Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Introduction to Translation
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Eugene Nida
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
General Notes on Stylistics
Use of Literature in Language Teaching
Learner’s Competences
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Interpreting as Process
Communication - Written Presented By An Ordinary Mortal
TYPES OF TRANSLATION.
Skopos theory and translation
Delving Further in Skopostheorie
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Preliminaries to translation as a product:
Enrico Grazzi Lingua e Traduzione Inglese I LCMC 6 Cfu A.A
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
John Dryden.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
Consecutive Transaltion
Use of dictionaries in translation process
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Formalist & functionalist Approach to stylistics
Reading Standards Vocabulary
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Writing Workshop.
Literary Terminology for The Catcher in the Rye
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Functionalism: the translation process is guided by extra-linguistic factors Texts are embedded in situations or contexts that consist of non-linguistic.
The notion of equivalence
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A.A. 2016-17 Enrico Grazzi Notes on translation

The Book of Kells, Erat antem hora tercia, Trinity College, Dublin In the beginning: literary and religious translations The Book of Kells, Erat antem hora tercia, Trinity College, Dublin

Sonia Colina (2003): “(…) A translated text belongs to two superimposed communicative contexts”. One surrounding the text produced for Target-culture receivers One surrounding the source text receivers.

Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680) John Dryden ‘Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time (…) In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once that he can never disentangle himself from all. He is to consider at the same time the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language (…) Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680)

John Dryden on Translation Imitation (loose approximation of an author’s emotions or passions) Metaphrase (word-for-word translation) Paraphrase (expresses the sense of the original without being enslaved by the words)

Translation Equivalence J.C.Catford (1965) Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Nida and Taber (1969) Transalting consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

K. Reiss (1971) Translation-related text-typology Language function Representation Expression Appeal Language dimension Logical Aesthetic Dialogic Text type Informative Expressive Operative

From John Kerry’s speech to the 2004 Democratic National Convention “I was born in Colorado, in Fitzsimmons Army Hospital, when my dad was a pilot in World War II.  Now, I'm not one to read into things, but guess which wing of the hospital the maternity ward was in?  I'm not making this up.  I was born in the West Wing!” From John Kerry’s speech to the 2004 Democratic National Convention

Prospective translation a. “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Winchester” “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to [the school in] Winchester” b. “When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.” “When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton [, that expensive private school which still produces most of the elite in politics and business]”

Hans J. Vermeer (1986): (…) a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible.

Nord (1977): Situational features to be identified through ST analysis Function of ST Addressees of ST Time of reception Place of reception Medium of transmission Motive for production of ST (e.g. to announce a conference)

Translation activities, step by step Pre-translation (identify pragmatic factors of the ST/TT) Focus on unclear terminology Focus on language sections (translation difficulties and problems) Post-translation review (professional awareness)

Functional and textual adaptations Componential translation grading criteria Holistic rating of translational competence Meaning Target language Vocabulary Functional and textual adaptations Revision process