Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A SAMPLE COURSE description & syllabus Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig - Universidad de Concepción, May 2012.
Advertisements

Comparing L1 and L2 reading
Teaching English translation to Indonesian tertiary students with the support of online resources: A case study of the development of translation competencies.
Where’s the Knowledge? SPEAQ Workshop Goal To understand: -the role and importance of the Related Content in the development of the three ESL competencies.
A summary of Compensation
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Introduction to Workshop 10 Choosing Learning and Teaching Approaches and Strategies.
Planning, Instruction, and Technology
Literacy in Science Literacy for Science learning My takeaways from the Literacy for Science meeting organized by BOSE.
+ 21 st Century Skills and Academic Standards Kimberly Hetrick Berry Creek Middle School Eagle County School District.
UNIT 9. CLIL THINKING SKILLS
Instructional Design Aeman Alabuod. Instructional Design instructional Design (also called Instructional Systems Design (ISD)) is the practice of creating.
Click to edit Master title style  Click to edit Master text styles  Second level  Third level  Fourth level  Fifth level  Click to edit Master text.
Project-Based Learning & Teaching
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
Proficiency Approach in Teaching Chinese
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
© British Council, All rights reserved. Language Awareness in the Primary Classroom An ELIS WSA-EC course, under licence from British Council Session.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Media Literacy and Curriculum Development Renee Hobbs National Media Education Conference Baltimore, Maryland June 29, 2003.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
MOTIVATION An Introduction to Applied Linguistics (2 nd Edition) Edited by Norbert Schmitt Chapter 10 ~ part 2.
Teaching and Learning with Technology ick to edit Master title style Teaching and Learning with Technology Designing and Planning Technology Enhanced Instruction.
Why Projects? Project based learning is a student center approach to teaching! Students fortify their critical thinking abilities by being held responsible.
LEARNER CENTERED APPROACH
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
Teaching and Learning with Technology, 4e © 2011 Pearson Education, Inc. All rights reserved. Chapter 3 Designing and Planning Technology- Enhanced Instruction.
Teaching and Learning with Technology ick to edit Master title style  Allyn and Bacon 2005 Teaching and Learning with Technology  Allyn and Bacon 2002.
TEACHING WITH A FOCUS ON LEARNERS One model of Differentiation: Sousa and Tomlinson (2011) Differentiation and The Brain. Purpose: Understanding Text Complexity.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Material Design & Development Week 2 Life Map Mini Lesson Processing Tomlinson’s Good Materials.
Inquiry Primer Version 1.0 Part 4: Scientific Inquiry.
Eugene Nida
Implementation of reading & writing assignments across curriculum.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
Designing and Planning Technology-Enhanced Instruction Chapter 3 Teaching and Learning with Technology.
Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012 TRANSLATION COMPETENCE: A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN TRANSLATION DIDACTICS Dr. Constanza Gerding.
Language, Learning, and Teaching
Graded Readers and Extensive Reading Practice in the Language Classroom Betül ALTAŞ.
Learner’s Competences
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Theories of Language Acquisition
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Second Language Acquisition / Learning
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Collecting Written Data
NEEDS ANALYSIS.
Teaching Chapter 27.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Assist. Prof.Dr. Seden Eraldemir Tuyan
Genre-Based Approach and the Competence-Based Curriculum
Studying translation product and process
Learning and Teaching Principles
Lesson plans Introduction.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Trends in Translation Studies
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Introduction to Translation
“Language is the most complicated human behaviour” ”
Designing and Planning Technology-Enhanced Instruction
TEMPLATE ELEMENTS.
Types of Learning Strategies
Psycholinguistics Psychology Linguistics Cognitive science
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
TESOL Materials Design and Development
LEARNER-CENTERED PSYCHOLOGICAL PRINCIPLES. The American Psychological Association put together the Leaner-Centered Psychological Principles. These psychological.
Presentation transcript:

Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice Class Time: 9-11 am Wednesday Classroom: 207-302 Teacher: Dr. Yan Ding (Lydia) E-mail: Yan.ding@auckland.ac.nz

Recap of Week 2 Translation Process Quality Control Gile’s Sequential Model – Translation Unit 3-Dimentional Translational Anaysis Nida & Taber – Analysis and Restructuring Vinay and Darbelnet - descriptive, affective and intellectual/metalinguistic context/stylistic effects Liu Miqing – 六步法 Quality Control

Week 3: Translation competence: besides dictionary, what else? Translators’ Tools

Translation Competence Competence as a summation of linguistic competencies Wilss (1982): the translator “must have an SL [source-language] text-analytical competence and a corresponding TL [target-language] text-reproductive competence” (118). Competence as no such thing Competence v Performance/Proficiency Competence as multicomponential PACTE Group Competence as just one thing Pym’s Minimalist Approach

Translation Competence PACTE 2003: 18 Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation

The bilingual sub-competence. Predominantly procedural knowledge needed to communicate in two languages. It includes the specific feature of interference control when alternating between the two languages. It is made up of pragmatic, socio-linguistic, textual, grammatical and lexical knowledge in the two languages.

Extra-linguistic sub-competence. Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about the world in general and special areas. (1) bicultural knowledge (about the source and target cultures); (2) encyclopaedic knowledge (about the world in general); (3) subject knowledge (in special areas).

Knowledge about translation sub-competence. Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about what translation is and aspects of the profession. knowledge about how translation functions: types of translation units, processes required, methods and procedures used (strategies and techniques), and types of problems; knowledge related to professional translation practice: knowledge of the work market (different types of briefs, clients and audiences, etc.)

Instrumental sub-competence. Predominantly procedural knowledge related to the use of documentation sources and an information and communication technologies applied to translation: dictionaries of all kinds, encyclopaedias, grammars, style books, parallel texts, electronic corpora, searchers, etc.

Strategic sub-competence. Procedural knowledge to guarantee the efficiency of the translation process and solve the problems encountered. This is an essential sub-competence that affects all the others and causes inter-relations amongst them because it controls the translation process. to plan the process and carry out the translation project (choice of the most adequate method); to evaluate the process and the partial results obtained in relation to the final purpose; to activate the different sub-competencies and compensate for deficiencies in them; to identify translation problems and apply procedures to solve them.

Psycho-physiological components. Different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms. cognitive components such as memory, perception, attention and emotion; attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, critical spirit, knowledge of and confidence in one’s own abilities, the ability to measure one’s own abilities, motivation, etc.; abilities such as creativity, logical reasoning, analysis and synthesis, etc.

Minimalist Approach Two-fold functional competence (cf. Pym 1991): The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST); The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.

Translators’ Tools www.dict.youdao.com http://www.thefreedictionary.com/ www.thesaurus.com www.ozdic.com

Practice C-E https://www.nrdc.org/experts/lissa-lynch/trump-budget-cuts-climate-science-action-across-board https://www.chinadialogue.net/blog/9681-Trump-budget-cuts-climate-science-and-action/ch

Mini-Presentation and Discussion Volunteer pair, discuss the following: Practice Translation process Problems/difficulties Solutions/strategies Any revisions made? General comments/suggestions/sharing

Summary