Aeneid II 272-286
raptātus bīgīs ut quondam, having been dragged by a two-horse chariot, as once āterque cruentō pulvere and black with bloody dust perque pedēs trāiectus lōra tumentēs. and having been pierced [in respect to] leather straps through the feet being swollen.
Ei mihi, quālis erat, Woe to me, such as he was quantum mūtātus ab illō Hectore how much having been changed from that Hector
quī redit who returns exuviās indūtus Achillī having been dressed [in respect to] the spoils of Achilles vel Danaum Phrygiōs iaculātus puppibus ignēs! or having thrown the Phrygian fires to the ships of the Greeks!
squālentem barbam ...a filthy beard et and concrētōs sanguine having been stiffened with blood crīnēs vulneraque illa gerēns, bearing hairs...and those wounds
quae circum plūrima mūrōs accēpit patriōs. which very many he received around [his] native walls.
Ultrō flēns Besides crying ipse vidēbar I myself seemed compellāre virum to address the man et maestās exprōmere vōcēs: and to utter sad voices:
‘Ō lūx Dardaniae, spēs ō fīdissima Teucrum, quae tantae tenuēre morae? ‘Oh light of Dardania, oh most faithful hope of the Teucrians, what such great delays have held [you]? Quibus, Hector, ab ōrīs exspectāte venīs? Hector having been waited for, from what shores do you come?
Ut tē post multa tuōrum fūnera, post variōs hominumque urbisque labōrēs dēfessī aspicimus! How [happily] we tired see you after the many deaths of your [people], after various labors both of people and of the city!
Quae causa indigna serēnōs foedāvit vultūs? What unworthy reason has defiled [your] calm faces? Aut cūr haec vulnera cernō?’ Or why do I see these wounds?