The art of subtitling within the European institutions

Slides:



Advertisements
Similar presentations
APPROACHES TO T&L Language
Advertisements

IB Oral Presentation Presentation dates: January-February (tentative)
Fundamentals of Accessible Media What does it look like? Captions StreamedLocal.
Be able to describe factual programming
Use a dictionary to answer questions about spelling, syllabication, pronunciation, parts of speech, and definitions. Objectives Use an office reference.
6-7 November 03 RELCONF Our Knowledge Sharing Objectives.
Chapter 5 Mechanics of Writing Business Communication Copyright 2010 South-Western Cengage Learning.
Chapter 5 Mechanics of Writing
Punctuation & Grammar., ?; :’!., ?; “” :’!., ?; “” :’!
Languages & The Media, 5 Nov 2004, Berlin 1 New Markets, New Trends The technology side Stelios Piperidis
Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System.
Ana OliveiraFilipa GouveiaSara Trigo. Subtitle Workshop → It’s free software →It's one of the most efficient and complete subtitle editing tools → It's.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Chapter 1 Resources to Improve Vocabulary, Proofreading, and Spelling McGraw-Hill/Irwin Business English at Work, 3/e © 2007 The McGraw-Hill Companies,
National Curriculum Key Stage 2
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
English Language Learners and Discovery Education streaming.
Accelerated 10 English 1. Read 2. Details 3. Topic – Significant to the Text 4. Return to the details. o Details are combined/interpreted to determine.
Error-Free Documents Do not guess! Use a dictionary, thesaurus, or office reference manual. Learn how to use online reference resources. Proofread. PP.
Designing a Database (Part I) -Identify all fields needed to produce the required information -Group related fields into tables -Determine Each Table’s.
Chapter 3.2 Speech Communication Human Performance Engineering Robert W. Bailey, Ph.D. Third Edition.
VOICE and MOISE Projects - Madrid 2b. Background - Solutions Helping European citizens overcoming languages gap u u Dubbing in other languages l l very.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
INTRODUCTORY Tutorial 1 Using HTML Tags to Create Web Pages.
Captioning Considerations Jayme Johnson Director of Accessibility and User Experience Thursday, April 30, 2015 For audio call Toll Free
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Industry workflow:  Scripting: Movie is conceived or written  Production: Where you create your footage, capturing performances using video or film cameras,
LREC 2004, 26 May 2004, Lisbon 1 Multimodal Multilingual Resources in the Subtitling Process S.Piperidis, I.Demiros, P.Prokopidis, P.Vanroose, A. Hoethker,
Mark Dixon 1 Tech – Final Report. Mark Dixon 2 Aims & Objectives Give guidance on: –Project Report –Demonstration.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
AS Level English Language
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
What is pre production? The definition of pre -production is about preparing within specific job titles within the film or television industry before the.
Queensland University of Technology FIT School of Information Systems MM 1 CRICOS No J Bibliographic description Objectives –Comments.
Sound BY VERONIKA PUMPUTYTE. Diegetic and Non Diegetic Sound Diegetic Sound Sound whose source is visible on the screen or whose source is implied to.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
How can speech technology be used to help people with disabilities?
Closed Captioning: Your Guide to Technology and Accessibility
Future-Oriented Technology Analysis (FTA) Conferences
Making videos accessible – Mandatory guidelines
MLA Format.
TEACHING LANGUAGE SKILLS: Teaching listening
Use a dictionary to answer questions about spelling, syllabication, pronunciation, parts of speech, and definitions. Objectives Use an office reference.
How to teach translation technologies
How to teach subtitling
Captioning Considerations for Web-based Media
Screen Language Lesson 6.
Technical Reading & Writing
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
Creating Video and Multimedia Products That are Accessible to People With Sensory Benefits Matt Warren.
Advanced Higher Computing Based on Heriot-Watt University Scholar Materials Applications of AI – Vision and Languages 1.
HTML Vocabulary.
Job Roles in Sound Lauren Reeves.
ARTIFICIAL INTELLIGENCE.
What are multimodal texts?
A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
The Purdue OWL Family of Sites
Studying Spoken Language Text 17, 18 and 19
MLA Format.
NON-FICTION CORE KNOWLEDGE Exam Question Requirements
Pilar Orero, Spain Yoshikazu SEKI, Japan 2018
UDL Checkpoints 1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5.
Punctuation and Other Conventions
Work on the Modals Worksheet
The art of subtitling within the European institutions
Chapter 5 Mechanics of Writing
MLA Citations and Works Cited
Gene Rodgers & Dave Dauber
Presentation transcript:

The art of subtitling within the European institutions A quality-focused approach Luxembourg, 17/11/2016 Ayten Dersan Business Development Translation Support Department

