CAN TECHNOLOGY REPLACE HUMAN TRANSLATORS?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
This course emphasizes the knowledge and skills required to plan and make effective presentations and to speak effectively in formal and informal contexts.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
IAEA International Atomic Energy Agency United Nations Library and Information Network for Knowledge Sharing (UN-LINKS) September 2013, Geneva.
IAEA International Atomic Energy Agency ICSTI 2013 Annual Members’ Meeting March 2013.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Introduction. What is ESP? Absolute Characteristics 1. ESP is defined to meet specific needs of the learners 2. ESP makes use of underlying methodology.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Clarke, R. J (2001) S213-01: 1 Multimedia in Organisations BUSS 213 Supplementary 1 Writing in Commerce: Essays & Case Studies.
Conducting a Needs Analysis Instructor: Prof. Mavis Shang Sophia M 97/05/01.
A community-based project Maria Carreira. Background Spanish 250: A class for Spanish HL speakers; Six-units, hybrid. Meets two days a week for a total.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
100 million Babies will be connected to everyday!
B.A. (Hons.) in English Language & Literature Programme Structure Majors60 Units Major Required Courses:27 units (including Honours Project) Major Elective.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
OPTIONAL COURSE FOR STUDENTS SPECIALIZING IN
"Hunger games genre". Genre   
Introduction Megerdoumian Sharif University of Technology Computer Engineering Department 2013 Fall Semester.
Welcome To Erie Community College Ellene S. Phufas English department.
COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING (CALL)
Multimedia: Making It Work
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Online curriculum centre Faculty member training, April 2009.
Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of.
8. ONLINE REFERENCE TOOLS Dictionaries and Thesauruses Concordancers and corpuses for language analysis Translators for language analysis Encyclopedias.
2 nd Quarter ELA Standards Reading Informational Text 4.RI.2. Determine the main idea of a text and explain how it is supported by key details; summarize.
Intermediate 2 Computing Unit 2 - Software Development Topic 2 - Software Development Languages and Environments.
Technology Integration in Language Arts Nikayla Pasley-Watson Content Area Report.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” Author: Lisa Heitzman Presenter: Cory Lawrence.
Click to add Text Bibliographic tools. Digital Editor The Digital Editor has, as primary responsibility, the day-to-day management of digital products.
Computer Fundamentals Jun Yan ( 颜俊 ) Computer Center 1.
Translation Concept, History and Development.
BACHELOR IN ENGLISH AS A FOREING LANGUAGE Course: Technology in Teaching English as a Foreign Language technological resources in education Name: Yesid.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
A PICTURE PAINTS A THOUSAND WORDS Emily Rocha. W HAT IS LITERATURE ? The common definition of literature, particularly for university courses, is that.
Computer Systems Nat 5 Computing Science
EAP Practice and Second Language Research
TYPES OF TRANSLATION.
Types of Research Literature
How to teach translation technologies
Methods of preparing Internet based tasks for English lessons
in English language teaching
Analysing texts FUNCTION R. JAKOBSON.
Computer Systems Nat 5 Computing Science
System Programming and administration
Techniques and Principles in Language Teaching
Master of Translation An introduction to post-editing
8. Translation resources
CTL3352 Scientific and Technical Translation
How to Learn English Mark Brierley.
Job Roles in Sound Lauren Reeves.
Unit# 8: Introduction to Computer Programming
Language is a medium of communication.
Technical translation
English Courses in Grades 11 &12
Global Marketing Activities
MT and Post-editing from a Translator’s Perspective
The Cognitive Level of Analysis
“This I ” Marylian Rivera Villanueva Graduate Student
Welcome to ‘Planning for Media Arts activities for the classroom (F-6)
What is this course about?
Introduction to English 9- Unit 0
Presentation transcript:

CAN TECHNOLOGY REPLACE HUMAN TRANSLATORS? RESEARCH PROJECT CAN TECHNOLOGY REPLACE HUMAN TRANSLATORS? Author Sergio Jiménez Mentor Cristina Zapata Institute Ausiàs March Course 2nd Baccalaureate Academic year 2016-2017

INTRODUCTION AND HYPOTHESIS What are the differences between Translation and Interpretation? Are there specific techniques in order to translate? How is the daily routine of a translator? Is Technology a real threaten to human translators? What is the meaning of Transcreation?

TRANSLATION AND INTERPRETATION TRANSLATORS INTERPRETERS

TECHNOLOGY’S ROLE IN TRANSLATION COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (C.A.T): Technological process used by translators in order to facilitate, improve or speed up their translations. CAT TOOLS: Grammar checkers, electronic dictionaries, concordancers, full-text search tools, terminology databases… Scientific texts Juridical texts Technical texts

C.A.T’S ADVANTAGES AND DISADVANTAGES Energy and time-saving Efficiency and speed Less mistakes Translation memory Production increase Difficult to work with Text uniformity Post-edition

ELEMENTS THAT TECHNOLOGY CANNOT TRANSLATE Films and literature Sayings, tongue twisters and puns Rhyme Creativity Humor Irony Cultural issues Machines can’t think, create, imagine nor try to transmit emotions because that’s an exclusive human characteristic.

GOOGLE TRANSLATOR

TRANSCREATION It is the process of adapting a message from one language to another avoiding cultural shock and respecting the other nation’s taboos. It is mainly used by advertising and marketing professionals.

PRACTICAL PART PILAR RAMÍREZ TELLO English and Spanish Translator Does NOT use CAT tools Genre: Literature “The Hunger Games” “Divergent” “Percy Jackson’s Greek Gods” ROSA MARÍA SANZ English-to-Spanish translator, post-editor, subtitler and interpreter USES CAT tools Genre: Medicine, Odontology, Technology, Marketing and Tourism texts

PRACTICAL PART

CONTEMPORARY REFERENCES BLADE RUNNER (1982) TURING TEST (1950) EX MACHINA (2015)

CONCLUSIONS Translation does not follow a uniform pattern Technological appliances are made by human brains and are under their control Computers will never have the essence that human beings have and thus their work will always have limits Transcreation will never be able to be translated by Computer-Assisted Translation or any other technological technique Speaking a language does not mean you know how to translate it

„Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen“ Johann Wolfgang von Goethe