Dubbing into English 2.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Request Dispatching for Cheap Energy Prices in Cloud Data Centers
Advertisements

SpringerLink Training Kit
Luminosity measurements at Hadron Colliders
From Word Embeddings To Document Distances
Choosing a Dental Plan Student Name
Virtual Environments and Computer Graphics
Chương 1: CÁC PHƯƠNG THỨC GIAO DỊCH TRÊN THỊ TRƯỜNG THẾ GIỚI
THỰC TIỄN KINH DOANH TRONG CỘNG ĐỒNG KINH TẾ ASEAN –
D. Phát triển thương hiệu
NHỮNG VẤN ĐỀ NỔI BẬT CỦA NỀN KINH TẾ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN
Điều trị chống huyết khối trong tai biến mạch máu não
BÖnh Parkinson PGS.TS.BS NGUYỄN TRỌNG HƯNG BỆNH VIỆN LÃO KHOA TRUNG ƯƠNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC Y HÀ NỘI Bác Ninh 2013.
Nasal Cannula X particulate mask
Evolving Architecture for Beyond the Standard Model
HF NOISE FILTERS PERFORMANCE
Electronics for Pedestrians – Passive Components –
Parameterization of Tabulated BRDFs Ian Mallett (me), Cem Yuksel
L-Systems and Affine Transformations
CMSC423: Bioinformatic Algorithms, Databases and Tools
Some aspect concerning the LMDZ dynamical core and its use
Bayesian Confidence Limits and Intervals
实习总结 (Internship Summary)
Current State of Japanese Economy under Negative Interest Rate and Proposed Remedies Naoyuki Yoshino Dean Asian Development Bank Institute Professor Emeritus,
Front End Electronics for SOI Monolithic Pixel Sensor
Face Recognition Monday, February 1, 2016.
Solving Rubik's Cube By: Etai Nativ.
CS284 Paper Presentation Arpad Kovacs
انتقال حرارت 2 خانم خسرویار.
Summer Student Program First results
Theoretical Results on Neutrinos
HERMESでのHard Exclusive生成過程による 核子内クォーク全角運動量についての研究
Wavelet Coherence & Cross-Wavelet Transform
yaSpMV: Yet Another SpMV Framework on GPUs
Creating Synthetic Microdata for Higher Educational Use in Japan: Reproduction of Distribution Type based on the Descriptive Statistics Kiyomi Shirakawa.
MOCLA02 Design of a Compact L-­band Transverse Deflecting Cavity with Arbitrary Polarizations for the SACLA Injector Sep. 14th, 2015 H. Maesaka, T. Asaka,
Hui Wang†*, Canturk Isci‡, Lavanya Subramanian*,
Fuel cell development program for electric vehicle
Overview of TST-2 Experiment
Optomechanics with atoms
داده کاوی سئوالات نمونه
Inter-system biases estimation in multi-GNSS relative positioning with GPS and Galileo Cecile Deprez and Rene Warnant University of Liege, Belgium  
ლექცია 4 - ფული და ინფლაცია
10. predavanje Novac i financijski sustav
Wissenschaftliche Aussprache zur Dissertation
FLUORECENCE MICROSCOPY SUPERRESOLUTION BLINK MICROSCOPY ON THE BASIS OF ENGINEERED DARK STATES* *Christian Steinhauer, Carsten Forthmann, Jan Vogelsang,
Particle acceleration during the gamma-ray flares of the Crab Nebular
Interpretations of the Derivative Gottfried Wilhelm Leibniz
Advisor: Chiuyuan Chen Student: Shao-Chun Lin
Widow Rockfish Assessment
SiW-ECAL Beam Test 2015 Kick-Off meeting
On Robust Neighbor Discovery in Mobile Wireless Networks
Chapter 6 并发:死锁和饥饿 Operating Systems: Internals and Design Principles
You NEED your book!!! Frequency Distribution
Y V =0 a V =V0 x b b V =0 z
Fairness-oriented Scheduling Support for Multicore Systems
Climate-Energy-Policy Interaction
Hui Wang†*, Canturk Isci‡, Lavanya Subramanian*,
Ch48 Statistics by Chtan FYHSKulai
The ABCD matrix for parabolic reflectors and its application to astigmatism free four-mirror cavities.
Measure Twice and Cut Once: Robust Dynamic Voltage Scaling for FPGAs
Online Learning: An Introduction
Factor Based Index of Systemic Stress (FISS)
What is Chemistry? Chemistry is: the study of matter & the changes it undergoes Composition Structure Properties Energy changes.
THE BERRY PHASE OF A BOGOLIUBOV QUASIPARTICLE IN AN ABRIKOSOV VORTEX*
Quantum-classical transition in optical twin beams and experimental applications to quantum metrology Ivano Ruo-Berchera Frascati.
The Toroidal Sporadic Source: Understanding Temporal Variations
FW 3.4: More Circle Practice
ارائه یک روش حل مبتنی بر استراتژی های تکاملی گروه بندی برای حل مسئله بسته بندی اقلام در ظروف
Decision Procedures Christoph M. Wintersteiger 9/11/2017 3:14 PM
Limits on Anomalous WWγ and WWZ Couplings from DØ
Presentation transcript:

Dubbing into English 2

The Clash of Wolves (1925) (intertitles)

Talkies (need for new method)

Subtitling and Dubbing countries The ‘subtitling countries’ (Scandinavia, Holland, Belgium, etc.) and the ‘dubbing countries’ (Italy, Spain, Germany, France, etc.) became particularly adept at their respective methods and today the level of expertise and professionalism in these sectors is often very high.

In England, the USA, etc. In the English-speaking world, given that the majority of commercially successful films were and are still made in Hollywood, there was less of a need for any translation strategy.

What is translated? The relatively small number of films that are translated into English, typically films of a certain prestige (Fellini, Fassbinder, Bunuel, Truffaut, etc.), are subtitled. Even the currently popular Italian TV series ‘Commissario Montalbano’ is subtitled on television. Things are slowly changing in the digital era but this is still largely the case.

? Now, it has always been thought and taken for granted that English-speaking audiences were happy with this situation. Either the people never watched foreign films or saw what few there were in subtitled versions.

However … … this has never actually been tested. Nobody has ever asked the English-speaking world whether they might prefer dubbing.

Certainly ‘old habits die hard’ … … and Italian audiences, for example, would almost unanimously say they prefer dubbing (perhaps with the exception of language students and cinephiles) and Scandinavians would say they prefer subtitling.

And A Latvian colleague wrote that in those eastern European countries where voiceover is the most used system, they too would be reluctant to change.

Real Life Conversation The conversational behaviours of (the) participants express dimensions of their social identities. As they take turns at talking, (the) conversationalists are enacting who they are.

Film dialogue characters can be rendered more individual and realistic when defined by language, their actions and gestures are shaped by words and what is being said becomes more central than what is being seen (Vassé 2006).

Screenplay writing The art of screenplay writing then dubbed Slick but unnatural Rough but natural Eg. The West Wing Eg. Ken Loach

The West Wing JOSH As you can see I have not yet bought your Christmas present. DONNA Yes, and I know you're agonizing over how to best express your appreciation and affection for me at this time of the year. JOSH That and how I scrape together the ten bucks. DONNA I've prepared a list. [She gives him a small piece of paper as they continue to walk.] JOSH Of Christmas gift suggestions? DONNA Yes. JOSH [reads] 'Ski pants, ski boots, ski hat, ski goggles, ski gloves, ski poles.' I'm assuming you already have skis? DONNA Page two. JOSH Right. DONNA Just pick something off the list, and, you know, feel free to pick two things. JOSH I should feel that freedom? DONN Yeah.

Ken Loach “Raining Stones” What’s up? Nuthin. What yer snappin’ at me fo? …… I told yer last nigh it was gonna be summat li tha. What is wrong with you? I’ve had the van nicked.

The dubbed versions? Series of constraints Lip synchronisation Supralinguistic elements (eg, body language) Timing Corrrdination with visual (multimodal text)

Experiment So, as in England exposure to foreign films is more limited, we thought it would be interesting to subject an audience to a dubbed film and see what the reception was.

Tutto brilla The film Tutto Brilla is well dubbed by a professional working in Italy (Gregory Snegoff), who both translated and acted/dubbed the main role.

Casa del Cinema Mario Paolinelli and Eleonora Di Fortunato, established film translators in Italy and members of AIDAC, organised, at The Casa del Cinema in Rome the viewing of two Italian products, Bbobbolone (Daniele Cascella, 2003, Italy) and Tutto brilla (Massimo Cappelli, 2005, Italy)[1], both dubbed into English by a team headed by Gregory Snegoff.

