Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The case for Simultaneous Interpreting in the Legal Setting THE U.S. LEGAL SYSTEM OFFERS LANGUAGE SERVICES TO GUARANTEE THE RIGHTS OF NON ENGLISH SPEAKING.
Advertisements

Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
University of the Year (the Sunday Times) Careers in Interpreting and Translation Elena Kidd, European Course Director, MA in Interpreting and Translating.
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
Bilingualism, intelligence, transfer, and learning strategies
Curricular exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
University of Palestine (2008) English Proficiency (1) English Proficiency (1)
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
Lecture (2-1) Interpreting
COURT INTERPRETING Louisiana Judicial College Fall Conference October 7, 2013.
Teaching English to Korean Students Understanding Their Particular Problems.
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Interpreter Training Lewisville Independent School District Department of Special Education.
Spanish LEARN Conference San Antonio, Texas August 2010.
First "broadcast" radio signal with the human voice (train listening and more access to target language) Electronic video; First.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Content-Based Language and Culture Studies Jan Marston, Ph.D., Associate Professor & Director Drake University Language Acquisition Program Culture and.
An Overview of interpreting History of Interpreting as a Profession It was internationally recognized as a profession only around the turn of the 20th.
Have you ever had to correct a student? What happened? How did you feel? What did you expect from the student? Do you remember when you were corrected.
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Introduction to Consecutive Interpreting
Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.
An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
“Set” American Sign Language IV. What do I do?  Each of you will receive a 3x5 card.
Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.
*What is an Interpreter?. So, Who is an Interpreter? A person who translates different languages immediately and orally with a very high- level language.
Interpretation Techniques Cristian J. PerezSeptember 2011.
Curricular language exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
Brain Jogger Why is the region we are studying called “Latin America”? Explain in 1 complete sentence. Why is the region we are studying called “Latin.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGIES ASSIGNMENT 1.
Most Professional Translation Services provider in USA.
Marian Vessels Director, Mid-Atlantic ADA Center.
Language UNIT 3 REVIEW. Language  What is it? Language is a systematic means of communicating ideas and feelings through the use of signs, gestures,
a)Chinese b) Spanish c) Elish d) Arabic e) Hindi 中文啊! Chinese! (a)
Master of Translation Translation professions Anthony Pym.
Listening Comprehension in Pedagogical Research
The Direct Method has one very basic rule: No translation is allowed.
Scanning 1. English has/had the most speakers___. A. now
Vocal & Visual Delivery
AQA GCSE French and German
Language learning in the USA
TRANSLATION VS. INTERPRETATION
Business Communication
Automatic Speech Recognition
Cross-cultural Communication and Negotiation
What is interpreting? Siska Rizkiani.
My future profession-Interpreter
In the world of Languages
(Human) Communication
期中考试 Quarter’s Final Oct. 11th – Listening / Reading / Writing (60)
#BEinternational quiz
My future profession-Interpreter
(Human) Communication
Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
SS6G10a DIVERSITY OF EUROPEAN LANGUAGES.
III. Language.
Language Presentation created by Robert L. Martinez
LANGUAGE VARIATION.
Consecutive Transaltion
(Human) Communication
Spoken Language Study Language and Technology
The 6 key qualities of a good interpreter
SS6G11 A Diversity of European Languages
ENGLISH AS A FOREIGN, SECOND, AND INTERNATIONAL LANGUAGE (EFL, ESL, EIL) Indawan Syahri 6/9/2019.
The Grammar – Translation Method
Presentation transcript:

Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F. Interpreting Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.

Interpreting vs. translating Usually is writing transmission Usually the interpreter is direct witness the source speech usually consult different sources (dictionary, glossaries, similar texts, forums, etc.) It may be physically or audiovisual transmission. common mistake in translating is word by word. a standard fidelity and accuracy applies different to translation. the intense intellectual activity of interpreter requires shift work.

Interpreting Techniques It is important to distinguish between techniques and modalities. Techniques: it means different activities involved in the process Modalities: it deals with the communicative context and social situation. Simultaneous: the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks (sound-proof, speaks into a microphone, earphones.) 2. Consecutive: the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments; When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

3. Whispered: (chuchotage, in French) the interpreter sits or stands next to the person or people requiring interpretation Without electronic equipment, chucotage is tiring as the interpreter's posture is affected. 4. Relay is usually used when there are several target languages. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages. 5. Liaison Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from notes taken at the time, no equipment is used.

History Interpretation is the second oldest profession in the world, the technique used is traditionally bilateral or consecutively. A historical personage is La Malinche, noble Mexican managed to communication between native Mexican and Spanish conquerors of Mexico. AFTER YEARS 1920 IN THE TWENTIETH CENTURY , the first experiments were made simultaneous translation, this was used intensively during the Nuremberg trials. Consecutive interpreting is not only used in congresses, conferences and even radio diffusion but is beginning to be used in conference calls and videoconferencing.

where interpreters work? professional conference interpreters: They work full time for international organizations United Nations, European Union and the African Union. The interpreters also can work like freelance interpreter in their region, local communities through a interpreters agency. where interpreters work?