INT 492, Spring 2017 by India Hitchcock Introduction

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chronic disease self management – a systematic review of proactive telephone applications Carly Muller Dean Schillinger Division of General Internal Medicine.
Advertisements

Sharp Healthcare Interpreting Program. agenda 2 » Overview » SIGNS » Education » Web Site.
Healthcare Services as Collective Activity Susan Wakenshaw Xiao MA.
APPLIED PSYCHOLOGY LABORATORY East Tennessee State University Johnson City, Tennessee INTRODUCTION CONTACT: Yasmin A. Stoss,
TriLHIN Integrated Cancer Screening (ICS) Orientation Cultural Competency Dharshi Lacey, London Intercommunity Health Centre.
Professional Preparation for ASL/English Medical Interpreters Karen Malcolm Douglas College New Westminster, BC.
Educational Research: Competencies for Analysis and Application, 9 th edition. Gay, Mills, & Airasian © 2009 Pearson Education, Inc. All rights reserved.
About Lexicalization Fingerspellings ASL will borrow words from the English Language and incorporate them in its sign vocabulary. This process takes place.
Promoting Quality Care Dr. Gwen Hollaar. Introduction We all want quality in health care –Communities –Patients –Health Care Workers –Managers –MOH /
American Sign Language I
VOCABULARY REVIEW 15 signs per list - Maximum of 3 minutes Partner A:Sign twice to Partner B Don’t remember the sign? Ask your study partner. Partner B:Fingerspell.
Language Services at Scripps April 27, 2013 By: Linda L. Medal, MA Cultural Competency Coordinator.
Clarissa Kripke, MD, FAAFP Director Developmental Primary Care University of California, San Francisco Training Family Physicians to Improve Care for Adults.
Awareness of the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) at an Academic Health Center Dr. Genny Carrillo Department.
A case study of the student paramedic unpredictable learning environment Verity Snook Teaching Fellow, Integrated Care (Paramedic Practice)
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
“Hearing” the “Voices” of Patients who are Deaf or Hard-of-Hearing Rachel Kolb March 18, 2016.
Implementing Clinical Governance COMPASS Consultant Outcome Indicators Programme.
American Sign Language Interpreters What you need to know.
The Role of Genetic Counselors and Genetic Services in Medical Care Maya Rom, Ph.D. Weill Cornell Medical College.
Patient Experience of Care Surveys
Perceptions of a pharmacist in an ambulatory care setting
By Jennifer Smith Discussion/Conclusion Introduction
Family Members as Interpreters:
Gallaudet University INT 492, Spring 2017
Fingerspelling Differences:
Acknowledgement: Khem Gyawali
30 Minutes Presentation on Health Services for Nepris Team
Introduction.
Clarification Strategies
Cross Cultural Communication
By Sheila Jackson, INT , Spring 2016 LITERATURE REVIEW
Deaf Education and Mental Health
Government Interpreting: Strategies in a Field of Jargon
Family Physician Desirable Competency
A “Fireside” Chat with CDPH
Introduction Interpreting still in its infancy as a profession
Types of Repairs Used During ASL-to-English Voiced Interpretations
Processing Time in Medical Settings
Evaluation Results of an Initiative to Increase Trauma-Informed Care
American Sign Language
Bolton Community Practice
Privacy Concerns of Electronic Medical Records
ASL / English Bilingual Education:
Are there any Interpreter Education Programs for Heritage Signers/Coda Learners? Marianne T. Doremus, INT 492 Senior Seminar Project & Portfolio, Spring.
Physicians Associate A CASE FOR CHANGE ? Bolton Community Practice
Limitations & Suggestions
Quality of Work Productivity and Outcomes
Examination of Parent Understanding of YETI Evidence Based Practices
Objectives of patients flow map
“Advanced Clinical Practice” - a Pharmacist’s perspective
Conversational ProTactile v. Interpreted ProTactile
By Daisy Jo Robinson, INT492, Spring 2016
Analysis of English “to be” verbs in ASL interpretations
Sexual Assault Forensic Examiner Updates
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
ASL presenters and Hearing Interpreters: Equivalent Pace?
By Savannah Hiatt INT 492, Spring 2017 Introduction
Differentiating Between Depiction Use of DI’s and HI’s
Tabatha Podleiszek INT Spring 2017 Introduction Conclusion Results
Comparing the Incorporation of ASL Features between a Deaf and Hearing Interpreter within their Interpretations Caroline Chabolla INT 492, Spring 2016.
Integral Care Language Access Plan
The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able.
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
Examining ASL interpretations of the National Anthem: how have the interpretations changed from the 1990’s to now? By Devon Lyons Introduction This research.
To Infinity and Beyond: Policies to Expand Telemedicine Services
The Importance Of Nurses
Physicians Associate A CASE FOR CHANGE ? Bolton Community Practice
Researcher: Cullen Dilldine
Presentation transcript:

