Interpreting as Process

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: Focus on Translation Bruce T. Downing, Ph.D. Laurence H. Bogoslaw, Ph.D.
Advertisements

INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
An Introduction to Principles of Language Learning Alena Macurová.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Communicative Language Teaching
Pragmatics.
PRAGMATIC-BASED DISCOURSE ANALYSIS OF HARRY POTTER MOVIE SERIES AND SUBTITLE TRANSLATION PRESENTER: NA3C0010 劉美珍 從語用學角度分析哈利波特電影字幕翻譯.
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
Semantics 3rd class Chapter 5.
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
Discourse. The study of discourse: – Involves our efforts to interpret or be interpreted…and how we accomplish it – Goes beyond just linguistic forms.
Unit 3 The Direct Method.
Overview of Discourse Analysis 1. Pragmatics and Politeness Theory ( ) 2. Ethnography of Speaking ( ) 3. Interactional Sociolinguistics ( )
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Schneider: Discourse1 CHAPTER 12: DISCOURSE READ 656 Dr. Schneider.
Language Testing Section 3: communicative language ability
Pragmatics.
Listening and Reading GERM 5380/ ROML 5395 September 16, 2010 Manuela Wagner.
Welcome Back, Folks! We’re travelling to a littele bit far-end of Language in Use Studies EAA remains your faithful companion.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
ADRESS FORMS AND POLITENESS Second person- used when the subject of the verb in a sentence is the same as the individual to.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Pragmatics and Text Analysis Chapter 6.  concerned with the how meaning is communicated by the speaker (writer) and interpreted by the listener (reader)
Communicative Language Teaching
Defining Discourse.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
© Oxford University Press 2008 THE INGREDIENTS OF LANGUAGE Introduction to the Study of Language.
Discourse Analysis The Negotiation of Meaning Systemic and Schematic Knowledge. People make sense of written or spoken text according to the world they.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Chapter 9 The Communicative Approach.
Language: Comprehension, Production, & Bilingualism Dr. Claudia J. Stanny EXP 4507 Memory & Cognition Spring 2009.
Assessing Listening (Listening comprehension has not always drawn the attention of educators. Human beings have a natural tendency.
Aristotel‘s concept to language studies was to study true or false sentences - propositions; Thomas Reid described utterances of promising, warning, forgiving.
PRIMENJENA LINGVISTIKA I NASTAVA JEZIKA II 2 nd class.
Listening Comprehension in Pedagogical Research
التوجيه الفني العام للغة الإنجليزية
Enhance Active Engagement “Discourse Oriented Approach”
Teaching Reading.
PRAGMATICS Prof. R. S. Pale
Middle School English Language Arts Learning Targets: I can…
Approaches to Discourse
國立臺灣師範大學英語系陳秋蘭 英語閱讀與會考命題趨勢 國立臺灣師範大學英語系陳秋蘭
Language skills Four skills – L,S,R,W Receptive skills
Discourse and Pragmatics
APPROACH AND METHOD YANUARTI APSARI, MPD.
ELT 213 APPROACHES TO ELT I Communicative Language Teaching Week 11
LNG 415 Enthusiastic Studysnaptutorial.com
Year 10 Accelerated English
Introduction to Linguistics
Communicative Language Teaching
Human Communication 101.
LISTENING AND QUESTIONING
A Level English Language
SECOND LANGUAGE LISTENING Comprehension: Process and Pedagogy
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
The Ethnography of Communication ( EC )
Chapter 2 What speakers know.
An interdependent relationship
Chapter 8 Communicative competence
Discourse and Text Umnia Jamal
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Pragmatics Predmetni nastavnik: doc. dr Valentna Boskovic Markovic
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
TEMPLATE ELEMENTS.
Introduction to pragmatics
Chapter 1 Communication Perspectives
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
Teaching Listening Comprehension
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Interpreting as Process Sandra Hale 2007: Community Interpreting

Content Interpreting as process The differences between Interpreting and Translation The interpreting process

Interpreting as process Written vs. spoken word Message transfer from one language to another Reproduction of meaning > faithful representation of the author’s original (Rabin) Pragmatic equivalence at the expense of semantic equivalence (House) Mediator creating an own version of another person’s utterance, but on behalf of that person (Wadensjö)

Interpreting as process According to Pöchhacker, interpreting is the production of a first and final rendition in another language on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language.

Interpreting as process Fidelity, equivalence, norms…? Translational norms determine decisions made by the translator and the type of equivalence to ensue (Toury) “An utterance is a link up in a chain of utterances.” (Wadensjö) Pragmatic perspective of equivalence to make it achievable “It is to this subjective interpretation of the source utterance that an interpreter has an obligation to be faithful.”

The differences between Interpreting and Translation Written vs. spoken word Research and preparation Text availability Correction and adaption of the result Monologic – dialogic Target audience-oriented – author/speaker-oriented Translation – Conference Interpreting – Community Interpreting

The differences between Interpreting and Translation Written vs. spoken word Translation – Conference Interpreting – Community Interpreting Monologic interpreting types –> text condensing; no interaction between author and audience (?) Dialogic interpreting: immediate clarification; interaction between speakers, shift of responsibility?

The differences between Interpreting and Translation Written vs. spoken word Translation – Conference Interpreting – Community Interpreting “The dialogue interpreter attempts to reproduce the original intention (illocutionary point) and illocutionary force to achieve the reaction in the listener that the original would have achieved if the message had been understood in its original language (perlocutionary act).”

The differences between Interpreting an Translation Triadic construction of text “In dialogue interpreting, the interpreter’s rendition of each speaker’s turn will determine the next turn, and hence the dialogue is dynamically created by three participants rather than by two.” Interpreter’s rendition determining the unfolding relationship between speakers Matching the illocutionary point and force to produce similar perlocutionary act

The interpreting process Comprehension – Conversion – Delivery „…depends crucially on what is already known.“ (Pöchhacker) Four maxims applying to the cooperative principle: quantity, quality, relevant and manner (Grice) Interpreters have to understand before they can start to interpret (?)

The interpreting process Comprehension – Conversion – Delivery Sources of misunderstanding on discourse-internal and discourse external level „How much an interpreter understands the ‘language’ of the speaker will be determined by how many of the extra linguistic requirements that interpreter meets.” Court interpreting: major source of difficulty for interpreters is lack of knowledge of the setting, of the specific use of language in the courtroom

The interpreting process Comprehension – Conversion – Delivery Mental translation process = making strategic choices Essential factors: Knowledge of the target language Interpreting skills A theoretical underpinning approach

The interpreting process Comprehension – Conversion – Delivery A theoretical underpinning approach Top-down vs. bottom-up “Only the most competent interpreters will convert the message pragmatically, taking the top-down approach, understanding the text as discourse rather than words or sentences stung together.” “How would I express this utterance in the target language in this situation, with these participants to achieve a similar reaction in the listener?”

The interpreting process Comprehension – Conversion – Delivery Style depends on interpreting type, mode and purpose Dialogic interpreting types focus on both content and form (?) Extra-linguistic features as an integral part of the interactive discourse