Terminology Development

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Language standards as a cornerstone for business strategies Implications for the design of academic curricula Kara Warburton, City University of Hong Kong.
Advertisements

Department of Arts and Culture Briefing on the Use of Official Languages Bill to the Select Committee on Education and Recreation Date:15 August 2012.
Lexicography versus Terminography
Principles of Terminology Development Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.
Dictionaries for the Human Language Technologies virtual network Dr Mariëtta Alberts Focus Area Manager Standardisation and Terminology Development Pan.
Miles Shepherd Chairman ISO Technical Committee 258.
TUTORIAL Grant Preparation & Project Management. Grant preparation What are the procedures during the grant preparations?  The coordinator - on behalf.
National language and terminology policies – a South African perspective Dr Mariëtta Alberts Standardisation and Terminology Development Pan South African.
Social responsibility and ISO Pr. Sophie Robin-Olivier Ecole de droit de la Sorbonne Université Paris I.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
African Declaration on Internet Rights and Freedoms Presentation by: Edetaen Ojo Media Rights Agenda, Nigeria.
1 ENISA’s contribution to the development of Network and Information Security within the Community By Andrea PIROTTI Executive Director ENISA Cyprus, 28.
Architecture Architecture is recognised as an important element of European culture and of the environment in which Europeans live. The European Union's.
Public Administration Jay Shaftitz & E. W. Russell
Cooperation between PanSALB and terminology structures Dr Mariëtta Alberts Lexicography and Terminology Development PanSALB.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Multilingualism: Training and capacity building Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board (PanSALB)
Roadmap for Language Resources and Evaluation in a Multilingual Environment Minority Languages in the African Context Justus Roux Centre for Language and.
Standardisation, modernisation and harmonisation in relation to socioterminology Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development.
Making South Africa a Global Leader in Harnessing ICTs for Socio-economic Development SECRET 1 PRESENTATION TO THE PORTFOLIO COMMITTEE ON COMMUNICATIONS:
Lexicography versus Terminography Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan South African Language Board.
Policy Influencing strategies & Tactics. What is Public policy? Public policy: It is a guideline to the actions of the governments in addressing societal.
World summit on the information society 1 WSIS: Internet Governance President of the WSIS Phase II Preparatory Committee Ambassador Janis Karklins April.
PROGRESS REPORT ROLE OF PROVINCES ON THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS LANGUAGES ACTING DIRECTOR-GENERAL VELISWA BADUZA (MS) ARTS AND CULTURE NATIONAL LANGUAGE.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Translation-oriented terminography in the electronic age Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.
The role of terminology standardisation and harmonisation in SADC countries Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Department of Arts and Culture PRESENTATION TO THE PORTFOLIO COMMITTEE: ARTS AND CULTURE ON THE SOUTH AFRICAN LANGUAGES BILL NOVEMBER 2011 MR SIBUSISO.
CAPACITY BUILDING FOR LANGUAGE FACILITATION Presentation to the Portfolio Committee August 2007.
PARLIAMNETARY PORTFOLIO COMMITTEE PRESENTATION ON THE DEVELOPMENT, USE AND PROMOTION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE.
ANNUAL REPORT 2004/2005. Provincial Language Committees (PLCs) National Language Boards (NLBs) National Lexigography Units (NLUs)
Quality Management Systems Advice from ISO/TC 176 for Sector-specific applications.
Improving Statistical Literacy by Statistics Finland Consultation Mission on Promoting the activity and Creating a positive image of the Ukrainian State.
Project: EaP countries cooperation for promoting quality assurance in higher education Maria Stratan European Institute for Political Studies of Moldova.
World summit on the information society 1 WSIS: Building the Information Society: a global challenge in the new Millennium Tim Kelly, Claudia Sarrocco.
EU Agency for Fundamental Rights
EOSLATP. MOODLE COURSE.
Department of Trade and Industry
Biliteracy Woodland School District 50
Migration Secretariat for Access to Rights and Equity Department of Social Inclusion Continuous Reporting System on International Migration in the.
African / European capacity building network for eLearning quality
Library Web Portals: Reinventing Libraries for the Future
UNECE Work Session on Gender Statistics, Belgrade,
DISTANCE EDUCATION AND ICT DEVELOPMENT IN MONGOLIA
Chapter III: Terminology and Arabization: Problems of Multiplicity and Methodology Part 1.
INCORPORATION OF AISA TO THE HSRC
INCORPORATION OF AISA TO THE HSRC
EU Reference Centres for Animal Welfare
Meeting LIS Competences to Serve Inclusive Community through Curriculum: Case Study in LIS Study Program UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta Indonesia Marwiyah.
SDMX Global Conference - Addis Ababa, 2-5 October 2017
SDMX: A brief introduction
Improving Statistical Literacy at Statistics Finland
Predetermined Objectives – 2013/14
Scanning the environment: The global perspective on the integration of non-traditional data sources, administrative data and geospatial information Sub-regional.
IMPLEMENTATION OF THE SOUTH AFRICAN LANGUAGE PRACTITIONERS COUNCIL ACT, 2014 (Act No. 8 of 2014) PRESENTED TO THE SELECT COMMITTEE ON EDUCATION & RECREATION.
The activity of Art. 29. Working Party György Halmos
ESS Standardisation State of play
Open Archival Information System
National Language Service: Focus and Activities
Statistical Information Technology
Culture Statistics: policy needs
Presenter: Diana Castillo
Raising the Standards in European Homeopathy
Applied linguistics in language teaching 1
SRO APPROACH TO REGULATION
Prof M Nkondo: Chair of the National Library Board
MGT601 SME MANAGEMENT.
EU Standardisation Policy
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

