How to teach translation technologies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet.
Advertisements

Machine Translation. Can you imagine working as a translator without the help of computer?
Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Centre for Translation Studies
Industry-based curriculum design & evolution Dr Joanna Drugan University of Leeds Centre for Translation Studies
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Languages & The Media, 5 Nov 2004, Berlin 1 New Markets, New Trends The technology side Stelios Piperidis
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
CHA1 Mobile Commerce Digital Meeting Support System Presented by Hung Lau Yung, Simon Ip Tak Shun, Alan Siu Po Wa Power Advised by Prof. Samuel T. Chanson.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
Translation vs. localization: Anything new?
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
Marketing Your Business Through Social Media. FSC Interactive Online and Interactive Marketing Agency located in New Orleans, La. Specialize in Social.
Tarleton Mere Brow C of E Primary School Y2-Y6 LITERACY PRESENTATION March 2013.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
 Machine translation is 70 years old. (first presentation at Georgetown University in 1954)  Trados is 30 years old.  World Wide Web is 25 years old.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
1 Teaching translation technology via e-learning Virtual Learning Environment (VLE) Resources and tools Pedagogical issues.
Introduction Moscow City Pedagogical University Institute of Foreign Languages English and Russian as a Foreign Language.
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
1 MATCH YOUR LANGUAGE PARTNER! AUTONOMUS LEARNING IN THE 2.0 ERA OF INTERNET INTERCHANGE YOUR LANGUAGE and DEVELOP YOUR ORAL INTERACTION ON THE INTERNET.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
VIDEO GAME experts INDUSTRY Some of our clients. We translate video game scripts, localize game UI and provide multilingual voice acting services in over.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
MACHINE TRANSLATION PAPER 1 Daniel Montalvo, Chrysanthia Cheung-Lau, Jonny Wang CS159 Spring 2011.
Today: Student will be able to describe the basics of their class and computing Tell me about you and how you use computers. Lesson 1 Slide 1.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Individual Project Tingting Xu What I planned Study the many features of Google Translator Toolkit Translate a 300-character speech by Chinese.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Anatomy of Social Media Translation Gene Schriver.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.
Objective % Describe the core concepts of digital media and relationship between digital media, society, and industry certifications.
Master of Translation Translation professions Anthony Pym.
Computer Systems Nat 5 Computing Science
Centre for Translation Studies FACULTY OF ARTS
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
Xiaolin Wang Andrew Finch Masao Utiyama Eiichiro Sumita
CAN TECHNOLOGY REPLACE HUMAN TRANSLATORS?
USING ACTIVITIES IN MOODLE FOR DEVELOPING THE LANGUAGE SKILL WRITING
Introduction to Machine Translation
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
Creating the world’s largest Translation Memory
An experiment in teaching translation technologies
How to teach subtitling
Computer Systems Nat 5 Computing Science
Master of Translation An introduction to post-editing
How to Learn English Mark Brierley.
Teaching Online: A Practical Guide
Translating and the Computer London, 16 November 2017
CSS 422 Competitive Success-- snaptutorial.com
CSS 422 Teaching Effectively-- snaptutorial.com
Introducing the OLANTO Project
My final project E-learning in our classrooms –smart, inteligente, colaborative tool ( ECSIT)
Syllabus – what will we cover?
Objective Describe the core concepts of digital media and relationship between digital media, society, and industry certifications.
Introduction to Machine Translation
The Translation Management System for Global Enterprises
WEB DESIGNING THROUGH HTML
Pair and Group Work – Introduction
Presentation transcript:

How to teach translation technologies Anthony Pym

11.15 – 12.45: A teaching experiment Plan of attach 9.30 – 11.00: Syllabus design 11.15 – 12.45: A teaching experiment 15.00 – 16.30: Teaching subtitling? 16.30 – 18.

BA, MA, short-term certificate, in-house? Which technologies? Who, when, why, how? BA, MA, short-term certificate, in-house? Which technologies? How many hours? In a separate course or as part of a general course? At the beginning or the end of the program? How many students in your ideal class? What hardware and software do they ideally have? (Their own? The institution’s? PCs and Macs?

