THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES

Slides:



Advertisements
Similar presentations
M. A. K. Halliday Notes on transivity and theme in English (4.2 – 4.5) Part 2.
Advertisements

Grammar and Sentences “It is impossible ..to teach English grammar in the schools for the simple reason that no one knows exactly what it is” Government.
Thematic and information structures
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Information Structure.
Chapter 4 Syntax.
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
Linguistics, Morphology, Syntax, Semantics. Definitions And Terminology.
Introduction to phrases & clauses
Word Order Choices Chapter 12
Some Linguistic Tools. Linguistic features are analysed at the sentence level often to explore: (i) Interpersonal meaning (ii) Ideational meaning (iii)
Communicative Language Ability
Matakuliah: G0922/Introduction to Linguistics Tahun: 2008 Session 10 Syntax 1.
Discourse and intertextual issues in translation.
Sentential issues in translation
Syntax: STRUCTURES AND EFFECTS
Language Objectives. Planning Teachers should write both content and language objectives Content objectives are drawn from the subject area standards.
Lecture 19 From sentence to Text. Sentence and text the sentence: the highest rank of grammatical unit and also the basic linguistic unit constituting.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Systemic functional grammar (SFG) and discourse
Discourse and Syntax March 5, 2009 Thompson and Couper-Kuhlen. Clause as Locus of Interaction.
The Problem page, Coherence, ideology How an ideological message is conveyed through language, and particularly through the following aspects of textual.
Dr. Francisco Perlas Dumanig
1 Cohesion + Coherence Lecture 9 MODULE 2 Meaning and discourse in English.
BBL 3207 SEMESTER /2013 DR. IDA BAIZURA BAHAR LANGUAGE IN LITERATURE.
Information Structure.  The information structure of a sentence consists of two parts, one more informative and one less informative. The contrast is.
Topic and the Representation of Discourse Content
SYLLABUS DESIGN EDU 402.
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
Discourse grammar.
Figure and Ground Part 2 APLNG 597C LEJIAO WANG 03/16/2015.
L3 THE LINGUISTIC COMPONENTS OF CA.
RHETORIC AND GRAMMAR Refining Composition Skills Macías Rinaldi Leyla – Comisión C CHAPTER II: INTRODUCTION TO THE PARAGRAPH CHAPTER III: THE NARRATIVE.
T HE T RANSLATION OF TOURIST TEXTS 1 st Lesson. The tourist communication has been always defined as a process to create a collective imaginary about.
General Notes on Stylistics
Explication (of a literary work)
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
READING SKILL Lectured by: Miss Yanna Queencer Telaumbanua, M.Pd.
Grammar Grammar analysis.
prof. francien herlen tomasowa, ph.d.
Systemic Functional Linguistics as a
Descriptive Grammar – 2S, 2016 Mrs. Belén Berríos Droguett
Learning Target.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Bringing English Together
SEMASIOLOGY LECTURE 2.
SYSTEMIC FUNCTIONAL GRAMMAR
Sentential Issues in Translation
Spelling, Punctuation and Grammar Year 4
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Discourse Analysis & Grammar
PARAGRAPH Group of sentences that develops one main idea, also known as TOPIC (the subject of the paragraph).
2. The standards of textuality: cohesion
THEME & RHEME BY LUBNA RIYADH ABDUL JABBAR
Discourse and register analysis approaches
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
THE NATURE OF SPEAKING Joko Nurkamto UNS Solo.
My aunt + has been given that teapot by the duke
BBI 3212 ENGLISH SYNTAX AND MORPHOLOGY
A Level English Language
COMPONENTS OF A SENTENCE
Sentential issues in translation
Discourse & Dialogue CMSC October 28, 2004
An interdependent relationship
Presented by : Amna H.Ali MA Student
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Reading Standards Vocabulary
The Translation of tourist texts
Deixis Saja S. Athamna
Presentation transcript:

THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES TEXTUAL EQUIVALENCE THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES

WORD ORDER WORD ORDER (linear arrangement of linguistic elements) : . textual strategy that controls information flow . contributes to the processing of information . contributes to the organization of messages at text level

Various formulations are available for expressing a given message, BUT speaker/writer will select one that makes the flow of information clearer in a given context. Necessary to think of CLAUSE as a MESSAGE, not just as a string of grammatical + lexical elements

CLAUSE AS MESSAGE CAN BE ANALYSED IN TERMS OF: THEMATIC INFORMATION STRUCTURE STRUCTURE

HALLIDAY’s APPROACH to THEMATIC STRUCTURE A CLAUSE CONSISTS OF TWO ELEMENTS: THEME: - the FIRST segment of the clause - what the clause is about (TOPIC) RHEME: - the SECOND segment of the clause - WHAT the speaker says ABOUT THE THEME - the GOAL of discourse

THEME acts as the information that it fulfils the communicative point of orientation by connecting point of departure by connecting back to previous stretches of forward and contributing to the discourse and maintaining a development of later stretches coherent point of view RHEME the information that it fulfils the communicative the speaker wants to convey purpose of the utterance

* CONJUNCTIONS = not part of PROPOSITIONAL MEANING of the message. EXAMPLE: Aristotle thought that the earth was stationary and that the sun, the moon, the planets and the stars moved in circular orbits about the earth. Aristotle (T1) thought that…(R1) He (T1) believed this… (R1) T1 Aristotle thought that t2 the earth R1 r2 was stationary (and that)* t3 the sun, the moon, the planets and the stars r3 moved in circular orbits about the earth. * CONJUNCTIONS = not part of PROPOSITIONAL MEANING of the message.

THEMATIC STRUCTURE: text organization and development If theme represents the speaker’s point of departure in each clause > more important organizational role than rheme. E.G. travel brochures in English often characterized by place adjuncts in theme position > location = natural point of orientation around which the text can be organized.

marked vs unmarked sequences MARKED THEME: EMPHASIS = TOPIC OF A CLAUSE OR ITS POINT OF DEPARTURE local, temporary prominence within the clause, BUT RHEME is prominent on an overall discourse level (core of the message) Thematic choice = selecting a clause element (subject, object, predicator, complement, adjunct) as theme and fronting it >>> speaker’s point of departure THE MORE OBLIGATORY AN ELEMENT, THE LESS MARKED and VICEVERSA. e.g. most ADJECTIVES before nouns in English > no particular meaning (not the result of choice) But TIME or PLACE ADVERBIALS > fairly mobile, so their fronting carries more meaning (result of choice). THE LESS EXPECTED A CHOICE, THE MORE MARKED IT IS > MORE MEANING (but strongly marked choices need to be motivated)

MARKED THEMES IN ENGLISH IDENTIFYING FRONTED THEME THEME PREDICATED THEME IDENTIFYING THEME

FRONTED THEME Fronting PREDICATOR Fronting OBJECT / TIME / PLACE adjunct (In China the book received a lot of publicity. / Three hours later a note came from the officer.) If repeated, it signals POINT OF ORIENTATION / METHOD OF DEVELOPMENT Fronting OBJECT / COMPLEMENT (A lot of publicity the book received in China; Well publicized the book was.) Fronting PREDICATOR (most marked choice) (They promised to Publicize the book in China, and publicize it they did.)

PREDICATED THEME Use of It-structure (also cleft structure) IT = empty subject: element placed near the beginning of a clause and interpreted as its theme Example: It was in China that the book received a lot of publicity > CONTRAST) of it-structure = what occurs after verb “be”

IDENTIFYING THEME NOMINALIZATION: using wh-structure (pseudo-cleft Examples: What the book received in China was a lot of publicity // What was received by the book in China was a lot of publicity IMPLICIT CONTRAST: The item in rheme position is the element (among many) I want my reader to pay attention to.

WHEN TRANSLATING: Sometimes the thematic pattern of the ST can be maintained in the TT without distorting the naturalness of the TL Sometimes it cannot be preserved without distorting the TT Sometimes Halliday’s model does not apply