The Translation Centre’s mission To meet the growing translation needs of a large number of European agencies, offices and bodies To absorb any surplus work of the Institutions which have their own translation services To meet the translation needs of other institutions within complex projects to actively participate in inter-institutional cooperation with a view to rationalising working methods and achieving global economies of scale, e.g. IATE project

The Translation Centre’s Clients At present, the Translation Centre has cooperation agreements with 63 EU bodies and Institutions

The Centre’s services Translation Modification Editing Revision Linguistic consulting Terminology Term lists Revision of term lists Subtitling since January 2015

Definitions Subtitling is the technique of translating a film or a television dialogue or speech –audiovisual translation- into text that is usually displayed at the bottom of the screen. Closed captioning is text on screen representing speech and sound effects that may not be audible to people with hearing impairments, synchronised as closely as possible to the sound. +Re-speaking

3 questions 1. What if we receive not one but many audios/videos to transcribe and subtitle? 2. How to harmonise and optimise the approach when creating a new subtitling job? 3. How to generate multilingual subtitles and keep high quality standards?

1. What if we receive not one but many audios/videos to transcribe and subtitle? Linguistic and technical analysis Conversions and pre-editing through ASR Spotting of the video through subtitling editor Example

Speech Recognition engines tested Dragon naturally speaking RWTH tool https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/web/Webdemo/CDT MLLP UPV toolkit http://ttp.mllp.upv.es/ EML tool SAVAS - Synthema Youtube Google

Subtitling is an adaptation under constraints: 2. How to harmonise and optimise the approach when creating a new subtitling job? Subtitling is an adaptation under constraints: Related to the subtitling technique Space constraints Time constraints Synchronisation Mixture of text & speech Background music Related to the functioning of EU institutions In-house vs outsourcing Organise training for in-house subtitlers-to-be Logistics requirements (subtitling lab, PCs, headphones, keyboards) Financial commitments (subtitling editors) Workflow definition with all stakeholders (stages, staff involved, time frames, deadlines)

Technical rules (1/4) One idea = one subtitle Space constraints Intelligibility constraints Concise, uncomplicated, no unusual words, no wordy structures One idea = one subtitle Space constraints Clear, concise message Maximum 2 lines (3 lines is not allowed) Line length: 37-40 characters (incl. punctuation + spaces)

Technical rules (2/4) Time constraints Spotting: segmentation into 1- or 2-line blocks. Syntactically and semantically self-contained The line breaks and the subtitle breaks to be done at grammatical and logical points.

Technical rules (3/4) The subtitling editor: Specifies where each subtitle starts & ends Specifies what goes on 1st line, or on 2nd line (language-specific logical and grammatical splitting of text) Specifies how long subtitle is displayed (1-6 seconds) Must appear when oral discourse starts or is heard & stay on screen until end of speech segment (even a little longer) Must ensure no random gaps are left between consecutive subtitles Usually 15 characters per second of second of subtitle duration Translation should be shorter than original source text

Technical rules (4/4) Subtitles must be synchronised with the dialogue, respecting the minimum reading speed, and the general reading rhythm of the film. the shot changes (change within the same scene, or change from one general view to another general view). the sound (and names, titles, dates and other elements that can be recognised from one language to the other should be kept ) the image

3. How to generate multilingual subtitles & keep high quality standards? The main linguistic requirements of subtitling is reduction (about 25-50%): Deletion (or omission of empty words); Merging questions or replies; Décimation; Expansion or explicitation; Résignation; Use of shorter synonyms; Try to respect accents, dialects, regionalisms and register if the dialogue imposes it; "Early starts", repetitions, pending sentences, sentences with an ellipsis

Lingustic rules (2/3) Ellipsis dots or continuation dots can be used to mark a break or a hesitation or an interruption Quotation marks are used for titles, proper names, nicknames, slang, irony or contempt, for example Upper case is used for instance when a crowd is yelling Exclamation marks show emphasis (to be used with moderation) Currencies are written in letters, as much as possible. For example: It costs 9 dollars.

Linguistic rules (3/3) The only abbreviations accepted are units of measurement. Numbers 1 to 12 and round numbers and fractions can be written in letters. A number followed by an abbreviated unit of measurement is written in numbers (e.g. 9 km) Numbers containing more than 5 digits are grouped 3 by 3 Italics are used for Off scene voice and songs

Subtitling workflow

Towards more real-time & machine-based processing… Analyse requirements of possible closed-captioning and live subtitling needs of institutional clients Enhance automations and integration of workflow Generate, enrich and increase performance of EU ASR engines and EU-restricted content Define and develop common use of data and resources

Any questions? Speech Text

Thank you! Ayten Dersan Business development Translation Support Department Mobile: +352 621 16 22 96 Tel: +352 42 17 11 505 ayten.dersan@cdt.europa.eu Business.development@cdt.europa.eu