Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues

Slides:



Advertisements
Similar presentations
13. Transfer operations 1: system and classification
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
EFFECTIVE WRITING 8 Readability. Writing - time and resource consuming, stressful process Texts have a strong tendency of using more complex, more sophisticated.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
In this lecture, we will learn about: Translation.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
General Notes on Stylistics
Theme: Linguistics in General
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Grammar Module 1: Grammar: what and why? (GM1)
Style in general and style
Grammar Grammar analysis.
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
TYPES OF TRANSLATION.
TRANSLATING POETRY.
The issues of Equivalence Equivalence.
IB Assessments CRITERION!!!.
SEMASIOLOGY LECTURE 1.
Cultural transposition
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
Structuring a response
System theories LESSON 7.
The Ethnography of Communication ( EC )
TRANSLATING POETRY.
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues ONE: SETTING THE GROUND

TRANSLATION AS PROCESS (ST into TT – carrying across) PRODUCT: TT CONCEPT: theorization + empirical studies

SCIENCE OR SECONDARY ACTIVITY? TRANSLATION STUDIES (TRANSLATION THEORY) is NOT about providing norms for the “perfect” translation Label given by J.S.HOLMES (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”: Pure TS (descriptive study of translated texts + theories) Applied TS (translator training, tools and criticism) G. TOURY, Descriptive Translation Studies and Beyond (1995) Two tentative “laws” growing standardization = TT less linguistic variation than ST interference: lexis and syntactical patterns of SL transported into TT (unusual TL)

BAKER: translation analysis through corpus linguistics Corpora of parallel and comparable texts UNIVERSALS OF TRANSLATION: Explicitation: disambiguation, addition of functional words, more specific terms, addition of conjunctions, etc. (he took her keys; a man was shot last night; they waved) Simplification: general terms i/o specific ones, omission of modifiers, shorter sentences Normalization: tendency to exaggerate certain features of the target language. (repetition, shorter/longer sentences) Levelling out: reduce linguistic variation (TT “more standard” than usual) DISAGREEMENT AMONG SCHOLARS

some linguistic-oriented translation theories of the 20th century TRANSLATION AS EQUIVALENCE: some linguistic-oriented translation theories of the 20th century

Word as UNIT OF TRANSLATION variously related to Saussure's notions of SIGNIFIER/SIGNIFIED LANGUE/PAROLE culture-bound culture + context-bound frequent lack of one-to-one matching pairs between languages + possible differences in categorizing/describing the world, e.g. Era circondato dai suoi nipoti. He was surrounded by his grandchildren “ “ “ grandsons “ “ “ nephews “ “ “ nephews and nieces

COMPONENTIAL ANALYSIS “A technique of semantic analysis that examines the basic meaning components of a word and allows contrast with other terms in the same semantic field” (Katan 2004: 38) based on binary opposition BACHELOR = + human + male, - married generally valid, but contextualized instances need to be considered (e.g., the Pope) Co-text + context necessary to better define meaning.

R. JAKOBSON, “On Linguistic Aspects of Translation”, (1959) 1) INTRALINGUAL T. (rewording) interpretation of verbal signs via other signs > same language 2) INTERLINGUAL T. (translation proper) interpretation of verbal signs through other signs > other language 3) INTERSEMIOTIC T. (transmutation) interpretation of verbal signs through signs of nonverbal sign system > > other code PROBLEM: NO FULL EQUIVALENCE BETWEEN CODE UNITS. POETRY: untranslatable (only CREATIVE TRANSPOSITION)

Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation” (equivalence in difference) In interlinguistic translation full equivalence between code- units = exception, not rule BUT “all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language” (1959: 238) GAPS in lexis can be filled (paraphrase) non-matching syntax more complex (syntax resists innovation and circumlocution, and it's about aspects of experience that must be expressed in a language “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey”

“She has brothers” (Jakobson) If translated into a language that differentiates between dual and plural forms > “she has either two or more that two brothers” overtranslation/hypertranslation > is it necessary? So > “substitute messages in one language not for separate code- units but for entire messages in some other language” (1959: 233) Translation = two equivalent messages in two different codes Hence, equivalence is impossible > emphasis on adequate interpretation > equivalence in difference

Direct translation (literal translation possible) Vinay and Darbelnet (1954): pursuing equivalence through comparative stylistics One source text > many target texts = insufficient analysis of the circumstances of translation Taxonomy of language items FR/EN, in order “to examine how the constituent parts of a system function when they render ideas expressed in the other language” A Methodology for Translation: Direct translation (literal translation possible) Oblique translation (changes in syntax or lexis needed)

DIRECT TRANSLATION BORROWING: foreign word enters TT (muffin, wi-fi, governance, pizza, opera, mafia, etc.) CALQUE: literal rendering of lexical item or structure (politicamente corretto; realizzare; dannato) LITERAL TRANSLATION: direct transfer of ST into grammatically and idiomatically appropriate TT; adherence (full sentence, not just single item). (Fairly frequent in technical texts; careful not to allow the familiarity with EN to interfere with IT)

