FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a. 2015-2016.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
On Knowing a Language1 Today Find out your own beliefs about language learning and teaching Start Chapter 1: What is it to know a language? Standards used.
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
ETI 102 Introduction to Translation
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Unit A1 What is Translation?
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Translation Concept, History and Development.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
Use of Literature in Language Teaching
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
Discourse and register analysis approaches
TYPES OF TRANSLATION.
Skopos theory and translation
Bienvenidos Benvenuti Benibenius
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Lesson plans Introduction.
TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
The Ethnography of Communication ( EC )
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Senior Assistant professor
Translation: key concepts
TEMPLATE ELEMENTS.
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a. 2015-2016

What is translation? What words come to your mind when talking about translation?

INTRODUCTION TO KEY ISSUES IN TRANSLATION PART 1 INTRODUCTION TO KEY ISSUES IN TRANSLATION

Communication Sender message Receiver Codification decodification feedback

Language and culture Culture: a series of practices Meaning making: identity, belonging Meaning: context, usage and historical circumstances Language: a shared code Concepts: organized, arranged, classified into a conceptual system

Key concepts Translation: MULTILINGUAL Translation: INTERDISCIPLINARY involving Languages, Linguistics, Communication Studies, Philosophy, Cultural Studies, thus Sociolinguistics Textlinguistics DA Speech act theory Ethnography

Some definitions Translation: a. the subject field, b. the product, c. a process-oriented approach linking formal and functional aspects of communication Cross-cultural communication: learning a new language v requiring a translator (w.) or interpreter (o.) Translation: the development of intercultural communication skills, cross-cultural awareness & understanding between peoples Monitoring effectiveness

Therefore, Successful cross-cultural communication: structures, functions and socio-cultural aspects Process of translation: original written text (the Source Text, henceforth ST) in the original verbal language (Source language, henceforth SL) a written text (Target Text, henceforth TT) in a different verbal language (Target Language, henceforth TL)

In particular, Meaning making: from the text level to the surface level language elements relate to context of text, situation and culture: 1. The ST is assessed against its cultural and social context 2. Its communicative function is recognized 3. Its structure is evaluated (from wider textual elements to grammar & lexis)

The process of translation: Syntactic component: formality Semantic component: content Pragmatic component: purpose Intended meaning of the ST writer’s message: semantic v pragmatic (context-free/context-bound) (Ulrich 1992: 8)

Translation involves Comparing 2 diverse languages Understanding their socially-conditioned aspects Clarifying their functions in a particular context Our main aim: translation skills, being able to translate different text types and discourses “to a satisfactory degree of communicative equivalence and competence” (Ulrich 1992: 9)

The quality of translation: Text type Socio-cultural context (client, market or translator) Quality standard Key Skills needed: linguistic & cognitive, training/practice, connected (reading & writing, text & stylistic analysis), working knowledge of the topic

Jakobson’s categories Intralingual translation (or rewording) Interlingual translation (or translation proper) Intersemiotic translation (or transmutation) (Jakobson 1959/2000: 114 in Munday 2001: 5)

The Origin of Translation studies James S. Holmes (1972, 1988) – a cluster of issues concerning translating and translation Mary Snell-Hornby (1988) & Mona Baker (1997) – a ‘new’ independent discipline

SOME NOTES ON THE HISTORY OF TRANSLATION PART 2 SOME NOTES ON THE HISTORY OF TRANSLATION

Conflicting guidelines for the translator (Ulrich 1992: 15)

Keys issues over the centuries Word v Sense (unit, focus, ST & TT relation) Literal v Free Faithful v Free Form v Content Pedagogic translation v Imitation Formal v Dynamic Semantic v Communicative Degrees of Faithfulness Word-for-word Imitation

The origin CICERO (literal v free translation) & HORACE (faithfulness to the sentence) (1st century BCE – ) ST JEROME & MARTIN LUTHER (4th century CE – Middle Ages) – not word-for-word T but a readable & intelligible vernacular version of the Bible (TL) DOLET (1540) – guidelines for the translator (sense/content, SL/TL knowledge, meaning faithfulness, plain speech, style) Latin -> French, religious -> literary/poetic texts DRYDEN (17TH c.) – metaphrase, paraphrase, imitation + morel duty of translator: TL orientation

DENHAM (1656) v FRASE TYTLER (early 1900s): idea, style/manner, ease DENHAM (1656) v FRASE TYTLER (early 1900s): idea, style/manner, ease. Loyalty to truth & beauty Romanticism (18th c.) & creative power: GOETHE – Literary translation: plain prose, parodistic, symbiosis/fusion Victorian England & national pride (guide the TL reader) From the late 18th century to mid-1900, a grammar-translation method mechanic/ repeated study of grammatical rules and structures)

Direct method or communicative approach to English lg teaching (replicate authentic lg learning conditions) ARNOLD (1914) – direct, simple & noble style; aesthetics over accuracy In the 1960s, in the USA: the translation workshop concept, comparative literature & contrastive analysis approaches SL content & form (SL-oriented approach) v TL reader by adapting the ST form to TL conventions (TL-oriented approach)

NIDA (1960s) – shift to the message receiver + + formal v dynamic equivalence (text in context + pragmatic effect) Same period: NEWMARK’s categories of semantic (contextual meaning) & communicative translation (effect) + KOLLER’s analysis of equivalence No one single way to translate + no one single methodology VINAY & DARBELNET’s taxonomy of the linguistic changes occurring in translation CATFORD’s linguistic model and LEUVEN-ZWART’s 1980s translation shift approach

REISS & VERMEER’s text-type and skopos theory (1970s-1980s) + NORD’s text-linguistic approach HOUSE’s register analysis + the development of discourse-oriented approaches (1990s): BAKER & HATIM & MASON – Halliday’s linguistic approach – translation as a communication w/in a socio-cultural context EVEN-ZOHAR, TOURY & the Manipulation School – systems theories & target-oriented ‘descriptive’ translation studies LEFEVERE’s (1980s-1990s) – cultural studies, gender studies & translation & postcolonial translation theories

BERMAN & VENUTI – the foreign element in translation and the ‘invisibility of the translator (Munday 2001: 16); naturalizing as the main method to translate STEINER’s ‘hermeneutic motion’, POUND’s use of archaisms, BENJAMIN’s ‘pure language’, DERRIDA & the deconstruction movement SNELL-HORNBY’s integrated approach

Munday 2001: 10

Munday 2001: 13

Future trends MT (machine translation) v HT Text linguistics, DA, AI, Computational linguistics -> analysis of the SL texts and their synthesis in the TL MAT (computerized dictionaries, text-related glossaries, concordance)