner is much more actively involved in a joint enterprise with.
copyright
Psychological Principles (LCP)
Language, Learning, and Teaching
The ethnography of communication
LEARNER-CENTERED PSYCHOLOGICAL PRINCIPLES. The American Psychological Association put together the Leaner-Centered Psychological Principles. These psychological.
Presentation transcript:

Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012 TRANSLATION COMPETENCE: A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN TRANSLATION DIDACTICS Dr. Constanza Gerding

Translation competence: skill, aptitude or qualification? Defining translator’s competence; finding a proper name:  Transfer competence (Nord, 1991: 161)  Translational competence (Toury, 1995: ; Hansen, 1997: 205; Chesterman, 1998: 147)  Translator competence (Kiraly, 1995: 108)  Translation performance (Wilss 1989: 129)  Translation ability (Lowe, 1987: 57; Pym, 1993: 26; Stansfield, Scott & Kenyon 1992)  Translation skill (Lowe, 1987: 57) Concepción-Leipzig, 2012

Translation competence often referred to, however, not defined Krings (1986: 501, 522) Lowe (1986: 53.61) Nord (1991: 150, 155, 161; 1997: 101) Lörscher (1991: 41; 1992: 426) Toury (1991: 62, 1995: ) Riedemann (1996: 117) Kiraly (1995: 13-19) Fraser (1996: 87) Hansen (1997: 205) Gerding-Salas (2000, online) It does not mean they have not thought about it… Concepción-Leipzig, 2012

The concept of competence Translation competence seems adequate, because: a) it has a long research tradition (e.g. Applied Linguistics, SLA), b) it conveys the idea of ‘an expert knowledge in a specific area’. Competence (‘the ability to do something successfully or efficiently’, Oxford Online, 2012) suits the purpose of defining the act of performing the translation activity skillfully and productively. In linguistics, ‘competence’ is a speaker’s subconscious, intuitive knowledge of the rules of their language. Often contrasted with performance. Concepción-Leipzig, 2012

Translation competence labels Translation performance (Wilss 1989: 129; Rothe-Neves, 2007) Translation skill (Lowe, 1987: 57) Transfer competence (Nord, 1991: 161) Translation ability (Lowe, 1987: 57; Pym, 1993: 26; Stansfield, Scotty Kenyon 1992; Hatim and Mason, 1997) Translator competence (Kiraly, 1995: 108) Translator’s competence (Kussmaul, 1995: 33) Translational competence (Toury, 1995: ; Hansen, 1997: 205; Chesterman, 1997: 147) Translating competence (Gerding, 2000) Concepción-Leipzig, 2012

Translation competence and Constructivism For Constructivism 1. learning is meaningful (not memory-based) 2. previous knowledge is important for integration, memorization and application of new knowledge 3. both vertical and lateral transfer take place Vertical transfer = Advancement goes from inferior to superior levels of complexity, i.e. one ability is essential for the next. Lateral transfer = application of abilities from one learning domain to another. Concepción-Leipzig, 2012

The Social Constructivist Perspective Social Constructivism emphasizes the importance of culture and context in understanding what occurs in society and constructing knowledge (Derry, 1999) This perspective is closely associated with other contemporary theories, such as the developmental theories of Vygotsky, and Bandura's social cognitive theory (Shunk, 2000) Concepción-Leipzig, 2012

Assumptions of Social Constructivism (Shunk, 2000) Reality Constructed through human activity Knowledge Also a human product, and is socially and culturally constructed. Individuals create meaning through their interactions with each other and with the environment they live in Learning Viewed as a social process. Meaningful learning occurs when individuals are engaged in social activities Concepción-Leipzig, 2012

What type of knowledge is required for translation? Four basic parameters are essential to translation competence ( e.g. Gerding-Salas, 2000 ): 1. Knowledge of the languages 2. Knowledge of the cultures 3. Domain-specific knowledge 4. Transfer competence Neubert (2000) describes five sub-competencies: language, textual, subject, cultural and transfer competence. Concepción-Leipzig, 2012

What is translation competence? ‘The mental equipment that constitutes the translator’s unique cognitive set or ability of matching language, textual, subject and cultural competences. ’ (Neubert, 2000: 12) It is where translators are judged, no matter how competent they may be in other aspects (Neubert, 2000) Translator’s competence acts upon text segments of varying sizes (translation units) (Neubert & Shreve, 1992) Concepción-Leipzig, 2012

Translator’s competence Neubert (Developing Translation Competence, 2000) Complexity (intricacy; complication) Heterogeneity (several different skills) Approximation (not fully competent in all fields) Open-endedness (always learning from experts & texts) Creativity (originality, initiative, resourcefulness) Situationality (circumstantiality, location) Historicity (flexibility to accept changes) Concepción-Leipzig, 2012

What is a competent translator? Agost and Monzó (2001) pose that the translator must have enough knowledge and abilities to produce a translation that can be considered correct in a given reception situation Translators are competent when they can do the commissioned mediation task as effectively and quickly as possible Concepción-Leipzig, 2012

Bilingualism and transfer competence Bilingual competence, while an indispensable condition, is not enough to guarantee translation competence at academic level (Krings, 1986, Lörscher, 1991; Toury, 1995; Kussmaul, 1995; Gerding-Salas, 2000) Concepción-Leipzig, 2012

