Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
An introductory tutorial
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Tips for Providing Positive and Concise Feedback on Student Writing Javier Ospina & Ellen Ratajack Department of Psychology March 11, 2015.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
 Mintacím szerkesztése. ONLINE EU TRAINING Presents EU Competitions: Preparation and Practice In cooperatin with Comunidad de Madrid Gabor Mikes, Managing.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Preparation and processing of in-session documents.
Exploring Interactive Computer Marked Assessments for Logic Constructs in Level 1 Computing Centre for Open Learning of Mathematics, Science, Computing.
1 The Press Pack. What is a press pack? A package of tools vital for individuals or organizations planning to work with the media. It is particularly.
Presenters:Andrew Tracy Allison Editing for Cohesion & Coherence.
Microsoft ® Office Word 2007 Training Create Your First Document ICT Staff Development presents:
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
IS1811 Multimedia Development for Internet Applications Lecture 4: Introduction to HTML Rob Gleasure
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Student Peer Review An introductory tutorial. The peer review process Conduct study Write manuscript Peer review Submit to journal Accept Revise Reject.
Microsoft ® Word 2010 Training Create your first Word document I.
The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe Natascha Jaeger German Translator Portsmouth University/February 8th 1.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
© 2012 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. word 2010 Chapter 1 Getting Started with Word 2010.
SIGMA Requestor Training In this presentation we will cover : How to log a Sigma ticket How to update a ticket via the notification function How.
Revising Your Paper Paul Lewis With thanks to Mark Weal.
Planning for Application Recovery
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
DATA INPUT AND OUTPUT.
ePosterBoards Template
The peer review process
Master of Translation An introduction to post-editing
Peer Editing Rhetorical Analysis
Replace Shape with your Logo
Translating and the Computer London, 16 November 2017
IUED Institute of Translation and Interpreting
Peer Reviews Tips for the Reviewer.
Head, IT Systems Section
GBV survey: progress EUROSTAT 20 March 2018.
Wednesday, April 25 Homework: finish web quest(should be done today)checking tomorrow Agenda to blue on desk Take out your journals Today’s journal topic:
TRAINING OF FOCAL POINTS on the CountrySTAT SYSTEM based on FENIX
TITLE - TITLE - TITLE Subtitle – Subtitle - Subtitle
Problem-Solution Research Paper
Read Chapter in Elie Wiesel’s Night
Agenda Item 2.1 SES 2014: follow-up
Who is ISANS? ISANS is the leading deliverer of settlement services in Atlantic Canada We are the primary contact in Nova Scotia on refugee, settlement.
Formatting Your Compositions Correctly and Consistently
Reading, Annotating, Summarizing and Responding to Informational Texts
ePosterBoards Template
Report on IPC-related IT systems IPC Revision Working Group 39
Quick Write “If at first you don’t succeed, try, try again.”
PLAGIARISM & HARVARD REFERENCING
Head of IT Systems Section
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Peer Edit with Perfection! Tutorial
SR Project Paper Peer & Self Edit.
12. Report on IPC-related IT systems IPC Committee of Experts 51
Peer Editing.
Affiliations Introduction Discussion Methods Results References
Tips for AP Exam!.
Editing and Revising Lesson #12.
Presentation transcript:

Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London daniela.ford@ucl.ac.uk

Motivation for the experiment Setup of the experiment Agenda Motivation for the experiment Setup of the experiment Evaluation of the results Summary and Conclusions

Motivation for the experiment Lynne Bowker: Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems (published in Localisation Focus in March 2005) 3 student groups (EN <-> FR): Translate without a TM tool Translate with a TM tool and a TM of good quality Translate with a TM tool and a TM containing mistakes Results: 1st group translated relatively well but 2nd & 3rd groups were faster, however, 3rd group did not pick up on all mistakes -> students may not be critical enough when using a TM tool

Sample groups for this experiment November 2015, CenTraS @ UCL: 69 MSc Trans students (~20-40 years); EN > 14 languages IT, CH-ZH, CH-TW, RU, SV, JA, PT, EL, DE, FR, ES, NO, PL, KO After 12 contact hours in class, most new to TM tools August 2016, a company in Saudi Arabia: 30 professional translators (~22-50 years); EN > AR After 1 day face-to-face training, all new to TM tools

Sample text and TM 14 sentences (subject: IT) plus modified TM New sentences Correct & incorrect 100% matches Fuzzy matches CenTraS students used WFA (Wordfast Anywhere) Professional translators used SDL Trados Studio

Evaluation of the results: Correct 100% matches 4 sentences (100% matches from TM, should not have been changed) There are a number of possible interpretations for this result: The student translators may have been more thorough or more inexperienced and therefore changed a perfectly good translation. The professional translators were from Saudi Arabia and the Arabic provided to them was in a different Arabic dialect, or the professional translators simply did not consider it important to really look at the translation critically. A comment which the author kept hearing from the professionals was: “We are only in training and you will delete the files anyway so it doesn’t matter whether we do a good job or not – this training is only about the process of learning how to work with the tool, not about producing a nice translation”. 72% of the student translators left the 4 sentences unchanged. 97% of the professional translators left the 4 sentences unchanged.

Evaluation of the results: New sentences 2 sentences which had to be translated from scratch Some professional translators left these empty; the students translated all the sentences.

Evaluation of the results: Incorrect 100% matches 5 sentences given as 100% matches but containing mistakes (e.g. not automatically -> automatically; formatting differences…) This is quite a surprising result, and again, several interpretations are possible. Upon querying this with some of the professional translators, the author was told that “we spotted the difference but didn’t change it”. Whether this is true or simply a way of saving face and not admitting that this was missed is not clear. Only 40% of the professional translators spotted the mistakes in the incorrect 100% matches and corrected them. 60% of the student translators spotted the mistakes in the incorrect 100% matches and corrected them.

Evaluation of the results: Fuzzy matches 3 fuzzy matches from the TM which should have been edited (e.g. PCs, Macs and Android tablets -> PCs and Android tablets) Only 53% of the student translators corrected the fuzzy matches. 76% of the professional translators corrected the fuzzy matches.

Evaluation of the results: Other aspects Underline goes over the space & too many spaces & (professional translators)

Evaluation of the results: Other aspects Unconfirmed segment (professional translators)

Evaluation of the results: Other aspects Formatting errors (professional translators)

Summary and Conclusions Professional translators fared better at editing fuzzy matches than the students; paid more attention to detail on word level Student translators fared better at correcting incorrect 100% matches Professional translators lacked more attention to detail on layout level (double spaces, formatting problems…) Some professional translators did not translate all new sentences November 2016: Experiment repeated with 61 students and 2 new languages (Romanian, Hungarian) Is it blind trust in a TM OR “not my responsibility”?

Thank you. Can you trust a TM Thank you! Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London daniela.ford@ucl.ac.uk