Translation Quality Assessment for Academic Purposes

Slides:



Advertisements
Similar presentations
16/04/20152D MEH untuk Aliran Air Tanah1 Kasus Aliran 2D 1. Aliran air tanah 2. Aliran permanen.
Advertisements

Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Analysing Letters 1.Do the documents do the job they were intended to do? Are they informative, persuasive or information gathering? 2.Is the layout right.
1 Pertemuan 25 Managing The Effectiveness of The Audit Department Matakuliah:A0274/Pengelolaan Fungsi Audit Sistem Informasi Tahun: 2005 Versi: 1/1.
1 Pertemuan 18 Penemuan Fakta Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
©Ian Sommerville 2004Software Engineering, 7th edition. Chapter 22 Slide 1 Verification and Validation.
Assessment Strategies Visual Tools EDUC 4454 P/J Methods.
Alan Melby & Tyler Snow. GALA survey 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality.
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
1. Learning Outcomes At the end of this lecture, you should be able to: –Define the term “Usability Engineering” –Describe the various steps involved.
Product Quality, Testing, Reviews and Standards
©Ian Sommerville 2004Software Engineering, 7th edition. Chapter 22 Slide 1 Verification and Validation.
Indexes/Abstracts Ready Reference Dr. Dania Bilal IS 530 Spring 2002.
ASSESSMENT SYED A RIZVI INTERIM ASSOCIATE PROVOST FOR INSTITUTIONAL EFFECTIVENESS.
Weather. Weather vs. Climate Air Pressure Humidity.
Applicable Sunshine State Standards Source: Pinellas County School Board Instructional Manager.
CHAPTER 13 Basic Legal Writing Tools. The Bluebook Rule 5.3 – The Ellipsis Use to indicate the omission of a word or words Use to indicate the omission.
How to Write a Critical Review of Research Articles
INTERMEDIATE 2 ENGLISH What you need to do to pass.
ELA Common Core Shifts. Shift 1 Balancing Informational & Literary Text.
1 3. Computing System Fundamentals 3.1 Language Translators.
© Copyright 2011 John Wiley & Sons, Inc.
Presented by Madhuriya Kumar Dutta Trade and Investment Facilitation Department Mekong Institute, Thailand 16 May 2012.
Lesson Plan Project by Jill Keeve. Goal/Objective Goal : Students will use a reading excerpt to explore alternate background information on conic sections.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Creating Assessments The three properties of good assessments.
Category 5 Above standards 4 Meets standards 3 Meets standards but needs work 2 Approaching standards 1 Below standards 0 Introduction/ Thesis Engaging.
Unit 1 Activity 2B Communication Barriers Report
Computing System Fundamentals 3.1 Language Translators.
Learning Targets January 21, 2008 Londa Richter & Jo Hartmann TIE.
1 Pertemuan 25 Bahasa-bahasa Pemrograman Matakuliah: T0604-Pengantar Teknologi Informasi Tahun: 2008 Versi: 2.0/0.0 Williams, B.K, Stacy C. Sawyer (2007).
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Learning Outcome 01 : Be able to prepare for the production of dynamic products Unit R007: Creating dynamic products using sound and vision Cambridge Nationals.
BTEC L3 Systems The Principles of Effective Communication.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. COMMON.
Learning Outcome 01 : Be able to design interactive products Unit R005: Creating an interactive product using multimedia components Cambridge Nationals.
Design Evaluation Overview Introduction Model for Interface Design Evaluation Types of Evaluation –Conceptual Design –Usability –Learning Outcome.
Rubric Exercises PERFORMANCE RATING PERFORMANCE CRITERIA Beginning 1 Developing 2 Accomplished 3 Content Diagnosis (Application & Analysis) PERFORMANCE.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
Introduction to Programming Lecture 1 – Overview
Y6 SATs Workshop 23rd February 2017
Criteria And Component Diagram Pertemuan 0304
Comparative analysis (stage 2 English)
Applied IT For Business Oleh: Wahyu Nurjaya WK, S.T., M.Kom.
Theories of Language Acquisition
CSC 480 Software Engineering
Chapter 4 Preparing Spoken and Written Messages
IB Assessments CRITERION!!!.
Reports Chapter 17 © Pearson 2012.
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
FATMA ISMED K1-09 Websites in ELT.
TUGAS AKHIR I SISTEM PENDUKUNG KEPUTUSAN PEMILIHAN STARTING LINE-UP PEMAIN FUTSAL MENGGUNAKAN METODE PROFILE MATCHING DAN K-MEANS CLUSTERING DISUSUN OLEH:
Business planning Super-project.eu.
Supporting Students' Native Language in the Classroom
Roberta Roth, Alan Dennis, and Barbara Haley Wixom
Software Engineering Lecture #12.
English Language and Literature
Chapter 13 Quality Management
ACADEMIC WRITING in ENGINEERING PURPOSES
LITERATURE Assessment Criteria Currently Achieving Grade
English Language and Literature Specification B Food Anthology
H070 Topic Title H470/1 Exploring language.
Developing writing skills
ABC’s of Research.
English Teaching Models
TECHNICAL REPORTS WRITING
Advanced Higher Gàidhlig
Presentation transcript:

Translation Quality Assessment for Academic Purposes

Introduction The TQA Tool uses four categories of assessment, with each component emphasizing a different aspect of translation quality. They are: Target Language Textual and Functional Adequacy Non-Specialized Content Specialized Content

Target Language An examination of the quality of the translation’s linguistic form (e.g., spelling, grammar, lexicon) Parameter: 1) extremely difficult to read (incomprehensible); 2) hard to comprehend, (includes elements/structure from the source text); 3) generally readable but with awkward expressions; or 4) reads similar to texts originally written in the target language.

Sistem aplikasi penjadwalan yang sudah ada di Jurusan Teknik Informatika masih memiliki kekurangan dalam kegunaan dan fungsi untuk mengatur penjadwalan perkuliahan The existing schedule appliance 1 system which is used in Informatics Technique 2 Department at Universitas Komputer Indonesia has not meet 3 it’s 4 usability and clear function based on the main purpose to manage the schedule timefor 5 lecturing activity. Problems appliance → application (terminological) technique → engineering (terminological) meet → met (grammatical) it’s → its (grammatical) timefor → time for (non-sense)

Textual and Functional Adequacy A consideration of how well the translation achieves the goals, purpose and function of the text for its target audience. Parameter: 1) does not consider the goals, purpose, function and audience (cannot be repaired); 2) gives some consideration to the intended purpose and audience (repair will require considerable effort); 3) approximates goals, purpose, function and needs of the intended audience (can be repaired with edits); or 4) accurately accomplishes the goals, purpose, and function of the original (minor or no edits needed).

Oleh sebab itu, maka dikembangkanlah sistem informasi penjadwalan yang sama persis dengan dilengkapi dokumentasi koding. Based on the facts mentioned above 1the main purpose to achieve is to make a well documented blue print along with its coded documentation 2. Problems 1. Comma (grammatical) 2. coded documentation → coding documentation (change of the meaning)

Non-specialized Content An assessment of whether the content accurately reflects the original text. Parameter: 1) contains important unwarranted deviations from the original (very defective); 2) exhibits some misunderstanding of the original and/or the translation instruction; 3) minor alterations in meaning, additions or omissions; or 4) accurately reflects the content contained in the original.

Dalam pengembangan sistem informasi penjadwalan ini penulis menggunakan bahasa pemrograman Borland Delphi 7.0 dan MySQL 5.0 sebagai database servernya. In the development of this application organization 1, we used Borland Delphi 7 to generate code and interface, 2 we also used MySQL 5.0 as the main application of data source service3 . Problems organization → system (terminological) And (grammatical) service → server (change of meaning)

Specialized Content An appraisal of translation accuracy of special terminology and/or specialized content. Parameter: 1) reveals an unawareness/ignorance of special terminology and/or insufficient knowledge of specialized content; 2) contains serious/frequent mistakes involving terminology and/or specialized content; 3) has a few terminological errors, but the specialized content is not seriously affected; or 4) is accurate and appropriate.

Pengembangan sistem informasi penjadwalan Jurusan Teknik Informatika, diharapkan mengurangi terjadinya tabrakan antar jadwal Developing and documenting the scheduler application program is expected to reduce the collision of schedule 1. Problem 1. Collision of schedule → schedule overlap (terminological)