Interpreting Strategies: Medical Terminology from English to American Sign Language INT 492, Spring 2017 by India Hitchcock Introduction Many deaf people rely on interpreters when communicating with their healthcare providers. But what strategies do American Sign Language/English interpreters use when translating complex medical terminology from English to ASL? Literature Review Results & Analysis Limitations This research was a very small scale pilot study. Some limitations include: One researcher One deaf consumer One topic One interpreter Very few categories of medical terms Effectiveness was not measured ASL/English interpreting research and literature is underwhelming, particularly for healthcare interpreting. Two gaps within this field include the lack of research-based publications, and the absence of specific recommendations for interpreters regarding the linguistic choices they have to make when faced with complex medical terminology in English. Almost exactly two thirds of the nouns were interpreted into ASL using fingerspelling. Less commonly referenced anatomical words, for example “vein,” “artery,” and “aorta,” were fingerspelled, while more body words like “heart,” “muscle,” and “stomach,” were signed. There were two instances of medical terms in English being only partially fingerspelled when interpreted in ASL. These English terms were “angina pectoris,” translated only as “angina,” and “nitroglycerin,” translated as “nitro.” There was one instance of depiction indicating a medication. Recommendations & Conclusions This study indicates that by far the most prevalent strategy for complex medical terms interpreted from ASL into English is fingerspelling. Future research on this topic should be much larger in scope. Other potential medical jargon categories to be studied include medical procedures, treatments, medical equipment, medical professionals, trauma events, and indicating pain levels, as well as types of pain. An examination of accuracy or effectiveness would also be beneficial. References Data Collection The researcher analyzed one 18-minute video clip of a cardiac consultation between a doctor and a Deaf patient. The ASL translations of English nouns were coded three possible ways, 1) as a single ASL sign, 2) fingerspelled, 3) depicted. The English terms coded were limited to anatomical terms, conditions, and medication. Repetition was not excluded. Dean, R. K., et al, (2003). Training medically qualified interpreters. RID Views,20,2. Discussion & Findings deVleming, R. (1999, March). The medical interpreter: An integral part of the health care team. RID Views, 16, 14-15. This research has generated an incomplete list of strategies interpreters use when interpreting medical terms from English to ASL. This research does seem to indicate that fingerspelling is by far the most common strategy used when interpreting proper nouns from English to ASL in a medical setting. A deeper investigation of fingerspelling may be educational. Fingerspelling in this video ranged from very clear and measured to much more efficient - even to the point of missing letters. A look into “sandwiching,” that is the use of multiple interpreting strategies consecutively, could also be done. There were two instances within this video of a noun being interpreted using both fingerspelled and another strategy. Dower, C. (2003). Health care interpreters in California. San Fransisco: UCSF Center for the Health Professionals. Goldberg, R. (2003, January). Building your medical vocabulary: Some practical suggestions that don’t involve going to medical school (sort of). RID Views, 20, 6-7. Swabey, L., et al. (2014). An examination of medical interview questions rendered in american sign language by Deaf physicians and interpreters. investigations in healthcare interpreting, 104-127. Yaffe, H. (1999, March). The specialty of medical interpreting. RID Views, 16, 1, 12.