Translation competence “The knowledge and skills the translator must possess in order to carry out a translation” (Bell, 1991: 43) “The ability to know how to translate" (Hurtado Albir, 1996: 48) For PACTE (2000), translation competence is "the underlying system of knowledge and skills needed to be able to translate” The PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) Group investigates the Acquisition of Translation Competence in written translation, both direct and inverse. Concepción-Leipzig, 2012

Communicative competence: From L2 Learning to Translation Communicative competence (CC) accounts for knowledge of a linguistic code and language use for communicative purposes ( Hymes, 1971) : Linguistic, cultural, and sociolinguistic knowledge Cognitive, physical and environmental constraints on communication Extra-linguistic competence Knowledge about translation; bi-cultural knowledge Encyclopedic knowledge and subject knowledge in specific areas Concepción-Leipzig, 2012

Communicative competence in SLA CC refers to a language user's grammatical knowledge as well as social knowledge of how and when to use utterances appropriately CC was coined by Hymes (1966), in response of Chomsky's (1965) distinction between competence and performance CC, one of the theories underlying the communicative approach to L2 learning, is the ability to interpret, express and negotiate meaning Concepción-Leipzig, 2012

Communicative competence components CC was redefined by Canale and Swain (1980), Canale (1983) and Savignon (2003): Grammatical competence: words and rules Sociolinguistic competence: appropriateness Strategic competence: appropriate use of communication strategies Discourse competence: cohesion and coherence Concepción-Leipzig, 2012

Communicative competence in translation SLA CC and communicative translation competence (Colina, 2003) : Translators are responsible for the interpretation of ST meaning, expression in the TT in accordance with task specifications, the translational protocol and TL conventions, and negotiation between source and target linguistic and cultural communities in order to satisfy the requirements of the brief Concepción-Leipzig, 2012

Communicative translation competence The notion of Communicative Translation Competence excludes translation activity that does not respond to communicative purposes (e.g. linguistic studies, grammar translation) The communicative translation competence notion by Colina (2003) is functionally equivalent to the concept of instrumental translation by Nord (1997) Concepción-Leipzig, 2012

PACTE’s Translator’s sub-competencies 1. Communicative competence in two languages 2. Transfer competence 3. Instrumental/professional competence (deriving from the translation brief or documentation difficulties) 4. Psycho-physiological competence (relating to creativity, logical thought). 5. Strategic competence (individual procedures, conscious and unconscious, verbal and non-verbal, used for solving the problems encountered along the translation process). Concepción-Leipzig, 2012

Communicative translation competence Shreve (1997) added a cognitive dimension to CTC, and defined it as a series of knowledge structures that allow the translator to recreate form and function associations into other form and function associations in a different culture. Concepción-Leipzig, 2012

Full communicative competence In L1 acquisition, the native speaker has full communicative competence Based on the concept of ‘native speaker’, Toury (1986) proposed that of ‘native translator’: one equipped with the basic innate ability to transfer between two or more languages if placed in a particular sociocultural environment In translation competence acquisition there is no agreement as to what competences and sub-competencies make up the cognitive system of the ‘native translator’ (Colina, 2003) Concepción-Leipzig, 2012

Components of translation proficiency (Cao, 1996: 328) For Colina (2003), this model suits her concept of communicative translation competence Concepción-Leipzig, 2012

Enculturation Concepción-Leipzig, 2012

Model of five sub-competencies + a set of components 1.Bilingual sub-competence: procedural knowledge required to communicate in two languages, i.e. pragmatics, sociolinguistics, textuality, grammar and lexis 2.Extra-linguistic sub-competence: bi-cultural, encyclopedic and subject knowledge 3.Translation sub-competence: aspects of the profession, the labor market, etc. Concepción-Leipzig, 2012

Model of sub-competencies and components 4.Instrumental sub-competence: procedural knowledge for the use of documentation resources & information & TICs 5.Strategic sub-competence: procedural knowledge that guarantees efficiency in the translation process by identifying problems. It creates links between the other sub- competencies 6.Psycho-physiological components: cognitive components, such as memory, perception, attention span, etc.; attitudes such as curiosity, rigor, etc.; and abilities such as creativity, analysis, logical reasoning, etc. Concepción-Leipzig, 2012

Translation competence (Kelly, 2002) 1.Strategic sub-competence 2.Interpersonal sub-competence 3.Psychophysiological sub-competence 4.Instrumental-professional sub-competence 5.Thematic sub-competence 6.Cultural sub-competence 7.Communicative y textual sub-competence Concepción-Leipzig, 2012

Generic and specific competences Concepción-Leipzig, 2012 Teoría y Metodología de la Traducción, Universitat Jaume I, Spain (Agost, 2008)

Summing up… Concepción-Leipzig, 2012 Communicative and textual subcompetence in at least two languages. Cultural subcompetence and encyclopaedic knowledge. Thematic subcompetence in the translation areas. instrumental and professional subcompetence: use of sources and resources, business administration, union trade activity, and deontological knowledge. Psychophysiological subcompetence: translator awareness, self-confidence, attention span, memory... Interpersonal subcompetence: relationships, team work. Strategic subcompetence: procedures related to work organization and performance, problem identification and resolution, and self-evaluation and revision.

Concepción-Leipzig, 2012