Song Translation s2ss English Department Seminar: Advanced Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Medieval and Renaissance
Advertisements

Poetry.
The Art of Poetry Poetry has been defined as “heightened language,” as it is generally a very artistic use of language, which puts the language into verse.
Elements of Poetry Ms. Barrow.
Poetry.
{. Blues grew out of African American folk music. The time it originated is uncertain, but by around the 1980’s it was sung in rural areas.
Start-Up - Discussion With your HORIZONTAL partner, discuss the following: How do you feel when you know you have done something well? Have you ever done.
Pop Music Among Teenagers in Asia Group 3 02 Rita 12 Mogu 14 James 16Jeffery 27 Dian Teacher: Tiffany Yen Zhong Zheng Senior High School Taipei, Taiwan.
No Fear!No Fear! Will I understand everything on the first reading?
 It does not follow any strict rules.  It does not need paragraphs, full stops, capital letters.  You can change the way you spell some words.
SLŮNĚ Tutors and translators. 1.Have you ever studied another language with a structured learning system such as an on-line course, private tutor or a.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. Criteria to use when selecting music, songs and chants for use.
THEMATIC UNIT: FIGURATIVE LANGUAGE & IMAGERY FOURTH GRADE ELA AND SOCIAL STUDIES Lisa M. Barbi.
1960’s Popular Music Who were the most important bands? What were the most famous songs?
Structure & Form. The way musical ideas are arranged and ordered in a composition Needs to have the right balance of repetition and contrast.
Musical Genres and Styles. Exercise One (in class) You are in charge of a CD department in a music store. You must decide whether the following selections.
NEXT. Where Do You Want To Start? [Click Icons]
Poetry Poetic Devices. Symbols SYMBOL - a symbol has two levels of meaning, a literal level and a figurative level. Characters, objects, events and settings.
Elements of TPCASTT.  A poem of fourteen lines  Can use different rhyme schemes  In English, typically has ten syllables per line.
So much to do, so little time… We need to get busy.
Poetry.
Music Genres by Shaune Royer
My Song Analysis: I Want to Hold Your Hand By: M. Mejia Music Appreciation Artist:
MUSIC By: Rahida Chowdury. MUSIC Music is an art from whose medium is sound from silence. Music is important to so many peoples also in some culture.
The World of Music 7 th edition Part 2 Listening to American Music: Folk, Religious, Pop, and Jazz Chapter 4: Religious Music Traditions.
Musical Genres and Styles. Exercise One You are in charge of a CD department in a music store. You must decide whether the following selections go in--
Exploring the Role of Music in Secondary English and History Classrooms through Personal Practical Theory Michael Magee.
© 2014 California Department of Education (CDE) California Preschool Instructional Network (CPIN) Music Foundations and Framework Volume 2 © 2014 California.
Good Day To You! We have some work to do.. Do Now Poems typically use figurative language, explain the following quote based on a figurative interpretation:
Advanced Higher Understanding Music
By: Fio.  Each new period has developed great changes in style, function and the form of music.  Music Periods 1. The Medival Period ( ) Music.
History of Rock and Roll – Day 5 TARGETS: 1. HOW DIFFERENT PERSPECTIVES ON LOVE CAN BE EXPRESSED THROUGH LYRICS 2. HOW SONGWRITERS USE MUSIC TO ENHANCE.
{ Aim: How to read poetry? Do Now: How is reading poetry different from prose?
Poetry. What is a poem? Discuss in your groups for 30 seconds what you think makes a poem a poem. One person talks at a time; everyone shares! End
January 15, 2013 Homework: Please review the types of questions related to our stories in unit 3 and 4. Unit 3 focused on theme Unit 4 focused on Sensory.
Poetry Terms Review. Prose ordinary speech or writing, without metrical structure; uses sentences and paragraphs Poetry a piece of literature written.
POETRY TERMS ENGLISH 9. various sets of "rules" followed by poems of certain types. The rules may describe such aspects as the rhythm or meter of the.
Year 11 revision session- Unseen Poetry
Who were the most important bands? What were the most famous songs?
The Overall Plan or Structure
Poetry Literature that uses concise, musical, and emotionally charged language. Poems are divided into lines and stanzas.
Сабақтың тақырыбы: Music
Narrative Poetry vs. Prose
TEST GRADE DUE NEXT WEEK!
Genre Theory And the roots of Horror.
Poetry Terms English II.
Internet <> School
Discussion Question: What does the author mean by “sensitive”?
Poetry Vocabulary.
The Decision-Making Skills of the Arranger
Lyric Poetry Unit Vocabulary.
Poetry Notes Types of Poems
Grade 9 English Language Arts
English 9 REAL SPEAK Definitions
LITERARY DEVICES & POETIC TERMS
Elements of Poetry Poetry Unit Day 2.
How The Blues Dominated The World
Do I Dare? Defining Identity Through Poetry
Song Writing.
The role of English in the life of people
Literary Terms 2014 – 2015 English II.
The Humanities: An Introduction to the Adventure
ARISTOTLE: Introduction
History of Musical Theatre.
The Art of Poetry Poetry has been defined as “heightened language,” as it is generally a very artistic use of language, which puts the language into verse.
SBISD Parent U Presentation October 20, 2018
A guide on how to analyze poetry
Andrew Goodwin’s Music Video Theory
Poetry Spring 2019.
Elements of Poetry.
Presentation transcript:

Song Translation s2ss English Department Seminar: Advanced Translation Professor: Eva Stahlheber WS 2012/ 13, 15.01.2012 Presentation: Christin Gäbel, Bianka Werner

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Outline 1 Introduction 2 History 3 Motives 4 Theory 5 Two Examples 6 Practical Example 7 Exercises Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Definition: Song or Vocal translation Translation of the poetic discourse in the art of the musicopoetic forms, shapes and skills, harmonizing together the conflicting roles of both music and language ! Closely linked to translation of poetry  Most vocal music is set to verse ! 1 Introduction Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Music Genres (Religious) Hymn Opera Classical Folk Musical Play Pop Rock Metal And more… 1 Introduction Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

2 History of Song Translation Religious Hymn Translation Song translation began with Martin Luther (15th century) Translation of song originates in church songs Congregational Singing  Singing as a form of togetherness ! Congregational Singability  For every note a syllable ! 2 History of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

2 History of Song Translation Bad Example: St.Patricks hymn "Be though my vision" 2 History of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

2 History of Song Translation Good Example: Stille Nacht, heilige Nacht! 2 History of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

3 Motives of Song Translation Economic Factors Opportunities for singers to become known internationally Pop music leading genre to translate songs Accessibility Subtitles keep originals structure and authenticity (e.g. Opera) Enable artists to understand what they are singing in a foreign language Help fans to understand foreign music (e.g. Internet song translation) 3 Motives of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Performance (e.g. Opera) Song Properties Performance (e.g. Opera) Music Rhythm Melody Harmony Text Verse Diction Rhyme Song Translation 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Song Translation More restrictive than translation of poetry  Use Skopos theory ! Challenge: assignment of syllables to specific notes in original Contrafactum = substitution of one text for another without substantial change to the music Process of making sacrifices (Indicates quality of translation) Criteria: singability, rhyme, rhythm, and naturalness 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

