The difficulties of translation of proper names in HARRY POTTER Автор(ы): Шаврина Екатерина Школа: ГБОУ СОШ 1945 Класс: 11 «Б» Руководитель: Напская Ю.С.
The main problem examined in this work is the difficulties of close translation of proper names from English into Russian in literature.
For those who study literature this research will be usefull For those who study literature this research will be usefull. As they could better understand the ideas author wanted to represent in each name, as well as it could reveal the information that lies between the lines.
1. Find meaning speaking names in this particular literary work 2. Analyse the stylistic devices used by the author 3. Distribute them into groups 4. Analyse the function role of these proper names in the text 5. Analyse anthroponyms and their translation into Russian
Stylistic devices Alliteration Onomatopoeia Allusion
After learning the etymology of the proper names in these books it has become obvious that with exact name the author can influence the readers' attitude towards the character or reveal its origination.
HARRY POTTER ГАРРИ ПОТТЕР
Godric Gryffindor Годрик Гриффиндор
Salazar Slytherin Салазар Слизерин
Helga Hufflepuff Пенелопа Пуффендуй
Rowena Ravenclaw Кандида Когтевран
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор
Lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle Лорд Волан-де-Морт Том Ма́рволо Реддл
Sirius Black Сириус Блэк
Remus Lupin Ремус Люпин
Severus Snape Северус Снегг
Fawkes Фоукс