OBLIQUE TRANSLATION (1) TRANSPOSITION: change in word class without changing the meaning (Non tollereremo più i Suoi ritardi > Your being late will no longer be tolerated; this is a writer who uses language in beautifully surprising ways >....) Sometimes inevitable, sometimes a choice BUT: resulting text may have different effect: e.g. More verbs > more dynamic sense of progression of the text; more nouns > more reflective, static or abstract character; Plus: agency > nominalization may delete subjects, hence responsibility

OBLIQUE TRANSLATION (2) MODULATION: a variation of the form of the message through a change in the point of view Inevitable > I like coffee > Mi piace il caffè. Optional: It is not easy > Non è facile (è difficile) BUT: “difficile” implies “non facile” “non facile” does not imply “difficile” He was fired > E' stato licenziato (result) (l'hanno licenziato) (action) EQUIVALENCE: replacing a SL statement with a TL statement referring to same situation or expressing same idea, even without formal/semantic correspondence Yours faithfully; the straw that broke the camel's back.

OBLIQUE TRANSLATION (3) ADAPTATION: extreme limit = bridging the gap Trying to reproduce analogous situation in TT by resorting to something that – although not strictly present in the ST – can produce the same effect in the target culture. (Nida's seal i/o lamb; film dubbing) Not so frequent now due to globalization + new media; also frowned upon because domineering, appropriating, homogenizing otherness; potentially artificial

NIDA AND TABER: equivalent effect Indebted to Chomsky's generative-transformational grammar (deep structure made of x number of kernel sentences – simple, active, declarative – changed through transformational rules into various other forms > surface structure. Dissatisfied with literalism > reader's response Functional definition of meaning: a word acquires meaning in context + can produce different responses in different cultures REFERENTIAL MEANING / EMOTIVE MEANING (denotation) (connotation)

NIDA'S MODEL OF THE TRANSLATION PROCESS SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE TEXT TRANSLATION ANALYSIS RESTRUCTURING TRANSFER EN: yes IT: sì DE: ja, doch (see example: butter/burro; buon appetito)

E. NIDA: Toward a Science of Translation, 1964 Scientific approach to meaning (linguistic, referential, emotive) “FORMAL correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content […] One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.” (oriented toward ST structure) DYNAMIC equivalence is based on 'the principle of equivalent effect' “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.” (adaptations of grammar, lexis and cultural references)

Nida's notion of equivalence FORMAL CORRESPONDENCE: TT strongly oriented towards ST syntax and lexis (accuracy + possible footnotes/glosses) It may distort syntax + style patterns of TL, which may distort message or create hard work for the reader DYNAMIC EQUIVALENCE: equivalent effect on receptor. Form may change, but contextual consistency is preserved (lamb/seal) A translation should: make sense; convey the spirit and the manner of the original; have a natural and easy form produce similar receptor's response

Nida's techniques to assist translators in disambiguation HIERARCHICAL STRUCTURING: differentiate according to levels, i.e. superordinate – hyponym) COMPONENTIAL ANALYSIS: identify features through binary opposition (+/-) SEMANTIC STRUCTURE ANALYSIS: visual mapping of polysemous words (e.g. Spirit), according to their characteristics (human/non-human; good/bad; abstract/concrete...)

Word-for-word equivalence > downsized NIDA in a nutshell Word-for-word equivalence > downsized Receptor's response > highlighted Criticism: can effect be measured? who is the receptor? far-away cultures and/or remote times? receptor's response important for proselytizing > ethics?

KADE (1968) Total equivalence: fully identical pairs (technical terminology, e.g. cell migration = migrazione cellulare) Optional equivalence: one-to-several correspondence (e.g. stufa = storage heater, stove, heater; wall = muro – parete – muraglia) Approximate equivalence: one-to-part-to-one correspondence (e.g. nuts; nipote) Zero equivalence: culture-specific items, or new inventions temporarily existing in one L only (Classification originally meant for specialized languages. Hardly tenable for general L.)

KOLLER (1979) Germany: interest in 'science' of translation Koller (1979): difference between CORRESPONDENCE EQUIVALENCE related to contrastive linguistics (comparing two language systems) Langue (Saussure) parole false friends, verb tenses, signs of equivalent items in specific lexical, morphological, syntactic ST-TT pairs and their contexts interference knowledge of correspondences mastering equivalences Competence in foreign language competence in translation

Koller's equivalence 5 TYPES of equivalence: 1) DENOTATIVE E. : related to equivalence of extralinguistic content of a T (content invariance – real world) 2) CONNOTATIVE E. : related to lexical choices, esp. between near- synonyms – formality, social usage, regional variation etc.) 3) TEXT-NORMATIVE E. : related to text types and their conventions (see Reiss pp. 29-30) 4) PRAGMATIC E. : oriented toward receiver (also communicative e. or Nida's dynamic e.) 5) FORMAL E. : related to form + aesthetics of T, e.g. word play + single stylistic features of ST (expressive e. - reproduced or re-created) Equivalences need to be hierarchically ordered according to communicative situation (how? Open to debate) > pragmatic differences between cultures.