4 Theory of Song Translation ! Logocentrism vs. Musicocentrism ! Symbiosis of logocentrism (dominace of the word) and musicocentrism (dominance of sound) decide on weight of importance Sound dominates text (e.g. Classical Music) vs. Text dominates sound (e.g. Hip Hop) One rule: music predates text ! 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Rhyme & Fidelity Prime reason for failure of song translation: focus on rhyme Auditory effect of rhyme much weaker than in poetry Modification of both rhyme and meaning Exception to the rule: Hip Hop 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Rules Three-character principle  faithfulness, expressiveness, correspondence Functional equivalence theory 1. Full equivalence almost impossible 2. Meaning of original should be closely observed 3. Modifications should not hurt meaning of the original 4. Social and cultural connotations must be taken into account 5. Translated lyrics should be a poem rather than prose 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Options for the Translator 1. Not translating lyrics 2. Translating the lyrics without taking the music into consideration 3. Adapting the music to the translation 4. Adapting the translation to the music 5. Writing new lyrics 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Analysis Logocentristic criteria Dramatic Situation – Who?, Where?, When?, What?, How? Imagery: Auditory, Kinesthetic, Olfactory, Gustatory, Tactile Theme: Various themes of the song Diction (word choice): Connotation, Metaphor, Irony, Puns etc. Syntax: Length, Complexity, Transposed elements 4 Theory of Song Translation Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Analysis Musicocentristic criteria Prosody Rhythm Melody Mood Harmony Style Form Instruments 4 Theory of Song Translation ! Last Step: Combine logocentristic and musicocentristic elements ! Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 Nena „99 Luftballons Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 Nena „99 Luftballons Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 Nena „99 Luftballons Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 Nena „99Luftballons“ Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 The Beatles „I want to hold your hand“ Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 5 The Beatles „I want to hold your hand“ Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

5 The Beatles „I want to hold your hand“ Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Song - Vanity of Vanities 6 Practical Example Song - Vanity of Vanities Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 7 Exercises Headline 1. Vanity of Vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 7 Exercises Headline Vanity of Vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten Verse 1 I've been watching you for days now = Ich beobachte dich schon seit Tagen Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Headline Vanity of Vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten Verse 1 I've been watching you for days now = Ich beobachte dich schon seit Tagen From the other side of the room = Von der anderen Zimmerseite 7 Exercises Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Headline Vanity of Vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten Verse 1 I've been watching you for days now = Ich beobachte dich schon seit Tagen From the other side of the room = Von der anderen Zimmerseite Like the points of two ice picks your eyes are sharp and blue = Wie zwei Eisspitzen sind deine Augen durchdringend und blau 7 Exercises Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Headline Vanity of Vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten Verse 1 I've been watching you for days now = Ich beobachte dich schon seit Tagen From the other side of the room = Von der anderen Zimmerseite Like the points of two ice picks your eyes are sharp and blue = Wie zwei Eisspitzen sind deine Augen durchdringend und blau The chance of sin never occurred to you = Das Risiko zur Sünde kam dir nie in den Sinn 7 Exercises Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel 7 Exercises Bridge A giant hawk angel, a creature from above = Ein riesiger Engelsfalke, ein Wesen von oben (vom Himmel) You were when I first met you = Warst du, als ich dich zum ersten mal sah But I've never been, I have never been in love = Aber ich war nie verliebt, ich war nie verliebt Verse 2 Lions and serpents and eagles have served me for years = Löwen und Schlangen und Adler haben mir Jahre gedient They cover my body, protect me from fears = Sie bedecken/ zieren meinen Körper, schützen mich vor meinen Ängsten I tried to get through to you but all you ever say is = Ich versuchte dich zu erreichen, aber alles was du jemals sagst ist Refrain I got no use for it = Ich kann es nicht gebrauchen/ ich brauch es nicht Vanity of vanities = Eitelkeit der Eitelkeiten I got no use for it = Ich brauch es nicht   Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel References Gorlée, Dinda L. (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Editions Rodopi B.V. Graham, Arthur (1989). "A New Look at Recital Song Translation." In: Translation Review, Volume 29, Issue 1: pp. 31-37. Franzon, Johan (2008). "Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance." In: The Translator: Volume 14, Issue 2. Finland: University of Helsinki: pp. 373-399. Low, Peter (2003). "Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies." In: Target, Volume 15, Number 1. John Benjamins Publishing Company: pp. 91-110(20).   Oracle ThinkQest Education Foundation (2013). "How to Analyze Poetry". In: Students for Students. Accessed on 17.12.2012 from <http://www.thinkquest.org/dsc/docs/competition_tou_09132011USEN039 66.shtml?cc=us> Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel

Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel Videos D. Kiss Ildikó - Rop Tú Mo Baile http://www.youtube.com/watch?v=X6tuTOwcb9E Be Though My Vision http://www.youtube.com/watch?v=NCGxhzb7JP0 Seminar: Advanced Translation Bianka Werner - Christin Gäbel