Monotrans: Human-Computer Collaborative Translation Chang Hu, Ben Bederson, Philip Resnik Human-Computer Interaction Lab Computational Linguistics and.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Y7 Speaking assessment You are going to prepare a presentation about yourself and your favourite star using the vocabulary learned so far.
Advertisements

Interacting & Responding: Gang Culture
Year 3 Learning Ideas Rha Nov 06.
The idea is to describe a past holiday using picture prompts like these of your own. The 4 x questions on the next page are designed to help you plan what.
Close Reading and Annotation
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
We have learnt some of the main verbs to talk about holidays:
Limparfait Français II H – Unité Préliminaire A Structures.
1 Preschool English Learners Principles and Practices to Promote Language, Literacy, and Learning A Resource Guide, Second Edition Published by the California.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
CS 1150 – Lab #15 – Networking TA – Sanjaya Wijeratne – Web Page -
Efficient Controllability Analysis of Open Nets Workshop on Web Services and Formal Methods 2008 Daniela Weinberg
Statistical Machine Translation Part II – Word Alignments and EM Alex Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
1 Vendor ITB - Sourcing User Guide. 2 Minimum System Requirements Internet connection - Modem, ISDN, DSL, T1. Your connection speed determines your access.
Grade 2 Common Core I Can Statements… 1. Second Grade Common Core… The Next Generation Strand: Reading: Literature RL.2.1 –
Lab 6: Child- Directed Speech Materials linked on Reminders: No Lab next week Lab Exam the following week (Nov. 26 th )
John Hurley Cal State LA
Understanding Progress in English A Guide for Parents.
MT Evaluation: Human Measures and Assessment Methods : Machine Translation Alon Lavie February 23, 2011.
1.AA 1. 2 times as big as France 2. 4 times as big as France 3. 8 times as big as France 4. more than 10 times as big as France Q37- Canada is : Solution.
Introduction to Computer Programming I CSE 113
Translation by Collaboration among Monolingual Users Benjamin B. Bederson Computer Science Department Human-Computer.
Cross Language IR Philip Resnik Salim Roukos Workshop on Challenges in Information Retrieval and Language Modeling Amherst, Massachusetts, September 11-12,
CrowdFlow Integrating Machine Learning with Mechanical Turk for Speed-Cost-Quality Flexibility Alex Quinn, Ben Bederson, Tom Yeh, Jimmy Lin.
Data Communication and Networks Lecture 0 Administrivia September 8, 2005.
Bienvenue à la classe de français! Mme. Grant FSF 1P (Grade 9 Applied)période 1(202) FSF 2P/3O période 3 (Grade 10 Applied/ Grade 11 Open) (238) FSF 2D.
Black ears to blonde cats: a call to action for HCI Ben Bederson & Allison Druin Human-Computer Interaction Lab Computer Science Dept. & iSchool University.
Language Translators By: Henry Zaremba. Origins of Translator Technology ▫1954- IBM gives a demo of a translation program called the “Georgetown-IBM experiment”
Jan 2005Statistical MT1 CSA4050: Advanced Techniques in NLP Machine Translation III Statistical MT.
Linda Mitchell Evaluating Community Post-Editing - Bridging the Gap between Translation Studies and Social Informatics Linda Mitchell PhD student.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
MonoTrans2: A New Human Computation System to Support Monolingual Translation Chang Hu, Benjamin B. Bederson, Philip Resnik and Yakov Kronrod Translating.
End of Unit 2 Assessment, Part 1a: Writing Body Paragraphs
The Cambridge BEC Exam.
Aims of session Making reading fun Early reading Developing reading
