TRANSLATION AS COMMUNICATION

Slides:



Advertisements
Similar presentations
by Baharuddin FKIP UNRAM
Advertisements

Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Functional Theories of Translation
Translation-oriented text analysis
1 Bob Bleicher, (Adapted from a PowerPoint by Dr Zulmara Cline) Adopting the CSU Expository Reading and Writing.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Newmark: semantic & communicative translation
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
Language and Linguistics An Introduction. Brief Introduction  Language  A human speech;  The ability to communicate;  A system of vocal sounds; 
AP Course Sequence Honors Written & Oral Communication Honors World Lit & Composition AP Language & Composition AP Literature & Composition.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
Non-fiction and Media Higher Tier.
General Notes on Stylistics
Functional theories of translation
The Discourse of Tourism
Use of Literature in Language Teaching
Critical Approaches to Literature
The translation shift approach
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
Interpreting as Process
TYPES OF TRANSLATION.
Skopos theory and translation
TRANSLATING POETRY.
Translation, communication and text types
Branches of Stylistics
Delving Further in Skopostheorie
Preliminaries to translation as a product:
IB Assessments CRITERION!!!.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Introduction to Translation
Writing and Thinking.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
LESSON 1 ANALYSING A TEXT
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Nonfiction Notes.
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Sept. 2 - Add the following words to your list of literary terms:
Business Writing Prof. Miguel Arce Ramos OFAD 487 PUCPR.
Author: dr. Martin Rusnák
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
TRANSLATING POETRY.
Section VI: Comprehension
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Scientific papers.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

TRANSLATION AS COMMUNICATION - German functionalism - P. Newmark: a practical approach to translation

FUNCTIONAL THEORIES OF TRANSLATION REISS: TEXT TYPES (FUNCTION) VERMEER + REISS: SKOPOS THEORY NORD: TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS

REISS: TEXT TYPE (1970s) Focus: functional relationship between source and target texts = equivalence must be sought at text level integral communicative performance AIM: systematizing assessment of translations ('the transmission of the ST dominant function is the determining factor by which the TT is judged') Reference to Bühler's 3 functions of language (informative, expressive, appellative) CHARACTERISTICS OF TEXT TYPE: 1) 'plain communication of facts': information, knowledge. L is logical/referential; focus on content/topic INFORMATIVE 2) 'creative composition': aesthetic dimension of L; focus on author/sender + form of message EXPRESSIVE 3) 'inducing behavioural responses': aim is to appeal to or persuade reader/receiver to act in a certain way; form is dialogic, focus appellative OPERATIVE

.../... SPECIFIC TRANSLATION METHODS ACCORDING TO TEXT TYPE 1) TT of informative texts transmit full referential/conceptual content. Plain prose + explicitation when required. 2) TT of expressive texts transmit aesthetic + artistic form of ST. 'Identifying method' = translator adopting standpoint of ST author 3) TT of operative texts produce desired response in TT receiver. 'Adaptive method', creating equivalent effect among TT receivers. Careful: sometimes function of TT is different from ST (e.g. Gulliver's Travels; novels adapted into films; brochure translated in L2 class)

VERMEER'S SKOPOS THEORY (1978/84) Translation + Interpreting = activities through which communicative verbal and non-verbal signs are transferred into another language Translation = to produce a text in a target setting, for a target purpose and target addressees in target circumstances Communication = human action = intentional + purposeful SKOPOS = Greek for 'aim' Focus on translation PURPOSE, which determines methods + strategies to produce functionally adequate TT WHY is ST translated? EQUIVALENCE sought at the level of 'global function' within each culture ST = source of information (questioning status of the 'original') Crucial: translation brief mercenarism?

GENERAL RULE + ANALYTICAL RULES Translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. Analytical rules (Vermeer + Reiss 1984): 1) Translatum (TT) determined by its skopos 2) TT = offer of info in a T culture and TL concerning an offer of info in a S culture and SL 3) TT does not initiate offer of info in a clearly reversible way (not necessarily same function) 4) TT must be internally coherent 5) TT must be coherent with ST 6) rules above are in hierarchical order, with skopos prevailing

Coherence rule: TT must be interpretable as coherent with TT receiver's situation (considering his/her circumstances + knowledge) Fidelity rule: there must be coherence between TT and ST (ST info received by translator + his/her interpretation of info + info encoded for TT receiver Interesting: same text can be translated in different ways according to purpose (e.g. will)

TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS (Nord, 1988/97) More detailed functional model incorporating elements of text analysis (text organization at/above sentence level) in order to balance ST. FUNCTION + LOYALTY (TT compatible with ST author's intentions) Two types of translation product and process: DOCUMENTARY translation: 'document of a S culture communication between author and ST recipient' (e.g. literary translation – access to ideas of ST, but reader aware that it is translated; word for word tr; exoticizing tr. = certain culture-specific lexical items retained for local colour) INSTRUMENTAL translation: 'independent message-transmitting instrument in a new communicative action in T culture; meant to fulfil its communicative purpose without recipient's awareness of its S'.

ASPECTS OF FUNCTIONALIST APPROACHES USEFUL IN TRANSLATOR TRAINING

Hierarchy of translation problems. (not bottom-up, but TOP-DOWN)

To sum up: Functionalist contributions: - look at translation as human action facilitating intercultural communication - emphasize link between language and culture - include non-literary texts in academic analysis and teaching - adopt a practical approach that considers the reality of the profession Criticism: - is this approach valid also for literary texts? - not enough attention to ST linguistic nature, nor to reproduction of microfeatures (even if skopos is fulfilled, TT may be inadequate at stylistic or semantic level of individual segments. - TT manipulation – translator's empowerment/responsibility

Newmark: emphasis on practice . the intention of the text (the SL writer's attitude to the subject matter) . the intention of the translator . text style(s): narrative, description, discussion, dialogue . the readership (of both ST and its TT) . stylistic scales: the scale of formality, of generality/difficulty and emotional tone . setting (where will the text be published in the TL?) . the quality of the writing . connotation and denotation . cultural aspects including neologisms, metaphors, institutional terms, culture-specific words, etc.

Newmark’s categorization SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

COMMUNICATIVE T. Vast majority of texts: journalism, informative articles and books, textbooks, reports, scientific and technological writing, non- personal correspondence, propaganda, publicity, public notices, standardized forms, popular fiction. SEMANTIC T. Literary, philosophical, religious, political, scientific and technical texts, provided they are characterized by originality of expression. COGNITIVE T. Mental breaking down of ST into grammatical and lexical units of signification. Who? What? For whom? Why? Where? When?