Elpida Loupaki Aristotle University of Thessaloniki Rodolofo Maslias

Slides:



Advertisements
Similar presentations
October 2010 Postgraduate Translation Programmes at the University of Bristol Adrienne Mason, Programme Director.
Advertisements

1 Essentials of Migration Management for Policy Makers and Practitioners Section 1.6 International Migration Law.
Developing Migration profiles and database on Vietnamese migrating abroad Presented by Mr. Nguyen Thanh Thuy Head of International Migration Division Consular.
The Area of Liberty, Security and Justice. Objectives Free movement for EU citizens Security and safety in a Europe without borders Figth against international.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Eurojust The European Union’s Judicial Cooperation Unit.
Creating electronic resources for the study of forced migration: a researcher's perspective Marilyn Deegan Refugee Studies Centre University of Oxford.
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
University of Crete Department of Political Science Centre for Political Research and Documentation Governance for Sustainable Development Professor Kostas.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Overview of the EMN Malta National Contact Point 2013.
Organisation and coordination of a network on the EU coordination of social security schemes in EU/EEA/CH training and reporting on European Social Security.
F. Petitjean, M-L Charron, S. Ferron (EHESP School of Public Health), C. Stock (Inist-CNRS) GL15 – Bratislava (SK), December 2, 2013.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
Programming of International Development Assistance Donor Sectoral Meeting Ministry of Interior September 17, 2007.
Welcome to Unit 6 Academic Curriculum: Cognitive & Language Domains.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Welcome to Unit 6 Academic Curriculum: Cognitive & Language Domains We will start class at the top of the hour!
Politics of Immigration PS150A Dr. Saba Ozyurt
1 The importance of migration terminology. 2 Migration Terminology Importance of terminology in the area of migration Challenges in the area of migration.
Organisation and coordination of a network on the EU coordination of social security schemes in EU/EEA/CH training and reporting on European Social Security.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Technical Assistance Office SOCRATES / Lingua 1 and 2 Information seminar for co-ordinators of successful pre-proposals Carla Donda 28 January 2005.
Terminology Management in Social Sciences: The case of migration terminology Elpida Loupaki Assistant Professor Aristotle University of Thessaloniki.
1 The importance of migration terminology. 2 Migration Terminology Importance of terminology in the area of migration Challenges in the area of migration.
Response to the refugee crisis ESF Technical Working Group Luxembourg, 3 December
Mail: Content Who are we? What is our purpose? Get involved with the TNF 1)Become a journalist! How to write an article?
DATA SOURCES FOR MEASURING FORCED DISPLACEMENT WITH A FOCUS ON ADMINISTRATIVE SOURCES Khassoum DIALLO Snr Statistician UNHCR Regional workshop on strengthening.
Borders Aïda Martinez Paula Marsal Rubén Martin Vicenç Verge.
THE WORLD BANK Lessons Learned in the Translation of International Financial Reporting Standards (IFRS) Frédéric Gielen Lead Financial Management Specialist.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
EU Terminology in the Age of Digital Communication
INTERNATIONAL CONVENTIONS EUROPEAN LEGISLATION GREEK LEGISLATION ISAR - 3 rd GEL CORFU, GREECE.
EU Agency for Fundamental Rights
Supporting Victims of Trafficking in Human Beings
Outline of Quality assurance and accreditation
European Ombudsman Seeing the future more clearly: adapting to thrive
Maria João Valente Rosa
IN TERMINO QUALITAS TERMINOLOGY IN THE EUROPEAN PARLIAMENT
Ministry of the Interior of the CR
EAPN Migration Task Force Briefing
REACH 2018 Find your co-registrants and prepare to register jointly.
Europe’s Environment Assessment of Assessments EE-AoA 2011
Content of Tender Dossier Instructions to Tenderers
Teaching Transferable Skills – The Link between Module and Employability? Mrs Eva Schumacher-Reid (Vice Master & Senior Tutor, University College) Dr Philip.
EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes – University.
Centar for social research „Global Analytics“
The role of mutual learning in Migration Integration policies
Use Case Model Use case diagram.
Recent Problems of Border Control Management of the European Union
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.
< < LE:NOTRE Institute tag cloud Resources cloud tag cloud tag
Evaluating Web Resources
From To A proposal by the Terminology Coordination Unit (DGTrad - EP)
Managing the migration crisis How statistics can help
Response to the refugee crisis - Update
Terminology in the European Parliament
Partnership Collections
TEEP II – A Pilot Evaluation of Joint Degrees
The European Parliament shares its Terminology with the citizens
The Learning Networks under the ESF
UNIT 24: . THE LEGAL FOUNDATIONS OF THE EUROPEAN UNION
Working Group "European Statistical Data Support" April 2016
European and International Migration
Supporting our students A guide ACCA learning support – Part 2
Global Systems: Option B - Global Migration
2012 Annual Call Steps of the evaluation of proposals, role of the experts TEN-T Experts Briefing, March 2013.
Statistics Explained goes multilingual
Supporting our students A guide ACCA learning support – Part 2
International migration data sources and Geneva
Presentation transcript:

Challenges in Managing Terminological Resources: The case of an IATE project Elpida Loupaki Aristotle University of Thessaloniki Rodolofo Maslias TermCoord, European Parliament  

Contents Project Identity Stakeholders’ Presentation Migration and the Coining of new terms IATE input criteria Data model Challenges: Reliability of resources Future Perspectives Lets start with a brief overview of the issues we are planning to discuss in this presentation:

IATE terminology project Project name IATE terminology project Partners European Parliament, TermCoord & Aristotle University of Thessaloniki, MA in Translation Objective Contribution to IATE by 180 terms Domain Migration & Human trafficking Terminology team 18 postgraduate students Project coordinator Elpida Loupaki, Assistant Professor Institutional supervisor Violina Stamtcheva, TermCoord External experts Kostandinos Tsitselikis, Associate Professor in Human Rights & the DGTRAD TermEL My presentation is about an ongoing terminology project. In this first slide, you can see the identity of the project. The terminology team consists of 18 postgraduate students.

TermCoord, European Parliament The Terminology Coordination Unit of the European Parliament coordinates the terminology produced by the translation units by some 1200 translators and assistants in 24 languages through the interactive database IATE. In 2013 the EP translated 2,3 million pages. IATE contains 11,5 million terms and 250 to 350 terms are added every day by the 13 partner Institutions and Services contributing to IATE; Its public version offers for free 8,5 million validated terms to all of you.

Link with TermCoord termcoord.eu Cooperation with Universities Traineeships and study visits Resources: EU terminology, GlossaryLinks, DocHound Contribute: to IATE and to our Neologism Database Publish your terminology thesis Join our contacts or add a link to your website Download our booklet, our widgets and add-ons Visit our prezi account: See what we do and our communication and presence in the media Lets start with a brief overview of the issues we are planning to discuss in this presentation:

MA in Translation, AUTH Partners= Schools of English, French, German and Italian Language Aim= to provide students with solid foundations in order to become professional translators Curriculum= includes courses such as General Translation, Specialized Translation, IT in Translation, Terminology Research and Documentation EMT Label The Aristotle University of Thessaloniki is the biggest university in Greece. From 2004 we offer a Master Degree in Professional Translation and Interpretation. Our Master program received in June the EMT Label of the DG Translation of the European Committee.

Migration and New Terms “ a population movement, encompassing any kind of movement of people, whatever its length, composition and causes” 5,6 millions of new migrants in Europe (UN, DESA 2009) FRONTEX, Greece = gateway According to the Glossary on Migration (International Organization for Migration) migration is a “A process of moving, either across an international border, or within a State.” During the last five years 5, 6 millions of new migrants are estimated to have arrived in Europe (UN, DESA 2009). This number concerns only documented migrants as irregular migration is by definition difficult to be measured. According to data from FRONTEX, Greece is the major gateway of undocumented migrants and asylum seekers from Asia and Africa. As it is usually the case, new realities give birth to new words or collocations. We are currently experiencing in both English and Greek language a proliferation of new terms describing migration and its different modalities as well as terms describing related illegal activities such as ‘human trafficking’,’brain drain’, ‘smuggling’ or ‘bush wife’.