Gregory Snegoff Various dignitaries from the world of politics and film distribution were invited to the showing in an attempt to convince them of the value of marketing dubbed products in the English-speaking world. They didn’t turn up!!!

Tutto Brilla ..illustrates the empty lives of three middle-class, middle-aged women in northern Italy, who attempt to humiliate a vacuum cleaner salesman as he does his demonstration. The latter gets his revenge by getting them to try what they believe is cocaine. In fact it is only crushed aspirin but our man pretends to collapse after sniffing and the women suddenly become sympathetic towards him. He sells three vacuum cleaners.

So, the experiment A group of almost 100 mother-tongue English speakers were shown ‘Tutto Brilla’ and asked to fill in a questionnaire. This was made possible by a kind colleague at the University of Southampton who holds a weekly ‘Italian Cinema Evening’ into which ‘Tutto Brilla’ was inserted.

The audience The audience consisted of students, professors, members of the general public and nth generation Italians living in Southampton, plus some friends and acquaintances of the colleague in other settings (home, b & b, etc.)

Level of heterogeneity There was sufficient heterogeneity in terms of age, gender, and education, though a limiting factor was that most participants were film enthusiasts.

The questionnaire contained the following questions, beginning with generalities: Age Gender M F Nationality/mother tongue Education: Primary, Secondary, Vocational, University, Other

The sample Age range 20-30 – 24 30-50 – 10 50-80 – 65 So a mostly older public, which skews the figures rather, but the results are still indicative.

Gender, language, education Male – 39 Female – 60 Practically all mother tongue English (some bilinguals) Largely university educated.

Then… Did you like the film in itself? Did you find the film… Did you like the characters’ voices? Did you find the voices matched the characters? Do the characters seem realistic’? Following the film was… Would you have realised that the film was dubbed? What was the effect of the dubbing on your enjoyment (or otherwise) of the film?

And… In your opinion could the setting have been in England or America? Which would you prefer, dubbing or subtitling, for a foreign film? Did you think at times that the characters were actually speaking English? Would you like to see other dubbed productions? Do you think dubbing could take off in English- speaking countries?

Did you like the film in itself? Yes, a lot It was OK Indifferent No, not much No, not at all It was OK - 46

Did you find the film… Captivating Quite captivating Neither boring nor captivating A bit boring Boring Neither boring nor captivating - 43

Did you like the characters’ voices? A lot A little They were OK Not much Not at all Not much – 37 OK -28

Did you find the voices matched the characters? Completely To a certain extent Not important Reasonably Not at all To a certain extent - 44

Do the characters seem realistic’? Most definitely Yes Maybe Definitely not I don’t think so Maybe – 33 Yes - 27

Following the film was… Very easy Easy So so Quite difficult Very difficult Easy – 32 So so - 32

Would you have realised that the film was dubbed? Instantly After a while Towards the end Only afterwards Not at all Instantly - 55

What was the effect of the dubbing on your enjoyment (or otherwise) of the film? I loved it I liked it, with reservations No effect It was OK but not like seeing an original I hated it It was OK but not like seeing an original - 53

In your opinion could the setting have been in England or America? Yes It could be Don’t know Maybe not No It could be - 39

Which would you prefer, dubbing or subtitling, for a foreign film? Either Neither Don’t know Subtitling - 86

Did you think at times that the characters were actually speaking English? Yes Not sure Difficult to tell either way Not really No No – 30 Not really - 29

Would you like to see other dubbed productions? Yes, certainly Yes Maybe No Definitely not No - 48

Do you think dubbing could take off in English-speaking countries? Most definitely Yes Maybe I don’t think so Definitely not Maybe – 44 I don’t think so - 36

So… the conclusions are not encouraging for those wishing to promote the idea of dubbing into English. Attitudes were not openly hostile but enthusiasm was certainly lacking.

However… the audience was made up of film enthusiasts; the setting was a university languages department; the majority of the sample audience were middle aged or elderly

And… the minority of youngsters were much more inclined to accept dubbing and showed interest in seeing more dubbed products. All girls, some of them claimed ‘I loved it’ and others said they would prefer to see foreign films dubbed. And in answer to the question ‘Could dubbing take off in English-speaking countries?’ several said ‘Yes’, and one ‘most definitely’.

And.. the question remains as to which audience would more readily welcome dubbing… children? young people? homeworkers? general TV viewers? You?

Never has the following cliché been more relevant … … more research is required.