Natural Language Processing Lab Northeastern University, China Feiliang Ren EBMT Based on Finite Automata State Transfer Generation Feiliang Ren.
Marketing Your Business Through Social Media. FSC Interactive Online and Interactive Marketing Agency located in New Orleans, La. Specialize in Social.
3.44 Heidi Newton. What I am here to talk about I have had a look at some of the 3.44 submissions. I am going to share some of my observations from looking.
Storytelling Your Way to a Better User Experience Whitney Quesenbery Kevin Brooks UPA Boston June 2010.
From Ulaan Baatar to iPhone: A Digital Library for the World’s Children Ben Bederson Computer Science Department Human-Computer Interaction Lab University.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
Skype A multimedia tool to use in and outside your classroom.
ENGR 3410 Computer Architecture* * Fall, Monday & Thursday 10: :50 AM.
MT209 Small Business Management Unit 4 – Marketing the Business.
Introducing My Language… Who speaks it, where, and how?
Case Study Summary Challenges
Your Children’s Book Here are the elements that I will be grading in your book Each of these elements MUST BE INCLUDED.
D AFFODIL Strategic Support Evaluated Claus-Peter Klas Norbert Fuhr Andre Schaefer University of Duisburg-Essen.
Marianne RaynaudQualityTime-ESL.com 1 QualityTime-ESL A Presentation by Marianne Raynaud Author of “QualityTime-ESL.com” A “digital” resource book for.
Unit 5 Reflection presentation assignment.  First strength would be is I organize my essay before writing it  Second strength would be is that once.
Hi, thanks for participating GOOGLE GLASSES GRIZZLYFINDIT APP PROTOTYPE.
Information Transfer through Online Summarizing and Translation Technology Sanja Seljan*, Ksenija Klasnić**, Mara Stojanac*, Barbara Pešorda*, Nives Mikelić.
Philip Resnik Associate Professor Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies People, language, people, computers, people: a.
MACHINE TRANSLATION PAPER 1 Daniel Montalvo, Chrysanthia Cheung-Lau, Jonny Wang CS159 Spring 2011.
12.2C: Project (Design/Implementation). Lesson objectives O have experience of using prototyping to create solutions for project work O be aware of the.
Français I – Leçon 8A Structures
Please feel free to chat until the seminar begins at the top of the hour!
September 2004CSAW Extraction of Bilingual Information from Parallel Texts Mike Rosner.
. Learning Target I will be able to develop an original myth that explains a natural phenomenon, teaches a lesson, and includes illustrations that promote.
“I Can” Learning Targets 3rd Grade Reading 2nd Six Weeks Important Note: Slide 1 Cover slide Slide 2-10 (Skills to be covered throughout the year. All.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
The eLearning Guild’s Online Forum Designing, Presenting, and Producing Synchronous e-Learning February 21 & 22, 2008.
Improve Own Learning and Performance This is a very important skill If you can analyse how you work – you can make improvements, which will help you in.
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
TRECVID IES Lab. Intelligent E-commerce Systems Lab. 1 Presented by: Thay Setha 05-Jul-2012.
Good, Fast, and Cheap: The Pioneering Reference Chat Service at the University of North Texas Presented by Martha Tarlton and Donna Arnold Music Library.
TagHelper Track Overview Carolyn Penstein Rosé Carnegie Mellon University Language Technologies Institute & Human-Computer Interaction Institute School.
How to teach translation technologies
Cover Page Children Bible Stories – 2nd Edition page 1: the cover of the book Page 2: the contents of the book Page 3: the sample of.
STORY WRITING by Ms. Florita R. Matic
Presentation transcript:

Monotrans: Human-Computer Collaborative Translation Chang Hu, Ben Bederson, Philip Resnik Human-Computer Interaction Lab Computational Linguistics and Information Processing Lab University of Maryland Crowdsourcing Translation with People Who Speak Only One Language

Why translation by monolingual people? How Monotrans works Research prototype Preliminary evaluation Outline

Source: Global Reach, Internet World Stats Languages on Internet by Population

Source: Global Reach, Internet World Stats Languages on Internet by Population

Source: Global Reach, Internet World Stats Languages on Internet by Population

A real-world problem: International Childrens Digital Library

Machine Translation (MT) Large volume, cheap, fastUnreliable quality ( = restaurant, dining hall)

Professional Translators High quality, but slow and expensive (even for common language pairs)

Translation with the Crowd Bottle neck: bilingual people

Translation with the Crowd vs. 75,000 contributors Wikipedia: 800 translators Translation with the Monolingual Crowd

Quality Affordability Machine Translation Machine Translation Professional Bilingual Human Participation Amateur Bilingual Human Participation Monolingual Human Participation Monolingual Human Participation

Why translation by monolingual people? How Monotrans works Research prototype Preliminary evaluation Outline

Basic Idea Original source sentence Fluent translation MT Inaccurate back translation Fluent, accurate source sentence MT Et cetera… Source language speaker MT Inaccurate translation Target language speaker

An (Richer) Example

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Mary

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Mary Sees: In general, it means well, both. MT

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. MT

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. MT

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. MT

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. Sees: In general, we get along fine. MT enrichment In generalEn général Get alongNous entendons

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. Sees: In general, we get along fine. MT enrichment

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. Sees: In general, we get along fine. Edits into: In general, we get along well. MT enrichment

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Sees: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. Sees: In general, we get along fine. Edits into: In general, we get along well. MT enrichment

Pierre Says: En général, on s'entend bien, tous les deux. (lit. In general, we get along together, the two of us.) Sees: En général, Il est à la fois de nous.(*) Edits into: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Sees: En général, nous nous entendons bien. (lit. In general, we get along well.) Proposes to stop with current translation Mary Sees: In general, it means well, both. Edits into: In general, it is about both of us. Sees: In general, we get along fine. Edits into: In general, we get along well. Agrees to stop with current translation MT enrichment

Monotrans Protocol

Why translation by monolingual people? How Monotrans works Research prototype Preliminary evaluation Outline

Web link Image Mark OK Mark unclear

Why translation by monolingual people? How Monotrans works Research prototype Preliminary evaluation Outline

Preliminary Evaluation Older version of the UI (same protocol) Childrens book, Russian to Chinese 2 Russian speakers and 4 Chinese speakers formed 4 Pairs* 1 hour per pair

Results 44 sentences (6 pages) worked on 28 sentences finished ( 4 pages) Overall translation speed: 50 words per hour professional translator speed: 250 words per hour

Evaluation

Google Translate …

… Monotrans

Where to from here? Larger and more formal validation of the protocol Richer annotations Images Web links Marking correct spans Marking incorrect spans Paraphrase Word clouds …?? Large-scale crowd support (CrowdFlow

Monolingual translation can help large-scale translation Translation with monolingual people is actually feasible Take-Away Message

Sponsors

Thank You Q&A

Backup slides

Projected annotation Project information from one language to another using word alignments as a bridge Illustration of how this has been done for natural language annotation [Kolak 2005]

Projected annotation Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon Everybody has heard the business by Cinderella MT Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon Everybody has heard the business by Cinderella MT Everybody has heard the story about Cinderella Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon Everybody has heard the business by Cinderella MT => Pilot experiment results: Projected annotations helped improve translation

One of my examples involves rmvng ll th vwls frm th wrds nd shwng tht th rdr cn stll ndrstnd th sntnc.

Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon. MT Pilot experiment results: Post-editing machine translation output by monolingual people improves translation quality Everybody has hear story about Cinderella Everybody has heard the story about Cinderella Three Types of Errors I. Detectable and Correctable Error

Everybody has heard the story about Cinderella Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon. Everybody has hear story about Cinderella MT Everybody has heard the business by Cinderella II. Detectable but not Correctable Error Communication needed Three Types of Errors

Everybody has heard the story about Cinderella Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon. Everybody has hear story about Cinderella MT Everybody has heard the business by Cinderella II. Detectable but not Correctable Error Pilot experiment results: Communication through enrichment channel can improve translation Three Types of Errors

Everybody has heard the story about Cinderella Tout le monde doit entendre l'histoire de Cendrillon. Everybody has hear story about Cinderella MT Everybody has heard the business by Cinderella Everybody loves the story about Cinderella Need more redundancy III. Undetectable Error Add more redundancy, reduce it to type I or type II Three Types of Errors

Prototype Evaluation System seems promising (1=unintelligible, 4=very intelligible)(1=not translated, 5=full meaning)