Ablative Absolutes!
Ablative Absolutes The ablative absolute is a VERY common construction in Latin. It’s a great example of how Latin uses just a few words to express a longer concept. Let’s look at the two components of ablative absolutes…
Where Ablative Absolutes Come From In Latin, ablative absolutes are phrases. They usually have one noun + one participle. They can also have 2 nouns + no participle. Since we’ve been working with participles recently, you’ll see a lot of those in your exercises.
Ablative Absolutes Part I: “Ablative” This is pretty straightforward. The ablative absolute is a phrase of at least 2 words, and those words are in the ablative case. That narrows down the endings we can use: A, -O, -E, -U (singular) IS, -IBUS, -EBUS (plural)
Ablative Absolutes Part II: “Absolute” This part is a little strange, but we do have absolutes in English. “Absolute” means “free from.” The words in the ablative absolute phrase can’t be grammatically connected to any other words in the sentence.
Ablative Absolutes A few examples of “absolutes” in English: All things considered, I think the team played pretty well. That being the case, there’s really nothing she can do. The “absolute” outlines the circumstances or background against which the main action of the sentence takes place. REMEMBER: the absolute cannot contain any words repeated in the rest of the sentence, or grammatically connected to any other words in the sentence.
Identifying Absolutes The boy, sent to visit his aunt, lost his way. After the boy had been freed, everyone was happy. After the money was given, the boy was returned to his parents. The boys having been compelled to stop fighting, the principal went back to her office. Having read the books, we returned them to the library. After putting the prisoner in jail, the policewoman went home. ___ ____ __ ____ _____
How To Translate ’Em Just like participles we looked at recently, there are several ways to translate ablative absolutes into English. The oldy-but-goody version for noun + participle: WITH _______ HAVING BEEN _________-ED Libro amisso, puella legere non poterat. With the book having been lost, the girl was not able to read.
How to Translate ’Em Oldy-but-goody version II (for noun + noun) WITH _______ AS _________ Caesare duce, milites bene pugnaverunt. With Caesar as leader, the soldiers fought well.
How to Translate ’Em Those oldy-but-goody versions work OK, but you can make them sound better. Libro amisso, puella legere non poterat. With the book having been lost, the girl was not able to read. Because the book had been lost, the girl was not able to read. Since the book had been lost, the girl was not able to read. When the book had been lost, the girl was not able to read. REMEMBER: ablative absolutes describe the circumstances or conditions (background) against which the sentence takes place.
How to Translate ’Em Those “oldy-but-goody” versions work OK, but you can make them sound better. Caesare duce, milites bene pugnaverunt. With Caesar as leader, the soldiers fought well. Because Caesar was the leader, the soldiers fought well. When Caesar was the leader, the soldiers fought well. Since Caesar was the leader, the soldiers fought well. Words used to translate AA’s (depends on the overall meaning of the sentence…check carefully!) when, was, since, after, because, if, although, when…was….