Terminological inconsistency Term ENG Term EL Back translation Voluntary return: Εκούσια επιστροφή, Εκούσιος επαναπατρισμός, Οικειοθελής επιστροφή Voluntary return Voluntary repatriation Willing Return pink card/ red card: Ροζ κάρτα Pink card Undocumented migrant (Vs. illegal/ irregular migrant) Μετανάστης χωρίς νόμιμα έγγραφα (παράνομος μετανάστης) (Illegal migrant) Moreover, in more than one cases we observe inconsistencies in the use of terminological resources. For example, in the case of the ENG term “voluntary return” we documented three available translations they may have slight differences but duplicates are surely a problem in terminology management In the case of “pink card”, which a variant for the term “asylum seeker’s card” the translation in Greek is «ροζ κάρτα» (pink card) but there is also a “red card” ("special asylum seeker's card“) which is also translated into Greek “ροζ κάρτα” (UN Refugee Agency) In our third example terminological inconsistency reflects ideological and political inconsistency. Although the term “undocumented migrant” is preferred and is meant to replace the terms “illegal or irregular migrant” we find even in recent documents the term “παράνομος μετανάστης» to refer to “undocumented migrants”.

Typology of Migration Texts EU texts COM(2010)493 , Directives 2004/81, 2002/90, 2009/52 Technical texts [law texts, public services reports, police instructions, NGOs reports, academic texts] General public texts [NGOs information texts, journal articles, course descriptions, etc.] These linguistic phenomena could be for one thing explained by the fact that there is a multiplicity of sources, meaning texts, coming from totally different environments and with different and many times conflicting interests. One possible categorization of texts referring to migration and human trafficking could be as follows: From all this bulk of written texts we should select the most pertinent terms to be included to the IATE.

IATE: General Input Criteria Added value Relevance Avoidance of duplicates Accuracy of data Single concept Minimum information ‘Best Practices for Terminologists’, 2008, internal document To do so, we used the IATE’s general input criteria as presented in the guide “Best Practices for Terminologists”. These are as follows: Added value= result of terminological processing of the information, Relevance= terms enter must have a past present and future in a EU area, Duplicates= check the IATE, Every entry should deal with one concept only, Minimum info=include sufficient information to enable unambiguous identification of the concept it is meant to establish

Challenges

Difficulties encountered Time consuming activity Non-efficiency of term extractors Non-existence of sources (esp. in Greek) Credibility of sources Relevance of sources Before presenting the challenges in relation to documentation, I would like to enumerate some of the basic difficulties that we have encountered during this project.

Non-existence of resources Non-existence of equivalence in Greek Examples 1 and 2: bush wife --- child slave --- [women taken against their will and forced to be spouses of soldiers]

Lack of consolidation of the GR term Example 3: “… βοηθά να αποφεύγεται η "άγρα ασύλου" (asylum shopping) σε άλλα κράτη μέλη…” Eurodac,https://secure.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/shared/Documents/Supervision/Eurodac/09-06-24_Eurodac_report2_summary_EL.pdf Ex. 4: “…την τελευταία τριετία και γίνεται συχνά λόγος περί διαρροής ταλέντων (brain drain)” http://crisisobs.gr/2013/10/anastasia-papakonstantinou-figi-neon-epistimonon-sto-exoteriko-brain-drain-brain-gain/ In theses cases there was a Greek translation available but the term was not yet consolidated and for this reason the Greek author preffered to introduce the English term in parenthesis. Brain drain = is qlso trqnslqted in Greek as “διαρροή επιστημονικού δυναμικού”

Credibility of resources Example 6 chain migration = αλυσιδωτή μετανάστευση “Σε μικρό χρονικό διάστημα η αλυσιδωτή μετανάστευση των αδελφών Μεταξά και η επιχειρηματική οργάνωσή τους θα είναι εντυπωσιακή.” http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_3_17/04/2011_439059

Credibility of resources Example 7: chain migration http://www.fairus.org/issue/chain-migration + Future perspectives

Thank you!