Terminology Development Dr Mariëtta Alberts Focus Area Manager: Terminology Development Pan South African Language Board

Introduction National Language Bodies (NLBs) Technical Committees (TCs) Standardisation Spelling and Orthography Lexicography vs. Terminography Terminology as a tool in language development Information technology - the future of language development Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

National Language Bodies (NLBs): Are the custodians of the languages Determine the standards of the languages Empower, promote and develop languages Verify and authenticate terms Work through Technical Committees (TCs) Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Advisory capacity of NLBs: Technical Committees (TCs) advise the NLBs and PanSALB on: Standardisation Terminology development Dictionary needs Literature and Media Research Education Other language related matters Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Powers and functions of TCs: Standardisation TC - Advice to NLB on: spelling and orthography general standards in all functions of language popularisation of standards generated Terminology TC - Advice to NLB on: the development and authentication of new terminology; stabilisation of new terminology; popularisation of new terminology; and management of terminology in conjunction with the National Department of Arts and Culture. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Standardisation Crystal (1985) defines standardisation as a natural development of a standard language in a speech community or an attempt by a community to impose one dialect as a standard. According to Hudson (1980) standardisation is a direct and deliberate intervention by society to create a standard language where before there were just ‘dialects’ (non-standard varieties). Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Standardisation (cont.) Standard languages are usually associated with prestige and cut across regional differences, providing a unified means of communication. The standard language is an institutionalised norm which can be used in mass media, economic sector, education, science and technology: Concept Symbol Linguistic representation * I i 1 one, een, eins, uno, tee, nngwe, inye, ukunye ** II ii 2 two, twee, zwei, duo, pedi, bobedi, isibini, isibili Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Standardisation (cont.) Standardisation is necessary to facilitate communication, provide a uniform form for learning material and dictionaries, and the establishment of agreed orthography and spelling rules. Standardised terms ensure exact communication among subject specialists themselves, but also between subject specialists and laypeople. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Standardised terms The increasing use of non-standard language in the classroom often has dire consequences for learners and for the traditional language alimentary canal digestive tract gastrointestinal tract Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Spelling and Orthography New and unified spelling and orthography systems should be created for the languages selected for standardisation. Establishing well standardised, efficient and practical spelling and orthography rules, is a crucial basis for developing a modern literacy tradition. An efficient and practical spelling and orthography is a direct function of enabling educational, cultural, administrative and mass media system in the countries concerned (Abdulaziz, 1991). Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Standardisation (cont.) Lexicographers document the vocabulary of a standard language. Terminographers document the terminology of the standard variety of a language. Lexicographers and terminographers adhere to the spelling and orthography rules of the standard variety of a language when compiling dictionaries. Language practitioners and language users need standardised spelling and orthography rules. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Revision of spelling and orthography rules PanSALB requested the National Language Bodies in July 2004 to revise the current (DoE) spelling and orthography rules. The Technical Committees: Standardisation of the nine African Language NLBs revised the current rules. Consultative meetings were held with stakeholders to discuss draft rules. The process was finalised in 2007 and PanSALB is in the process of publishing the revised spelling and orthography rules (2008). The revision of spelling and orthography rules is an ongoing process and the NLBs will immediately after publication start with the revision process. Publication would be at the end of the 5 year term of office of NLBs. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Modernisation No living language is static. A living language change and therefore it needs to be modernised. Modernisation entails that the spelling and orthography rules of a language need to be revised on a regular basis. An orthography is to literacy what numeration is to numeracy (EN Emenanjo, 1998) Language modernisation is a co-operative venture between government agencies (i.e. language bureaux) and the speakers of the language. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

International Standards Organisation (ISO) Standards can be incorporated into legislation by referring to them. Compulsory specifications can be redrafted as legislation. All standards are voluntary unless incorporated into legislation. Since standards are second to written law, they affect all aspects of human life. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

ISO/TC 37 ISO standardised terminology comprises of all terms and definitions occurring in ISO standards. As such standards are important elements of the teaching and training of subject related topics. The initiation phase into any specialised field or domain goes through the learning of its main concepts, the definitions describing these concepts and the terms denoting them. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