Tarragona Masters in Professional Translation, from 2000 Where I speak from: Tarragona Masters in Professional Translation, from 2000 Introduction to translation technologies (3 ECTS) Introduction to subtitling (3 ECTS) Practicum and Research courses at Monterey, 2007-2015 BA course in Translation Technologies, 2014-16 (6 ECTS) Master of Translation, Melbourne, 2017 Translation Studies Workshop (6 ECTS)

What other programs teach? What “industry” and “the market” want? What to teach? What you were taught? What other programs teach? What “industry” and “the market” want? What your students want? What will give your students a competitive advantage? How to learn? What you don’t know.

Will machines replace translators? What students want to know Will machines replace translators? Which translation tools are most useful for translators? What new forms of translation will new technologies encourage? Pym, Anthony, and Ester Torres Simón. 2016. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions”, The Interpreter and Translator Trainer 10(2).

Is post-editing SMT more efficient than translating from scratch? Do you know these things? Is post-editing SMT more efficient than translating from scratch? Is pre-editing SMT more effective than post-editing? Should always apply your client’s TM 100% matches? Should you translate fast then revise slowly, or vice versa? Should you revise a translation with or without looking at the start text? Should you translate into L2? Can SMT help you work into L2? Will SMT replace human translators?

What activities for students? How many hours? How would you teach this? Translators reveal their favorite online toolshttps://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/ Which tools? What activities for students? How many hours?

Pym (2009): “lousy experiments” in the multilingual practicum How do you teach what you don’t know? Juliane House (1986, 2000): students translate in pairs or small groups (“translation in and as interaction”) for think aloud protocols and real learning processes. Pym (2009): “lousy experiments” in the multilingual practicum Bowker (2016): “gamification” as a pedagogical strategy to engage students in speed training.

Why don’t we know these things?

Development in 1980s, replacing work on MT. Why don’t we know these things? Development in 1980s, replacing work on MT. First commercial use from 1990 (under the name of CAT tools). Mid 1990s: second generation, includes linguistic analysis. 2002: TMX, developed by LISA. 2007: Moses do-it-yourself MT. 2009: Google Translator Toolkit, and other integrations of statistical MT. 2010: Wordfast Anywhere and other web-based platforms. 2012: In-house MT systems 2016: Neural MT … but they will all be different in five years’ time.

Integrating machine translation Postediting Things to learn Translation memories Integrating machine translation Postediting Pre-editing (controlled language) Integrating speech recognition Integrating terminology management Project management Subtitling … and anything they want to learn!

Teach people to experiment. Teach teams to experiment. So: Teach people to experiment. Teach teams to experiment.

A teaching space

Change the hypothesis following the test. Go to step 1 again. Basic empiricism: Admit you don’t know. Formulate the problem as a proposition that can be tested (a hypothesis). Test it. Report the results. Change the hypothesis following the test. Go to step 1 again.

1. Voice only (no writing allowed, no computers) Testing technology: Working in groups of 4 or 5, as far as possible, invent two longish English-language sentences where one is context-dependent and the other is context independent.  Have both these sentences translated into one language, then back into English, then into another language, and then back to English. The sentence pairs (both sentences traveling together in each case) must make this trip using three different technologies: 1. Voice only (no writing allowed, no computers) 2. Pen-and-paper only (folded over each time, as described below) 3) Google Translate.

Testing technology: Hypothesis 1: The more powerful the technology, the more stable the messages. Hypothesis 2: The context-independent sentences will be more stable than the context-dependent messages, under all conditions. Working in groups, please write a short report of what happened, and why you think it happened. 

Testing technology:

What the professor knows:  

The MT time trial: Please translate the following text for publication in Wikipedia.  Group A should translate just using Internet reference sources.  Group B should feed the text through Google Translate (http://www.google.com/translate_t#) then post-edit the output.  Since we are interested in how long these processes take, work at what you consider your normal pace. You will be stopped after 15 minutes.

The MT time trial:

Use of MT with directionality TM vs. MT postedited … Other experiments on: Use of TM (+/- MT) Use of MT with directionality TM vs. MT postedited …

In times of change, there is no authoritative “best practice.” Summary: In times of change, there is no authoritative “best practice.” We must all learn to experiment.