Translation Quality Assessment for Academic Purposes
Introduction The TQA Tool uses four categories of assessment, with each component emphasizing a different aspect of translation quality. They are: Target Language Textual and Functional Adequacy Non-Specialized Content Specialized Content
Target Language An examination of the quality of the translation’s linguistic form (e.g., spelling, grammar, lexicon) Parameter: 1) extremely difficult to read (incomprehensible); 2) hard to comprehend, (includes elements/structure from the source text); 3) generally readable but with awkward expressions; or 4) reads similar to texts originally written in the target language.
Sistem aplikasi penjadwalan yang sudah ada di Jurusan Teknik Informatika masih memiliki kekurangan dalam kegunaan dan fungsi untuk mengatur penjadwalan perkuliahan The existing schedule appliance 1 system which is used in Informatics Technique 2 Department at Universitas Komputer Indonesia has not meet 3 it’s 4 usability and clear function based on the main purpose to manage the schedule timefor 5 lecturing activity. Problems appliance → application (terminological) technique → engineering (terminological) meet → met (grammatical) it’s → its (grammatical) timefor → time for (non-sense)
Textual and Functional Adequacy A consideration of how well the translation achieves the goals, purpose and function of the text for its target audience. Parameter: 1) does not consider the goals, purpose, function and audience (cannot be repaired); 2) gives some consideration to the intended purpose and audience (repair will require considerable effort); 3) approximates goals, purpose, function and needs of the intended audience (can be repaired with edits); or 4) accurately accomplishes the goals, purpose, and function of the original (minor or no edits needed).
Oleh sebab itu, maka dikembangkanlah sistem informasi penjadwalan yang sama persis dengan dilengkapi dokumentasi koding. Based on the facts mentioned above 1the main purpose to achieve is to make a well documented blue print along with its coded documentation 2. Problems 1. Comma (grammatical) 2. coded documentation → coding documentation (change of the meaning)
Non-specialized Content An assessment of whether the content accurately reflects the original text. Parameter: 1) contains important unwarranted deviations from the original (very defective); 2) exhibits some misunderstanding of the original and/or the translation instruction; 3) minor alterations in meaning, additions or omissions; or 4) accurately reflects the content contained in the original.
Dalam pengembangan sistem informasi penjadwalan ini penulis menggunakan bahasa pemrograman Borland Delphi 7.0 dan MySQL 5.0 sebagai database servernya. In the development of this application organization 1, we used Borland Delphi 7 to generate code and interface, 2 we also used MySQL 5.0 as the main application of data source service3 . Problems organization → system (terminological) And (grammatical) service → server (change of meaning)
Specialized Content An appraisal of translation accuracy of special terminology and/or specialized content. Parameter: 1) reveals an unawareness/ignorance of special terminology and/or insufficient knowledge of specialized content; 2) contains serious/frequent mistakes involving terminology and/or specialized content; 3) has a few terminological errors, but the specialized content is not seriously affected; or 4) is accurate and appropriate.
Pengembangan sistem informasi penjadwalan Jurusan Teknik Informatika, diharapkan mengurangi terjadinya tabrakan antar jadwal Developing and documenting the scheduler application program is expected to reduce the collision of schedule 1. Problem 1. Collision of schedule → schedule overlap (terminological)