ISO Standards and South Africa South Africa established a national ISO/TC 37 committee in the field of Terminology and other language and content resources on 19 August 2002. StanSA TC 37 is the local standardisation committee regarding terminology and other language and content resources. StanSA TC 37 is a mirror committee of the international ISO/TC 37. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

ISO/TC 37 and StanSA TC 37 Members of StanSA TC 37 represent South Africa at the annual international ISO/TC 37 meetings. The StanSA TC 37 team has a very valuable role to play in deliberating at international level when the standards dealing with terminology, lexicography and other language and content resources are discussed or under revision. The StanSA TC 37 team also gain valuable experience from the international scene, which they are able to share with their South African colleagues. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

ISO standards (cont.) Developing new standards has the advantage that these standards could focus on addressing the needs of the users. Developing new standards is a time consuming and costly process. Adopting regional and international standards has the advantage of utilising standards that were well researched and relatively cheap. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Lexicography vs. Terminography Lexi = word -graphy = to write Lexicography is the practice of compiling dictionaries. Dictionaries can be compiled on any aspect of language, i.e. general words, explanatory dictionaries, translation dictionaries, slang dictionaries, etymological dictionaries, dialectal dictionaries, technical dictionaries Terminography is the practice of compiling technical dictionaries that are subject related. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Terminology development Terminologists document terminology with the aim of providing subject specialists and laypeople with standardised terms that denote the corresponding concepts. It is of the utmost importance to use standardised terms in subject related work. billion: 109 or 1012 ? Concept English/German American/French 109 milliard billion 1012 billion trillion Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Terminology: The set of practices and methods used for the collection, description and presentation of terms; A theory, i.e. the set of premises, arguments and conclusions required for explaining the relationship between concepts and terms which are fundamental for a coherent terminological activity; A vocabulary of a special subject field. (Sager 1990;3; Cluver 1989:146) Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Terminology (cont.) Point of departure is concept. Principally subject or domain oriented rather than language oriented. There is a one to one relationship between concept and term to ensure exact communication. Terminology is a standardising process. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Terminological triangle: Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Definitions A definition is supplied to designate the concept: a straight line is the shortest distance between two points If a concept is defined, the exact meaning can be determined: .__________. Information on the concept is gained from the definition to name such concept or to coin a term: straight line: reguitlyn, umugqa oqondo thwi, umgca ongqalileyo, umugca locondzile, umudathwi, molatlhamalalo, mothalothwii, mola o otlolohileng, mutalo tswititi, layini-thwi, layini yo ololoka Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

arsonist vs. pyromaniac The terms arsonist and pyromaniac describe a person who sets fire to an object, but: An arsonist is a criminal who deliberately sets fire to something, e.g. a building. A pyromaniac is a person who cannot control the desire to set fire to things, often because of a mental illness. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

The role of terminology: Language development - functional languages in all domains/subject areas Information retrieval through mother tongue/ first language (acquire vs. convey) Standardisation: misunderstanding vs. exact communication Cultural differences: raisin = grape or dried fruit? private school vs. public school billion = 109 or = 1012 Consultation: subject specialists, language practitioners, lay people, stakeholders, members of National Language Bodies, etc. Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Terminology as a discipline is at the service of the language policy of the reigning government, e.g. monolingual, bilingual or multilingual; governed by the language policy of the country previous dispensation: bilingual technical dictionaries present dispensation: multilingual term lists Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Role of Terminology in language development Availability of multilingual polythematic terminology: indicator of development Specialised communication has a central axle or hub in terminology Streamlined translation and interpreting services provide competitive advantages Standardised terminology contributes to quality of translations, interpreting and subject related communication Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Compilation of terminology list is a time-consuming task A task that needs commitment and devotion from subject specialists trained terminologists language practitioners, linguists (e.g. NLBs) End-result: enhancement of subject area better / exact communication development of languages into functional languages Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dissemination of terminological information Direct queries to national termbank (e.g. Intranet,TCS homepage (flat files)) Online dictionaries on Internet or CD ROM Indirect queries to national termbank via e-mail, telephone or fax Publications (term lists, technical dictionaries) Documents containing terms: text books, dissertations, manuals, journals, brochures, etc. Mass communication media (radio, press, TV…) Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

HLT virtual network SA Government has approved the development of a human language technology (HLT) virtual network All lexicography and terminology endeavours will be part of HLT virtual network Multilingual terms available on HLT virtual network to end-users (subject specialists, students, language practitioners, general public) Spellcheckers are made available in official languages Microsoft Interface Packs (LIP) for XP and Vista platforms Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008

Thank you! Dr Mariëtta Alberts PanSALB Private Bag X08 ARCADIA 0007 marietta@pansalb.org.za Tel: 012 341 9638 Fax: 012 341 5938 Dr Mariëtta Alberts, DoE (Subject Facilitators: Language), St Georges Hotel, 4 and 6 February 2008